Return to Video

TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen

  • 0:10 - 0:13
    Sono molto felice di essere qui
  • 0:13 - 0:14
    e di poter parlare con voi
  • 0:14 - 0:19
    ci sono sei persone da tutto il mondo
    in linea su Skype qui con noi,
  • 0:19 - 0:20
    quindi magari potremmo introdurli.
  • 0:20 - 0:22
    Salve!
  • 0:24 - 0:25
    (June Cohen) Ciao!
  • 0:25 - 0:28
    Sto salutando lo schermo
    Credo di dover guardare qua però
  • 0:28 - 0:30
    E' bello vedervi tutti!
  • 0:30 - 0:34
    Sapete, mi è sempre piaciuto iniziare
    con un giro di presentazioni
  • 0:34 - 0:36
    perchè sono così affascinata
    da chiunque si trovi qui
  • 0:36 - 0:39
    quindi potremmo cominciare da Bologna.
  • 0:40 - 0:42
    Bene, sarei io, quindi.
  • 0:42 - 0:45
    Sono Alberto, vengo dall'Italia, ovviamente.
  • 0:45 - 0:47
    E traduco in italiano.
  • 0:47 - 0:48
    Grazie, Alberto.
  • 0:48 - 0:51
    Vediamo se riesco a pronunciare
    correttamente ogni città.
  • 0:51 - 0:52
    Ci provo... Pune!
  • 0:52 - 0:55
    Ehi, sono Abhishek Suryawanshi
    da Pune, India.
  • 0:56 - 0:58
    E in quali lingue traduci?
  • 0:58 - 1:00
    Traduco in Marathi e Hindi.
  • 1:01 - 1:04
    Ottimo, magari adesso torniamo
    qui in studio.
  • 1:04 - 1:06
    Mi chiamo Els e vengo dal Belgio.
  • 1:06 - 1:08
    Traduco in olandese, la mia lingua madre,
  • 1:08 - 1:10
    e anche in francese e in italiano.
  • 1:10 - 1:13
    Sono Anwar, vengo dal Sudan
    e traduco in arabo.
  • 1:14 - 1:17
    Sono Kristine, vengo dall'Armenia
    e traduco in armeno.
  • 1:17 - 1:21
    Sono Wataru, di Tokyo
    e traduco in giapponese.
  • 1:22 - 1:25
    E ora torniamo in giro per il mondo.
  • 1:25 - 1:27
    Posso cominciare da te, Hanna?
  • 1:27 - 1:31
    Ciao, io sono Hanna
    e traduco in ucraino.
  • 1:32 - 1:33
    E ora Christel.
  • 1:34 - 1:37
    Ciao, sono Christel, sono belga,
  • 1:38 - 1:39
    e traduco in olandese.
  • 1:40 - 1:41
    Ciao, Els!
  • 1:41 - 1:42
    (Els De Keyser) Ciao!
  • 1:42 - 1:44
    (risate)
  • 1:44 - 1:45
    (June Cohen) Tutti conoscono Els.
  • 1:45 - 1:47
    (olandese) Buongiorno!
  • 1:48 - 1:49
    Passiamo a Meric.
  • 1:50 - 1:52
    (Meric Aydonat) Ciao, mi chiamo Meric.
  • 1:52 - 1:56
    Vengo dalla Turchia
    e traduco in turco.
  • 1:56 - 1:58
    (June Cohen) Devo confessarvi
    che la mia parte preferita
  • 1:59 - 2:00
    di esattamente ciascuna conferenza
  • 2:00 - 2:03
    è l'opportunità di parlare
    con alcuni dei nostri traduttori,
  • 2:03 - 2:06
    perchè credo che siate la comunità
    più motivante
  • 2:06 - 2:07
    mai conosciuta.
  • 2:07 - 2:10
    Una delle cose con cui vorrei cominciare
  • 2:10 - 2:12
    è qualcosa che voi forse
    già conoscete, ma altri no
  • 2:12 - 2:15
    e cioè che il Translation Project
    non è stata una nostra idea.
  • 2:15 - 2:16
    E' un'idea vostra.
  • 2:17 - 2:20
    Quindi, TEDTalks iniziò
    circa 7 anni fa,
  • 2:20 - 2:23
    e da che abbiamo pubblicato
    i discorsi online
  • 2:23 - 2:28
    in qualche settimana abbiamo cominciato
    a ricevere email da tutto il mondo
  • 2:28 - 2:30
    che dicevano "vogliamo tradurre
    questi discorsi".
  • 2:30 - 2:33
    Una delle cose che mi ha colpito di più
    è stato il fatto che
  • 2:33 - 2:37
    ricevevamo email dove ci dicevano
    "Voglio tradurre in polacco, spagnolo...
  • 2:37 - 2:39
    Ecco, ho già tradotto questo in ebraico.
  • 2:39 - 2:41
    Tieni!"
  • 2:41 - 2:43
    La cosa più interessante di queste email
  • 2:43 - 2:48
    era che loro, voi, non ci chiedevate
    di tradurre le conferenze.
  • 2:48 - 2:50
    Dicevate, "vogliamo tradurre
    questi discorsi"
  • 2:50 - 2:53
    "vogliamo renderli accessibili,
    vogliamo farne parte.
  • 2:53 - 2:54
    Vogliamo aiutare."
  • 2:54 - 2:56
    E' stato un momento toccante per me,
  • 2:56 - 3:00
    realizzare la generosità
    presente nel mondo.
  • 3:01 - 3:03
    E così alla fine vi abbiamo ascoltati.
  • 3:03 - 3:05
    E queste email diventarono
    un po' più insistenti.
  • 3:05 - 3:07
    Da "vorrei tradurre"
  • 3:07 - 3:09
    a "ecco cosa dovreste fare:
  • 3:09 - 3:13
    fate partire un progetto in cui chiunque
    possa tradurre in qualsiasi lingua.
  • 3:13 - 3:16
    Eccovi qualche tecnologia
    che potreste usare, avanti!"
  • 3:16 - 3:20
    In sostanza abbiamo dato ascolto
    a questa comunità fin da subito.
  • 3:20 - 3:23
    Questo è il perchè
    del Translation Project.
  • 3:23 - 3:25
    È perchè ce l'avete detto voi.
  • 3:25 - 3:28
    E così, negli ultimi quattro anni,
    abbiamo continuato a seguirvi
  • 3:28 - 3:32
    e siamo rimasti meravigliati
    di dove ci avete portati.
  • 3:32 - 3:33
    Sapete tutti le cifre.
  • 3:33 - 3:36
    40.000 traduzioni,
    più di 100 lingue.
  • 3:36 - 3:39
    Stiamo per passare
    dai semplici sottotitoli
  • 3:39 - 3:41
    alla traduzione del sito web stesso,
  • 3:42 - 3:45
    cominceremo a pensare ai doppiaggi
    o anche alle voci fuori campo,
  • 3:45 - 3:47
    e ancora una volta, grazie a voi.
  • 3:47 - 3:50
    E una delle cose
    che ritengo davvero entusiasmante
  • 3:50 - 3:53
    è che ci stiamo muovendo
    verso la traduzione di TEDx talks
  • 3:53 - 3:56
    che non sono ripresi in inglese
    ma in tutte le vostre lingue,
  • 3:56 - 4:01
    e portiamo le idee e le persone
    che provengono dai vostri Paesi
  • 4:01 - 4:03
    verso l'inglese e verso tutto il mondo.
  • 4:03 - 4:05
    Quindi penso che le potenzialità
    e le possibilità
  • 4:05 - 4:08
    che questa comunità offre siano profonde.
  • 4:08 - 4:11
    Dunque vorrei cominciare,
  • 4:11 - 4:13
    perchè amo sentirlo dire,
  • 4:13 - 4:16
    dal perchè ognuno di voi traduce.
  • 4:16 - 4:22
    Quali sono le vostre motivazioni,
    cosa vi ha portato a questo progetto,
  • 4:22 - 4:24
    e perchè continuate.
  • 4:25 - 4:29
    Qualcuno in linea su Skype
    vorrebbe cominciare?
  • 4:29 - 4:33
    Mi piacerebbe sapere perchè traducete,
    perchè avete iniziato?
  • 4:33 - 4:36
    Per me è cominciato tutto da Brené Brown.
  • 4:36 - 4:40
    Era un discorso così bello e stimolante.
  • 4:40 - 4:43
    Volevo mostrarlo ad una mia amica,
  • 4:43 - 4:47
    ma lei non parlava nè leggeva inglese.
  • 4:48 - 4:54
    Quindi quando ho visto che potevo
    tradurre da volontaria, l'ho fatto.
  • 4:54 - 4:58
    E fin da allora sono ossessionata
    dal tradurre TEDTalks
  • 4:58 - 4:59
    perché sono così illuminanti.
  • 5:00 - 5:03
    (June Cohen) Lo adoro.
    Brené fa questo effetto.
  • 5:03 - 5:05
    (risate)
  • 5:05 - 5:07
    Meric, credo che volessi dire qualcosa.
  • 5:07 - 5:10
    All'inizio ho cominciato
  • 5:10 - 5:15
    perchè volevo che i bambini della scuola
    potessero capire i TedTalks
  • 5:15 - 5:20
    perchè si trovano in una fase
    molto importante della loro vita
  • 5:20 - 5:26
    e TedTalks offre diverse prospettive
    su svariate professioni,
  • 5:26 - 5:30
    come sociologia, psicologia,
    medicina, ingegneria.
  • 5:30 - 5:34
    Così, potevano guardare e capire
    diversi discorsi
  • 5:35 - 5:39
    e infine capire cosa volevano dalla vita
  • 5:39 - 5:43
    e fare quello che volevano
    della propria vita.
  • 5:43 - 5:48
    Quindi ho iniziato perchè volevo
    che i bambini li capissero,
  • 5:48 - 5:52
    e in seguito ho cominciato a ricevere
    email da tantissime persone
  • 5:52 - 5:54
    che mi ringraziavano
    per le mie traduzioni.
  • 5:54 - 5:56
    E mi piace da morire!
  • 5:56 - 5:58
    (risate)
  • 5:58 - 6:01
    Mi fa davvero piacere sapere
    che ricevete ringraziamenti.
  • 6:01 - 6:04
    Non sempre sappiamo quando succede.
  • 6:04 - 6:07
    Ma io e Kristin abbiamo parlato molto
    all'inizio di questo,
  • 6:07 - 6:08
    cioè che volevamo mettere
    su un sistema
  • 6:09 - 6:11
    per cui la comunità
    potesse accedere ai traduttori.
  • 6:11 - 6:15
    E vi consideriamo grandi rockstar,
    come gli stessi relatori
  • 6:15 - 6:19
    quindi ci fa davvero piacere sentire
    che c'è questa comunicazione.
  • 6:19 - 6:20
    E invece voi qui in studio?
  • 6:20 - 6:23
    Uno o due commenti
    sulle vostre motivazioni.
  • 6:23 - 6:26
    Per me si tratta sempre di accessibilità,
  • 6:26 - 6:28
    di dare l'accesso alla conoscenza.
  • 6:28 - 6:33
    Le nuove tecnologie, le nuove scienze,
    le nuove idee di psicologia,
  • 6:33 - 6:37
    ingegneria, medicina
    ed ogni genere di cose.
  • 6:37 - 6:40
    Venendo dal Sudan, è una faccenda
    che mi sta molto più a cuore.
  • 6:40 - 6:46
    Quando qualcuno vuole informarsi
    non è una questione di scelta.
  • 6:46 - 6:49
    E' una questione di scarsità.
  • 6:49 - 6:51
    Non ci sono informazioni quaggiù.
  • 6:51 - 6:54
    Quindi partecipando e traducendo
    verso l'arabo
  • 6:54 - 6:57
    permetto alla gente di avere accesso
    alla conoscenza.
  • 6:57 - 6:59
    Il contenuto originale.
  • 6:59 - 7:01
    E' una delle cose che troviamo
    davvero motivanti,
  • 7:01 - 7:03
    a partire da quello che
    avete detto tu e Meric.
  • 7:03 - 7:09
    Sappiamo bene la sensazione di essere
    ispirati da un grande relatore o insegnante,
  • 7:09 - 7:12
    e non tutti hanno accesso a
    questi grandi maestri o conoscenza.
  • 7:12 - 7:14
    Ed essere in grado di prendere
    il meglio del meglio
  • 7:14 - 7:16
    e renderlo accessibile a chiunque
    nel mondo,
  • 7:16 - 7:18
    che è la base del vostro lavoro,
  • 7:18 - 7:23
    è fonte di ispirazione per noi
    e l'essenza della missione di TED, credo.
  • 7:23 - 7:26
    Trovate di dover passare spesso tempo
    a fare ricerche sull'argomento
  • 7:26 - 7:30
    o cercare parole specifiche
    man mano che procedete nella traduzione?
  • 7:30 - 7:32
    Molti fanno sì con la testa
  • 7:32 - 7:33
    (risate)
  • 7:33 - 7:34
    Alberto!
  • 7:34 - 7:37
    Non ricordo nulla di preciso
  • 7:38 - 7:42
    È successo diverse volte
    che stessi traducendo,
  • 7:42 - 7:43
    principalmente cose tecniche,
  • 7:43 - 7:48
    ma anche argomenti filosofici
    o psicologici.
  • 7:48 - 7:52
    Quindi ho cominciato a cercare
    un paio di parole,
  • 7:52 - 7:55
    poi ho cominciato ad aprire Wikipedia
  • 7:56 - 7:59
    e poi link da qui a lì,
  • 7:59 - 8:02
    e ho perso un paio d'ore
    soltanto leggendo in giro.
  • 8:02 - 8:04
    (risate)
  • 8:04 - 8:07
    Ed è successo ancora ed ancora.
  • 8:07 - 8:12
    E ora so che ho imparato molto
    su un sacco di cose
  • 8:12 - 8:13
    soltanto grazie a questo.
  • 8:14 - 8:17
    Ci sono parecchi assensi per questo,
    sia su Skype che qui in studio.
  • 8:17 - 8:21
    Penso che vi meritiate una laurea
  • 8:21 - 8:22
    per ogni discorso che traducete.
  • 8:22 - 8:23
    (risate)
  • 8:23 - 8:26
    Vero? È come preparare una
    ricerca per l'università
  • 8:26 - 8:27
    Il complesso della complessità.
  • 8:27 - 8:28
    (Els De Keyser) Già.
  • 8:29 - 8:31
    Pensateci. La complessità è complessa.
  • 8:31 - 8:32
    (Els De Keyser) OK.
  • 8:32 - 8:34
    Dovete tradurlo nella vostra lingua.
  • 8:34 - 8:38
    E allora, la maggior parte delle volte,
    non avete le parole,
  • 8:38 - 8:41
    le parole adatte per poter tradurre
    nella vostra lingua.
  • 8:41 - 8:43
    Quindi dovete inventare.
  • 8:44 - 8:45
    Ed è davvero interessante.
  • 8:45 - 8:47
    Fate un salto nel buio.
  • 8:47 - 8:50
    E non sapete cosa succederà.
  • 8:50 - 8:54
    Un giorno potreste ricevere un
    biglietto di ringraziamento.
  • 8:54 - 8:57
    "Non riuscivo a trovare la traduzione
    per quella parola".
  • 8:57 - 8:59
    Oppure "È sbagliato!"
  • 8:59 - 9:03
    (risate)
  • 9:03 - 9:05
    Voi dite, "esatto".
  • 9:05 - 9:08
    E qui a TED abbiamo imparato a dire
    "grazie".
  • 9:08 - 9:10
    (risate)
  • 9:10 - 9:12
    (June Cohen) "Lo sistemeremo".
  • 9:12 - 9:15
    È una questione così interessante.
    Seguiamola un momento.
  • 9:15 - 9:19
    Perchè credo che uno degli aspetti
    probabilmente più interessanti
  • 9:19 - 9:20
    di tradurre per TED
  • 9:20 - 9:23
    è che i nostri relatori tendono ad essere
    ai limiti dei loro campi
  • 9:23 - 9:25
    e quindi sono ai limiti del linguaggio.
  • 9:25 - 9:28
    E alcune parole si stanno effettivamente
    trasformando.
  • 9:28 - 9:31
    Come avete detto, potrebbero non esserci
    delle parole in ogni lingua.
  • 9:32 - 9:35
    È qualcosa che voi qualcuno di voi
    ha affrontato?
  • 9:35 - 9:39
    A volte perfino per l'essenza
    dei concetti di TED
  • 9:39 - 9:41
    è difficile trovare una traduzione.
  • 9:41 - 9:44
    Ad esempio il concetto di "TED talk"
    o "TED Fellow".
  • 9:44 - 9:46
    Dev'essere molto corto.
  • 9:46 - 9:49
    "TEDx event" è probabilmente più semplice.
  • 9:49 - 9:52
    "Fellow", lo so, è difficile.
  • 9:52 - 9:54
    Ed ora, quando traduciamo il sito,
  • 9:54 - 9:57
    dobbiamo stare attenti a come farlo.
  • 9:57 - 10:01
    E in alcune lingue sembra essere davvero
    una sfida.
  • 10:01 - 10:02
    Non nella mia, ma...
  • 10:02 - 10:05
    Esatto, posso immaginarlo, in effetti.
  • 10:05 - 10:07
    E scegliamo sempre parole
    che sono piuttosto specifiche.
  • 10:07 - 10:09
    (Els De Keyser) Già.
  • 10:09 - 10:13
    Credo che il motivo
    per cui le cose funzionano,
  • 10:13 - 10:16
    sia la collaborazione di base tra
    team di lingua,
  • 10:16 - 10:20
    e accade tra traduttore e revisore...
  • 10:20 - 10:22
    Per chi non sa,
  • 10:22 - 10:24
    per ogni traduzione ci dev'essere
    un revisore,
  • 10:24 - 10:26
    devi approvare la traduzione.
  • 10:26 - 10:28
    Quindi c'è una
    collaborazione a due,
  • 10:28 - 10:31
    poi una collaborazione più ampia
    all'interno del tuo gruppo linguistico
  • 10:31 - 10:34
    e infine un'altra tra tutti i traduttori.
  • 10:34 - 10:37
    E, sono curiosa, cosa avete imparato
    durante questo percorso?
  • 10:37 - 10:40
    Ci sono persone con diverse abilità
  • 10:40 - 10:43
    e ognuno di loro contribuisce al progetto.
  • 10:43 - 10:45
    Quindi, qualcuno ha fatto uno schema,
  • 10:45 - 10:49
    qualcun altro si è curato delle soluzioni
    tecniche
  • 10:49 - 10:52
    per dare accesso alle informazioni,
    e così via.
  • 10:52 - 10:56
    Quindi, è veramente questa combinazione,
  • 10:56 - 10:59
    come hai detto tu, è una collaborazione
    su più livelli.
  • 10:59 - 11:00
    Sì.
  • 11:00 - 11:02
    (Els De Keyser) E all'inizio
  • 11:02 - 11:05
    c'era sempre solo un traduttore
    ed un revisore,
  • 11:05 - 11:09
    ma abbiamo anche i coordinatori linguistici
    da un paio di anni.
  • 11:09 - 11:12
    Quindi ci sono un paio di persone
    in ogni gruppo linguistico
  • 11:12 - 11:16
    che fanno, direi, da mentori.
  • 11:16 - 11:19
    (June Cohen) Mentori, e leader volontari.
  • 11:19 - 11:21
    Ed è emerso anche questo.
  • 11:21 - 11:24
    Ed è molto interessante anche
    il fatto che,
  • 11:24 - 11:27
    all'interno di questo insieme
    di coordinatori linguistici,
  • 11:27 - 11:28
    anche noi collaboriamo,
  • 11:28 - 11:32
    perché affrontiamo gli stessi problemi
    nelle nostre lingue.
  • 11:32 - 11:33
    Quindi posso imparare da lui,
  • 11:33 - 11:37
    posso imparare da Kristine
    anche se non parlo la sua lingua.
  • 11:37 - 11:39
    Abbiamo tutti la stessa esperienza.
  • 11:40 - 11:41
    È così interessante!
  • 11:41 - 11:43
    Quindi, tornando a Skype,
  • 11:43 - 11:47
    ci sono alcune lezioni che avete imparato
    sulla collaborazione
  • 11:47 - 11:49
    oppure cose che hanno funzionato
    e che vi hanno sorpreso
  • 11:49 - 11:53
    oppure situazioni che siete riusciti
    ad affrontare in due o in gruppo?
  • 11:54 - 11:55
    Qualche parere?
  • 11:55 - 12:00
    Ho imparato il potere, come già detto,
    di "grazie" e dell'elogio,
  • 12:00 - 12:02
    perché è così importante.
  • 12:02 - 12:05
    Le persone adorano quando qualcuno
    elogia il proprio lavoro
  • 12:05 - 12:08
    e puoi iniziare una conversazione da lì.
  • 12:08 - 12:12
    E qualcosa che ho fatto di recente
  • 12:12 - 12:17
    è che a volte mando al traduttore
    alcuni articoli
  • 12:17 - 12:20
    che ho letto riguardo all'argomento
    del discorso.
  • 12:20 - 12:23
    Quindi, un articolo di giornale
    che ho letto di recente.
  • 12:23 - 12:25
    Quindi invio l'articolo a quella persona.
  • 12:25 - 12:29
    "OK, se sei interessato all'argomento,
    eccoti quello che ho letto recentemente"
  • 12:29 - 12:36
    E quella persona a volte mi manda
    un altro articolo o discorso,
  • 12:36 - 12:39
    ed inizi una conversazione
    e impari così tante altre cose
  • 12:39 - 12:41
    grazie a questa collaborazione
  • 12:41 - 12:44
    tra traduttori, revisori
    e coordinatori linguistici.
  • 12:46 - 12:50
    Qualcun altro su Skype che abbia un parere
    su questo argomento,
  • 12:50 - 12:53
    cos'avete imparato l'uno dall'altro,
    come ha funzionato?
  • 12:53 - 12:54
    Abhishek?
  • 12:55 - 13:00
    Sì, è utile soprattutto quando ci sono
    parole difficili da tradurre.
  • 13:00 - 13:03
    Parole specifiche come Internet,
    che sono diffuse,
  • 13:03 - 13:06
    che abbiamo dovuto usare soltanto
    come Internet,
  • 13:06 - 13:09
    ma allo stesso tempo anche
    termini minori.
  • 13:09 - 13:12
    Perciò il gruppo su Facebook
    è davvero utile.
  • 13:12 - 13:17
    La cosa interessante che ho scoperto è che
    la comunità di Wikipedia,
  • 13:17 - 13:21
    i wikipediani che sono attivi
    nelle loro lingue,
  • 13:21 - 13:23
    traducono anche TEDTalks.
  • 13:25 - 13:29
    Quindi la riflessione e la collaborazione
    sono state davvero interessanti.
  • 13:29 - 13:34
    Se ho qualche difficoltà mi rivolgo
    al gruppo su Facebook
  • 13:34 - 13:36
    e in una o due ore ho la soluzione.
  • 13:36 - 13:41
    È un modo fantastico di usare
    queste tecnologie diffuse.
  • 13:41 - 13:47
    Perché immagino che tutti i traduttori
    siano sparsi in giro per il mondo,
  • 13:47 - 13:51
    ma riuscire comunque a ritrovarsi
    e ricevere una risposta così velocemente
  • 13:51 - 13:53
    sembra essere un'ottima soluzione.
  • 13:53 - 13:56
    Prima che mi dimentichi, lasciatemi dire
  • 13:56 - 13:59
    un enorme "grazie" a Kristin Windbigler.
  • 13:59 - 14:00
    (June Cohen) Vero?
  • 14:00 - 14:03
    (applausi)
  • 14:05 - 14:07
    (June Cohen) Penso che ci sentiamo tutti
    allo stesso modo.
  • 14:07 - 14:11
    Sia per a Kristin, che ha avuto coraggio
    a guidare questo progetto fin dall'inizio,
  • 14:11 - 14:13
    sia per tutta la squadra intorno a lei,
  • 14:13 - 14:16
    questo è il loro lavoro,
    ma anche la loro passione e felicità.
  • 14:16 - 14:18
    E quello che sento sempre dire da loro
  • 14:18 - 14:20
    è semplicemente
    quanto tutti voi li stupiate.
  • 14:20 - 14:23
    Quindi spero che sia qualcosa
    che ciascuno di voi sa.
  • 14:23 - 14:25
    Credo che siamo verso
    la fine di questa riunione,
  • 14:25 - 14:27
    quindi dovremo concludere a momenti.
  • 14:27 - 14:30
    Ma una delle cose che voglio
    che ciascuno di voi sappia
  • 14:30 - 14:33
    è che ogni giorno discutiamo di quanto
    siamo ispirati da questa comunità
  • 14:33 - 14:35
    e quanto impariamo da voi.
  • 14:35 - 14:39
    E credo che sia una delle cose
    al centro di una comunità aperta,
  • 14:39 - 14:42
    che impariamo di continuo,
    da come voi traducete
  • 14:42 - 14:44
    a come vi organizzate,
  • 14:44 - 14:47
    alla leadership che emerge
    da questo gruppo.
  • 14:47 - 14:52
    Sono così eccitata di vedere
    dove andrà a finire il prossimo anno.
  • 14:52 - 14:57
    E mi piacerebbe che ciascuno di voi
    da questa fantastica chiamata Skype
  • 14:57 - 14:59
    si tenesse in contatto con noi.
  • 14:59 - 15:01
    Io sono june@ted.com,
    anche tramite Kristin.
  • 15:01 - 15:06
    Dove volete che arrivi il progetto,
    dove volete vedere TED arrivare da qui?
  • 15:07 - 15:09
    Quindi, grazie a tutti per essere venuti!
  • 15:09 - 15:10
    (Els De Keyser) Grazie.
  • 15:10 - 15:14
    (June Cohen) Grazie mille,
    anche a ciascuno di voi su Skype.
  • 15:14 - 15:16
    Mi dispiace che siamo stati interrotti
    dalla sigla.
  • 15:17 - 15:18
    Grazie.
Title:
TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
15:33

Italian subtitles

Revisions