Kako ćemo vaskrsnuti rheobatrachus žabu i tasmanijskog tigra
-
0:01 - 0:04Želim da testiram ovo pitanje
koje nas sve zanima: -
0:04 - 0:07da li istrebljenje
mora da bude večno? -
0:07 - 0:10Fokusiran sam na dva projekta
o kojima bih želeo da vam pričam. -
0:10 - 0:11Jedan je projekat Torbarski vuk.
-
0:11 - 0:13Drugi je projekat Lazar
-
0:13 - 0:15i on je fokusiran
na žabu Rheobatrachus silus. -
0:15 - 0:18I bilo bi dobro pitanje
-
0:18 - 0:20zašto smo se fokusirali
na ove dve životinje? -
0:20 - 0:23Prva stvar, svaka od njih
-
0:23 - 0:26predstavlja jedinstvenu porodicu.
-
0:26 - 0:27Izgubili smo celu porodicu.
-
0:27 - 0:30To je veliki deo globalnog genoma
koji je nestao. -
0:30 - 0:31Voleo bih da ga vratimo.
-
0:31 - 0:36Drugi razlog je taj
da smo mi ubili ove životinje. -
0:36 - 0:39U slučaju torbarskog vuka, nažalost,
-
0:39 - 0:42ubili smo svakog kog smo videli.
Napravili smo pokolj. -
0:42 - 0:45U slučaju žabe Rheobatrachus silus
-
0:45 - 0:48možda smo je "pesticidirali" na smrt.
-
0:48 - 0:50Postoji užasna gljiva
koja se kreće svetom, -
0:50 - 0:52koja se zove hitrid gljiva
-
0:52 - 0:54i napada žabe širom sveta.
-
0:54 - 0:56Mislimo da je to ono
što je istrebilo ovu žabu -
0:56 - 0:59i ljudi šire ovu gljivu.
-
0:59 - 1:02I to uvodi vrlo važno etičko pitanje
-
1:02 - 1:04i mislim da ćete čuti ovo mnogo puta
-
1:04 - 1:06kada se bude govorilo o ovoj temi.
-
1:06 - 1:08Mislim da je važno
-
1:08 - 1:11da ako je jasno
da smo istrebili ove vrste, -
1:11 - 1:14onda mislim da imamo
ne samo moralnu obavezu -
1:14 - 1:17da vidimo šta možemo da učinimo
povodom toga, nego mislim -
1:17 - 1:20da je i moralni imperativ
da uradimo nešto ako možemo. -
1:20 - 1:24Ok. Da vam kažem nešto o projektu Lazar.
-
1:24 - 1:26To je žaba.
I pomislili ste, žaba. -
1:26 - 1:30Da, ali to nije bila bilo koja žaba.
-
1:30 - 1:33Za razliku od normalne žabe,
koja polaže jaja u vodu, -
1:33 - 1:35odlazi i poželi dobro svojim žabicama,
-
1:35 - 1:39ova žaba je gutala svoja oplođena jaja,
-
1:39 - 1:43gutala u stomak
gde bi trebalo da ide hrana, -
1:43 - 1:44nije varila jaja
-
1:44 - 1:47i pretvarala je svoj stomak u matericu.
-
1:47 - 1:50U stomaku jaja su se razvijala
u punoglavce -
1:50 - 1:54i punoglavci su se razvijali u žabe
-
1:54 - 1:57i rasli su u stomaku dok konačno
-
1:57 - 2:00jadna žaba ne bi dospela u rizik
da eksplodira. -
2:00 - 2:02Malo kašlje i štuca i izađu napolje
-
2:02 - 2:04mlazevi malih žaba.
-
2:04 - 2:07Kad su biolozi videli ovo
bili su jako uzbuđeni. -
2:07 - 2:09Mislili su: ovo je neverovatno.
-
2:09 - 2:13Ni za jednu životinju, a kamoli za žabu,
nije se znalo da radi ovo, -
2:13 - 2:15da pretvori jedan organ u telu u drugi.
-
2:15 - 2:16Možete da pretpostavite
-
2:16 - 2:19da je i medicinski svet
takođe poludeo zbog ovoga. -
2:19 - 2:22Kad bismo mogli da shvatimo
kako ta žaba postiže -
2:22 - 2:24da joj stomak tako radi,
da li ovde postoji informacija -
2:24 - 2:27koju treba da shvatimo
ili bismo mogli korisno da upotrebimo -
2:27 - 2:29da pomognemo sebi?
-
2:29 - 2:32Ne kažem da želimo
da gajimo bebe u svojim stomacima, -
2:32 - 2:34ali kažem da bismo možda želeli
-
2:34 - 2:37da kontrolišemo
želudačnu sekreciju u crevima. -
2:37 - 2:40I tek što su se svi zagrejali za to, bum!
-
2:40 - 2:42Istrebljena je.
-
2:42 - 2:45Nazvao sam svog prijatelja,
profesora Majka Tajlera -
2:45 - 2:46na univerzitetu u Adelajdu.
-
2:46 - 2:48On je bio poslednja osoba
koja je imala ovu žabu, -
2:48 - 2:50koloniju ovih žaba
u svojoj laboratoriji. -
2:50 - 2:52I rekao sam: "Majk, da slučajno..."
-
2:52 - 2:54ovo je bilo pre 30 ili 40 godina -
-
2:54 - 2:57"da slučajno nisi sačuvao
neko zamrznuto tkivo ove žabe?" -
2:57 - 3:00I on je razmišljao o tome
i otišao do svog zamrzivača, -
3:00 - 3:02na minus 20 stepeni Celzijusa
-
3:02 - 3:04i pretražio je sve u zamrzivaču
-
3:04 - 3:06i na dnu je bila tegla
-
3:06 - 3:09u kojoj su bila tkiva ovih žaba.
-
3:09 - 3:12Ovo je bilo vrlo uzbudljivo,
ali nije bilo razloga -
3:12 - 3:13da očekujemo da ovo funkcioniše
-
3:13 - 3:17jer u ovo tkivo nije bilo stavljeno
nimalo antifriza, -
3:17 - 3:21krioprotektora, da ga čuva
dok je zamrznuto. -
3:21 - 3:24Obično, kao što znate, kad se
voda smrzne ona se širi -
3:24 - 3:25i ista stvar se dešava u ćeliji.
-
3:25 - 3:28Ako zamrznete tkiva voda se širi
-
3:28 - 3:30i oštećuje ili probija ćelijske zidove.
-
3:30 - 3:32Pogledali smo ova tkiva
pod mikroskopom. -
3:32 - 3:36I zapravo nisu izgledala tako loše.
Ćelijski zidovi su izgledali netaknuti. -
3:36 - 3:37Pa smo pomislili: hajde da probamo.
-
3:37 - 3:39Uradili smo nešto što se zove
-
3:39 - 3:42transplantacija jedra somatske ćelije.
-
3:42 - 3:45Uzeli smo jaja srodne vrste, žive žabe
-
3:45 - 3:48i deaktivirali jedro jaja.
-
3:48 - 3:51Koristili smo ultraljubičasto zračenje
za to. -
3:51 - 3:54I onda smo uzeli mrtvo jedro
iz mrtvog tkiva -
3:54 - 3:58istrebljene žabe
i ubacili ova jedra u to jaje. -
3:58 - 4:02Ovo izgleda kao neki projekat kloniranja,
-
4:02 - 4:05kao onaj kojim je proizvedena Doli,
ali u stvari je vrlo različit -
4:05 - 4:08jer je Doli bila živa ovca
u živim ćelijama ovce. -
4:08 - 4:10To je bilo čudo, ali je bilo izvodljivo.
-
4:10 - 4:14Ono što mi pokušavamo da uradimo je
da uzmemo mrtvo jedro iz istrebljene vrste -
4:14 - 4:17i stavimo ga u potpuno drugu vrstu
i očekujemo da to funkcioniše. -
4:17 - 4:20U stvari, nemamo pravog razloga
da očekujemo da hoće -
4:20 - 4:23i probali smo na stotine puta.
-
4:23 - 4:26I baš u februaru, poslednji put
kad smo radili ove oglede, -
4:26 - 4:28video sam da čudo počinje da se dešava.
-
4:28 - 4:32Otkrili smo da većina ovih jaja
nije funkcionisala, -
4:32 - 4:35ali onda iznenada
jedno od njih je počelo da se deli. -
4:35 - 4:39To je bilo tako uzbudljivo.
I onda se jaje podelilo ponovo. -
4:39 - 4:41I ponovo.
I uskoro smo imali -
4:41 - 4:46embrione u ranom stadijumu
formirane od stotina ćelija. -
4:46 - 4:48Čak smo testirali i DNK
nekih od ovih ćelija -
4:48 - 4:52i DNK istrebljene žabe je u ovim ćelijama.
-
4:52 - 4:54Tako da smo vrlo uzbuđeni.
Ovo nije punoglavac. -
4:54 - 4:59Nije ni žaba.
Ali je veliki napredak na putu -
4:59 - 5:01ka proizvodnji
ili vraćanju istrebljene vrste. -
5:01 - 5:04I ovo je novost.
Nismo ovo ranije javno objavili. -
5:04 - 5:07Uzbuđeni smo. Uspeli smo
da pređemo ovu tačku. -
5:07 - 5:10Sada hoćemo da ova lopta ćelija
počne da gastrulira, -
5:10 - 5:13da se savije tako da
proizvede druga tkiva. -
5:13 - 5:17Nastaviće i proizvešće punoglavca
i onda žabu. -
5:17 - 5:19Pratite ovo.
Mislim da ćemo učiniti -
5:19 - 5:22da se ova žaba vrati ponovo u svet.
-
5:22 - 5:28Hvala vam.
(Aplauz) -
5:28 - 5:31Nismo još to uradili,
ali spremite svoje aplauze. -
5:31 - 5:35Drugi projekat o kome želim da vam pričam
je projekat Torbarski vuk. -
5:35 - 5:39Torbarski vuk većini ljudi
liči malo na psa -
5:39 - 5:41ili možda na tigra jer ima pruge.
-
5:41 - 5:43Ali nije u srodstvu ni sa jednim.
-
5:43 - 5:44On je torbar.
-
5:44 - 5:48Podizao je mlade u torbi
kao koala ili kengur -
5:48 - 5:53i ima dugu istoriju,
dugu, fascinantnu istoriju -
5:53 - 5:56koja ide 25 miliona godina unazad.
-
5:56 - 5:58Ali je to isto tako i tragična istorija.
-
5:58 - 6:02Prvi, koga vidimo, se pojavljuje
u drevnim prašumama Australije -
6:02 - 6:05pre oko 25 milona godina
-
6:05 - 6:08i Društvo Nacionalne geografije
nam pomaže -
6:08 - 6:11da istražimo ove naslage fosila.
Ovo je Riversli. -
6:11 - 6:14U tim fosilnim stenama
su neke neverovatne životinje. -
6:14 - 6:16Pronašli smo torbarske lavove.
-
6:16 - 6:19Pronašli smo kengure mesoždere.
-
6:19 - 6:21To nije onaj kengur
kakvim ga obično zamišljate -
6:21 - 6:23već su to kenguri koji jedu meso.
-
6:23 - 6:25Pronašli smo najveću pticu na svetu,
-
6:25 - 6:29veću od one koja je bila na Madagaskaru
i ova je takođe bila mesožder. -
6:29 - 6:31To je bila džinovska, čudna patka.
-
6:31 - 6:34Ni krokodili se nisu isto ponašali
u to vreme. -
6:34 - 6:36Zamišljate krokodile
kako rade svoje gadne stvari -
6:36 - 6:38dok sede u barama.
-
6:38 - 6:40Ovi krokodili su u stvari bili na kopnu
-
6:40 - 6:45i čak su se penjali na drveće
i skakali na plen na zemlji. -
6:45 - 6:48U Australiji smo imali
"bacajuće krokodile". -
6:48 - 6:50Oni stvarno postoje.
-
6:50 - 6:53Ali oni se nisu bacali samo
-
6:53 - 6:55na druge čudne životinje
već takođe na torbarske vukove. -
6:55 - 6:59Bilo je pet različitih vrsta
torbarskih vukova u ovim drevnim šumama -
6:59 - 7:03i varirali su od ogromnih,
preko onih srednje veličine -
7:03 - 7:07do onih koji su bili otprilike
veličine čivave. -
7:07 - 7:09Paris Hilton bi mogla da nosi
-
7:09 - 7:11jednog od njih u maloj tašni
-
7:11 - 7:13dok "bacajući krokodil" ne padne na nju.
-
7:13 - 7:16U svakom pogledu
to je bilo fascinantno mesto, -
7:16 - 7:18ali na žalost,
Australija nije ostala ovakva. -
7:18 - 7:22Klimatske promene su uticale na svet
u dugom vremenskom periodu -
7:22 - 7:25i postepeno, šume su nestale,
-
7:25 - 7:26zemlja je počela da se suši
-
7:26 - 7:29i broj vrsta torbarskih vukova
je počeo da opada, -
7:29 - 7:32sve do pre pet miliona godina,
samo je jedna ostala. -
7:32 - 7:34Pre 10.000 godina nestali su
-
7:34 - 7:37sa Nove Gvineje i nažalost,
-
7:37 - 7:41pre 4.000 godina, neko je,
-
7:41 - 7:44ne znamo ko je to bio, uveo dingoe -
-
7:44 - 7:47to je vrlo arhaična vrsta psa -
u Australiju. -
7:47 - 7:49Kao što možete da vidite,
dingo je vrlo sličan -
7:49 - 7:51po obliku tela torbarskom vuku.
-
7:51 - 7:54Ta sličnost znači
da su se verovatno takmičili. -
7:54 - 7:56Jeli su istu vrstu hrane.
-
7:56 - 7:58Čak je moguće da su Aboridžini čuvali
-
7:58 - 8:01neke od ovih dingoa
kao kućne ljubimce -
8:01 - 8:04i zbog toga su možda imali prednost
u borbi za preživljavanje. -
8:04 - 8:07Sve što znamo je
da su ubrzo posle dovođenja dinga -
8:07 - 8:09torbarski vukovi istrebljeni
na australijskom kopnu -
8:09 - 8:14i posle toga su samo preživeli
na Tasmaniji. -
8:14 - 8:17Sledeći tužni deo priče
o torbarskom vuku je taj -
8:17 - 8:20da su 1788. stigli Evropljani i doneli
-
8:20 - 8:24sa sobom stvari koje su im bile vredne,
uključujući i ovcu. -
8:24 - 8:27Videli su torbarskog vuka na Tasmaniji
-
8:27 - 8:30i pomislili: čekaj, ovo neće ići.
-
8:30 - 8:33Ovaj će da pojede sve naše ovce.
-
8:33 - 8:35U stvari, to se nije dogodilo.
-
8:35 - 8:39Divlji psi su pojeli nekoliko ovaca,
a torbarski vukovi su lažno optuženi. -
8:39 - 8:41Odmah zatim, vlada je rekla:
-
8:41 - 8:44hajde da ih se rešimo i platili su ljude
-
8:44 - 8:46da ubiju svakog kog sretnu.
-
8:46 - 8:53Do ranih 1930-ih, 3.000 do 4.000
torbarskih vukova je ubijeno. -
8:53 - 8:54To je bila katastrofa
-
8:54 - 8:57i bili su blizu da dostignu vrhunac.
-
8:57 - 9:00Pogledajte ovaj snimak.
-
9:00 - 9:03Veoma me rastužuje
jer je to fascinantna životinja -
9:03 - 9:08i izgleda neverovatno
da smo imali tehnologiju da to snimimo -
9:08 - 9:12pre nego što je skočila
u ponor istrebljenja -
9:12 - 9:15i nismo u tom momentu, nažalost, imali
-
9:15 - 9:19ni molekul brige za dobrobit ove vrste.
-
9:19 - 9:23Ovo su fotografije poslednjeg preživelog
torbarskog vuka, Bendžamina, -
9:23 - 9:26koji je bilo u zoološkom vrtu Bomaris
u Hobartu. -
9:26 - 9:29Da situacija bude još gora,
pošto je cela vrsta skoro počišćena, -
9:29 - 9:33kad je ova životinja uginula zbog nebrige
-
9:33 - 9:37čuvari je nisu pustili u kavez
na hladno veče u Hobartu. -
9:37 - 9:40Uginula je od izlaganja
nepovoljnim uslovima -
9:40 - 9:42i ujutru, kad su našli Bendžaminovo telo,
-
9:42 - 9:45i dalje su tako malo marili
za ovu životinju -
9:45 - 9:48da su bacili telo na đubrište.
-
9:48 - 9:51Da li mora da ostane ovako?
-
9:51 - 9:541990. bio sam u Australijskom muzeju.
-
9:54 - 9:58Bio sam fasciniran torbarskim vukovima.
Oduvek sam opsednut ovim životinjama. -
9:58 - 10:00I proučavao sam lobanje
pokušavajući da shvatim -
10:00 - 10:02njihovu vezu sa drugim vrstama životinja
-
10:02 - 10:06i video sam ovu teglu i ovde, u tegli
-
10:06 - 10:10je bila mala štenica torbarskog vuka
možda šest meseci stara. -
10:10 - 10:13Čovek koji je našao i ubio majku,
-
10:13 - 10:16konzervirao je štene u alkoholu.
-
10:16 - 10:20Ja sam paleontolog ali znam
da je alkohol DNK prezervativ. -
10:20 - 10:24Ali ovo je bilo 1990.
i pitao sam moje prijatelje genetičare -
10:24 - 10:27da li bismo mogli da razmišljamo o tome
da otvorimo ovo štene -
10:27 - 10:30i izdvojimo DNK ako je tamo
-
10:30 - 10:32i onda ćemo u nekom momentu
u budućnosti -
10:32 - 10:34iskoristiti ovu DNK
da vratimo torbarskog vuka? -
10:34 - 10:39Genetičari su se smejali.
Ali to je bilo šest godina pre Doli. -
10:39 - 10:41Kloniranje je bilo naučna fantastika.
Nije se desilo. -
10:41 - 10:44Ali iznenada kloniranje se desilo.
-
10:44 - 10:46I pomislio sam, kad postanem direktor
-
10:46 - 10:49Australijskog muzeja,
probaću ovo da uradim. -
10:49 - 10:50Sastavio sam tim.
-
10:50 - 10:53Otvorili smo štene
da vidimo šta ima unutra -
10:53 - 10:56i našli smo DNK torbarskog vuka.
Bio je to "eureka momenat". -
10:56 - 10:58Bili smo vrlo uzbuđeni.
-
10:58 - 11:01Nažalost, našli smo takođe
puno ljudskih DNK. -
11:01 - 11:04Svaki stari kustos
koji je bio u tom muzeju -
11:04 - 11:06video je ovaj divan uzorak,
-
11:06 - 11:08stavio ruku u teglu,
izvadio ga i pomislio: -
11:08 - 11:11"Oh, vidi ovo", buć,
spustio ga nazad u teglu -
11:11 - 11:13kontaminirajući ovaj uzorak.
-
11:13 - 11:16I to je bilo zabrinjavajuće.
Ako je ovde cilj bio da izvadimo DNK -
11:16 - 11:20i iskoristimo je kasnije
da vratimo torbarskog vuka, -
11:20 - 11:23onda ono što nismo želeli
kad je informacija -
11:23 - 11:25ubačena u mašinu i točak okrenut
-
11:25 - 11:27i svetla bljesnula,
je to da smežurani stari -
11:27 - 11:30grozni kustos izleti
sa druge strane mašine. -
11:30 - 11:32To bi veoma usrećilo kustosa
-
11:32 - 11:34ali ne bi usrećilo nas.
-
11:34 - 11:37Tako da smo se vratili ovim uzorcima
i počeli da kopamo -
11:37 - 11:40i naročito smo tražili u zubima u lobanji,
-
11:40 - 11:43čvrstim delovima gde ljudi nisu mogli
da stave svoje prste -
11:43 - 11:46i našli smo mnogo kvalitetniju DNK.
-
11:46 - 11:49Našli smo mitohondrijske gene jedra.
Tamo su. -
11:49 - 11:50I dobili smo ih.
-
11:50 - 11:52Ok. Šta bismo mogli da uradimo sa ovim?
-
11:52 - 11:54Džordž Čerč je u svojoj knjizi
"Ponovno rođenje" -
11:54 - 11:57pomenuo mnoge tehnike
za rad sa fragmentisanom DNK -
11:57 - 11:59koje brzo napreduju.
-
11:59 - 12:02Nadali bismo se da ćemo moći
da vratimo tu DNK -
12:02 - 12:06u održivom obliku i onda,
kao što smo uradili sa projektom Lazar, -
12:06 - 12:10stavimo to u jaje domaćinske vrste.
-
12:10 - 12:11To mora da bude druga vrsta.
-
12:11 - 12:14Šta bi to moglo da bude?
Može li da bude tasmanijski đavo? -
12:14 - 12:16Oni su u daljem srodstvu
sa torbarskim vukovima. -
12:16 - 12:19I onda će tasmanijski đavo
-
12:19 - 12:21roditi torbarskog vuka.
-
12:21 - 12:24Kritičari ovog projekta kažu: čekajte.
-
12:24 - 12:28Torbarski vuk, tasmanijski đavo?
To će boleti. -
12:28 - 12:31Ne, neće. Oni su torbari.
-
12:31 - 12:34Oni rađaju bebe veličine žele bombone.
-
12:34 - 12:37Taj tasmanijski đavo
čak neće ni znati da se okotio. -
12:37 - 12:40Pomisliće, ukratko, da je to najružnija
-
12:40 - 12:42beba tasmanijskog đavola na svetu,
-
12:42 - 12:46pa će mu možda biti potrebna pomoć
u daljem odgajanju. -
12:46 - 12:49Endru Pask i njegove kolege su pokazali
-
12:49 - 12:51da ovo možda neće biti protraćeno vreme.
-
12:51 - 12:54i to je ono kako bismo u budućnosti,
gde još nismo stigli, -
12:54 - 12:56ali to je ono kako želimo da razmišljamo.
-
12:56 - 12:59Oni su uzeli malo od ove iste
konzervirane DNK torbarskog vuka -
12:59 - 13:02i sastavili je u genom miša,
-
13:02 - 13:04ali su je obeležili tako da će se bilo šta
-
13:04 - 13:07što je ova DNK torbarskog vuka proizvela
-
13:07 - 13:10pojaviti u plavozelenoj boji
kod bebe miša. -
13:10 - 13:13Drugim rečima,
ako su tkiva torbarskog vuka proizvedena -
13:13 - 13:16od DNK torbarskog vuka,
to će moći da se prepozna. -
13:16 - 13:20Kad je beba izašla
bila je puna plavozelenih tkiva. -
13:20 - 13:23I to nam govori da, ako možemo
da ponovo sastavimo taj genom, -
13:23 - 13:27ubacimo ga u živu ćeliju,
on će proizvesti tkiva torbarskog vuka. -
13:27 - 13:29Da li je to rizik?
-
13:29 - 13:31Uzeli ste malo od jedne životinje
-
13:31 - 13:34i umešali to
u ćeliju druge vrste životinje. -
13:34 - 13:36Da li ćemo dobiti Frankenštajna?
-
13:36 - 13:38Neku vrstu hibridne himere?
-
13:38 - 13:40I odgovor je: ne.
-
13:40 - 13:43Ako je DNK jedra
koja ide u ovu hibridnu ćeliju, -
13:43 - 13:46DNK torbarskog vuka,
to je onda jedino što će ispasti -
13:46 - 13:48sa donje strane đavola.
-
13:48 - 13:52Ako možemo da uradimo ovo,
možemo li da ga vratimo u divljinu? -
13:52 - 13:54Ovo je ključno pitanje za sve.
-
13:54 - 13:56Da li mora da ostane u laboratoriji
-
13:56 - 13:57ili ga možemo vratiti tamo gde pripada?
-
13:57 - 14:00Možemo li ga vratiti na tron kralja zveri
-
14:00 - 14:02na Tasmaniji, gde pripada,
obnoviti taj ekosistem? -
14:02 - 14:05Ili se Tasmanija promenila toliko
-
14:05 - 14:07da to više nije moguće?
-
14:07 - 14:10Bio sam na Tasmaniji u mnogim delovima
-
14:10 - 14:12gde su torbarski vukovi bili uobičajeni.
-
14:12 - 14:15Čak sam i govorio sa ljudima,
kao sa Piterom Karterom ovde, -
14:15 - 14:17koji je imao 90 godina
kada sam razgovarao sa njim, -
14:17 - 14:22ali 1926. ovaj čovek i njegov otac i brat
hvatali su torbarske vukove. -
14:22 - 14:24Hvatali su ih zamkama.
-
14:24 - 14:25I kada sam govorio sa ovim čovekom
-
14:25 - 14:28gledao sam u njegove oči i mislio:
-
14:28 - 14:30iza tih očiju je mozak
-
14:30 - 14:34koji ima sećanja
na to kako su torbarski vukovi izgledali, -
14:34 - 14:37kako su mirisali, kako su zvučali.
-
14:37 - 14:38Vodio ih je okolo na konopcu.
-
14:38 - 14:40On ima lična iskustva
-
14:40 - 14:44za koja bih dao levu nogu
da ih imam u svojoj glavi. -
14:44 - 14:46Svi bismo voleli
da nam se tako nešto desilo. -
14:46 - 14:49Pitao sam Pitera da li bi možda mogao
-
14:49 - 14:51da nas odvede tamo
gde je hvatao ove torbarske vukove. -
14:51 - 14:53Interesovalo me je
da li se okruženje izmenilo. -
14:53 - 14:56Napregao se da se seti.
Mislim, to je bilo skoro 80 godina pre -
14:56 - 14:58njegovog boravka u ovoj kolibi.
-
14:58 - 15:00U svakom slučaju, poveo nas je niz stazu
-
15:00 - 15:03i tačno tamo gde se sećao bila je koliba
-
15:03 - 15:06i oči su mu zasuzile.
-
15:06 - 15:08Pogledao je kolibu.
Ušli smo unutra. -
15:08 - 15:10Drvene ploče su bile na zidovima kolibe
-
15:10 - 15:12gde su on, njegov otac i njegov brat
spavali noću. -
15:12 - 15:15I rekao mi je,
kako mu je sve naviralo u sećanje. -
15:15 - 15:18Rekao je: "Sećam se torbarskih vukova
koji su kružili oko kolibe -
15:18 - 15:20pitajući se šta je unutra" i rekao je
-
15:20 - 15:23da su pravili zvuke kao: "Jip! Jip! Jip!"
-
15:23 - 15:26Sve ovo su delovi njegovog života
i onoga čega se seća. -
15:26 - 15:30I moje ključno pitanje Piteru je bilo:
da li se promenilo? -
15:30 - 15:31I rekao je da nije.
-
15:31 - 15:33Šume na južnoj plaži
su okruživale njegovu kolibu -
15:33 - 15:36baš kao i kad je on bio tamo 1926.
-
15:36 - 15:38Pašnjaci su se prostirali.
-
15:38 - 15:40To je klasično stanište torbarskog vuka.
-
15:40 - 15:42I životinje u ovim oblastima su bile iste
-
15:42 - 15:44kao i u vreme
kad je torbarski vuk bio tamo. -
15:44 - 15:47Da li bismo onda mogli
da ga vratimo tamo? Da. -
15:47 - 15:50Je li to sve što bismo uradili?
I ovo je interesantno pitanje. -
15:50 - 15:53Ponekad možda možete da ga vratite,
-
15:53 - 15:55ali da li je to najsigurniji način
da obezbedite -
15:55 - 15:58da više nikada ne dođe do istrebljenja,
i ja mislim da nije. -
15:58 - 16:00Mislim da je postepeno,
kako gledamo vrste širom sveta, -
16:00 - 16:03postala neka vrsta mantre
da je u porastu nesigurnost -
16:03 - 16:05divljeg sveta u divljini.
-
16:05 - 16:07Volimo da mislimo da nije,
ali znamo da jeste. -
16:07 - 16:09Trebaju nam druge paralelne strategije.
-
16:09 - 16:11I ovo je jedna koja me zanima.
-
16:11 - 16:13Neki od torbarskih vukova
koje smo stavili u zoo vrtove -
16:13 - 16:15u utočišta, čak i u muzeje,
-
16:15 - 16:17imali su otiske od ogrlice na vratu.
-
16:17 - 16:19Čuvali su ih kao ljubimce
-
16:19 - 16:22i znamo puno priča i sećanja
iz šume -
16:22 - 16:24ljudi koji su ih držali kao ljubimce
-
16:24 - 16:26i oni kažu da su bili divni, druželjubivi.
-
16:26 - 16:29Ovaj je došao iz šume
-
16:29 - 16:33da liže ovog dečaka i sklupčao se
pored kamina da spava. -
16:33 - 16:34Divlja životinja.
-
16:34 - 16:37I želeo bih da postavim pitanje,
-
16:37 - 16:39svi treba da mislimo o ovome.
-
16:39 - 16:43Da nije bilo zabranjeno
držati ove torbarske vukove kao ljubimce, -
16:43 - 16:46da li bi onda oni bili istrebljeni?
-
16:46 - 16:48Siguran sam da ne bi.
-
16:48 - 16:51Treba da mislimo o ovome
u današnjem svetu. -
16:51 - 16:54Da li bi približavanjem životinja sebi
-
16:54 - 16:57tako da ih onda vrednujemo,
možda ukinuli njihovo istrebljavanje? -
16:57 - 16:59To je tako važna tema za nas
-
16:59 - 17:02jer ako to ne uradimo, gledaćemo
-
17:02 - 17:05više ovih životinja kako padaju
u ponor istrebljenja. -
17:05 - 17:07Što se mene tiče, zbog ovoga
-
17:07 - 17:10pokušavamo da radimo
ove projekte vraćanja vrsta u život. -
17:10 - 17:14Pokušavamo da obnovimo
onu ravnotežu u prirodi -
17:14 - 17:16koju smo mi sami poremetili.
-
17:16 - 17:17Hvala vam.
-
17:17 - 17:20(Aplauz)
- Title:
- Kako ćemo vaskrsnuti rheobatrachus žabu i tasmanijskog tigra
- Speaker:
- Majkl Arčer (Michael Archer)
- Description:
-
Žaba rheobatrachus silus polaže jaja kao i svaka druga žaba - onda ih guta da bi ih inkubirala. To jest, to je radila dok nije istrebljena pre 30 godina. Paleontolog Majkl Arčer objašnjava kako da vratimo rheobatrachus žabu i torbarskog vuka, poznatog još i kao tasmanijski tigar. (Snimljeno na TEDxDeExtinction)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:36
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger | ||
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger |