زیبایی شبکهوار جنگلها- سوزان سیمرد
-
0:06 - 0:08
چند روز پیش داشتم -
0:08 - 0:11کوهنوردی میکردم،
و واقعاً حس میکردم جنگل خانهام است. -
0:11 - 0:12و خیلی از آن ممنون بودم
-
0:12 - 0:15که به من نشان داده
که جنگلها بر مبنای روابطی بنا میشوند -
0:15 - 0:18که به شکلگیری شبکهها میانجامد.
-
0:18 - 0:20مانند این شبکههای رودخانهای زیبا.
-
0:20 - 0:21و فکر کردم،
-
0:21 - 0:25"وای، جنگلها
درست مثل خانوادههای انسانی هستند." -
0:25 - 0:27
و آنقدر جذب زیبایی این ایده شده بودم -
0:27 - 0:30که افتادم و زمین خوردم،
-
0:30 - 0:32و سرم خورد به یک کُنده درخت تازه.
-
0:32 - 0:34و خیلی عصبانی شدم!
-
0:34 - 0:36بعد، خیلی غمگین شدم
-
0:36 - 0:40زیرا کل اعضای یک خانواده از درختان
قطع شده بودند. -
0:40 - 0:43مسئله اینست که در جایی که
من اهل آن هستم، کانادای غربی، -
0:43 - 0:46مناطق کاملاً خالی شده اینچنینی
دور از انظار همه جا -
0:46 - 0:48هستند، و تا زمانی که Google Earth
ارسال تصاویری -
0:48 - 0:50مانند این را آغاز نکرده بود،
-
0:50 - 0:52متوجه نبودیم که همه دنیا
-
0:52 - 0:55مشغول گرفتن بینیشان
با جنگلهای کهنسال ما هستند. -
0:55 - 0:56میدانستید
-
0:56 - 0:58
جنگلزدایی به این شکل در سراسر جهان -
0:58 - 1:01باعث تولید گازهای گلخانهای
به میزانی بیش از -
1:01 - 1:05آن مقداری میشود که همه قطارها، هواپیماها
و خودروها بر روی هم تولید میکنند؟ -
1:05 - 1:07آره، من واقعاً در این مورد ناراحتم،
-
1:07 - 1:09اما در عین حال واقعاً امیدوارم
-
1:09 - 1:12زیرا در تحقیقاتم دریافتهام
-
1:12 - 1:15که سازماندهی جنگلها
-
1:15 - 1:18به همان صورتی است که
شبکههای عصبی خود ما -
1:18 - 1:20و شبکههای اجتماعیمان طراحی شدهاند.
-
1:20 - 1:24و باور دارم اگر بتوانیم همه اینها را
تلفیق بکنیم و به شکلی کلی دربیاوریم -
1:24 - 1:28آنگاه میتوانیم این مسیر خطرناک
گرمایش جهانی راعوض کنیم -
1:28 - 1:31زیرا بر این باورم که ما اساساً به هدف شفا
طرحریزی شدهایم. -
1:31 - 1:33خب، به اثبات علمی این مسئله بپردازیم:
-
1:33 - 1:35دیرینهترینِ این شبکهها
-
1:35 - 1:40این شبکه زیرزمینی اسفنجی یا قارچی است.
-
1:40 - 1:42و این شبکه بیش از یک میلیون سال پیش
-
1:42 - 1:46به گونهای تکامل یافت که به جانداران
امکان بدهد از اقیانوس به خشکی مهاجرت کنند. -
1:46 - 1:48و در نهایت، این شبکه قارچی به گیاهان
-
1:48 - 1:50ملحق شد و در کنار هم
گونهای همزیستی تشکیل دادند. -
1:50 - 1:54و این مسئله به گیاهان امکان فتوسنتز داد،
-
1:54 - 1:56به این صورت که CO2 را
که بزرگترین گاز گلخانهای ما است، -
1:56 - 1:59از جو بیرون کشیده و اکسیژن پس بدهند.
-
1:59 - 2:01که به واسطه آن ما امکان تنفس داریم
-
2:01 - 2:04و در واقع در نهایت همین مسئله امکان
تکامل انسانها را فراهم کرد. -
2:04 - 2:08خب، به این گونه از همزیستی
مایکورایزا میگوییم. -
2:08 - 2:10مایکو معادل قارچ، رایزا معادل ریشه.
-
2:10 - 2:12به این ترتیب، قارچ و ریشه در کنار هم
-
2:12 - 2:15قرار گرفته و به هدف منفعت متقابل
داد و ستد میکنند. -
2:15 - 2:19خب، تمام درختهای سرتاسر جهان
-
2:19 - 2:22برای بقای خود به این مایکورایزاها
وابسته هستند. -
2:22 - 2:24بدون آنها زنده نمیمانند.
-
2:24 - 2:26و شیوه عملکرد این ساز و کار به
-
2:26 - 2:28اینگونه است که دانهای بر کف جنگل افتاده
-
2:28 - 2:29جوانه میزند،
-
2:29 - 2:30ریشهای را به درون خاک میفرستد،
-
2:30 - 2:33و شروع میکند به فرستادن سیگنالهای شیمیایی
-
2:33 - 2:36به قارچها تا به سوی آن ریشه رشد کنند.
-
2:36 - 2:38و قارچ هم به نوبه خود
-
2:38 - 2:40با سیگنالهای خودش جواب داده،
-
2:40 - 2:41و به ریشه پیام میدهد،
-
2:41 - 2:44'باید به سوی من رشد کرده
و انشعاب و نرمش پیدا کنی.' -
2:44 - 2:45و به این ترتیب به واسطه برقراری
-
2:45 - 2:49چنین ارتباطی، درون یک همزیستی سحرآمیز
با یکدیگر رشد میکنند -
2:49 - 2:52و طرز کار چنین همزیستی به این ترتیب است که
-
2:52 - 2:55گیاه کربنی را که به سختی
از طریق فتوسنتز به دست آورده -
2:55 - 2:57به قارچ میدهد
-
2:57 - 3:00زیرا قارچ قادر به فتوسنتز نیست.
-
3:00 - 3:03و قارچ مواد مغذی و آب را از خاکی که
-
3:03 - 3:05ریشههای گیاه به آن نمیرسد جمعآوری کرده،
-
3:05 - 3:08و به گیاه میدهد.
-
3:08 - 3:11و به این صورت هر دو از این همکاری
سود میبرند. -
3:11 - 3:13حالا، همینطور که قارچ
رشد کرده و درون خاک -
3:13 - 3:15پیش میرود، شروع میکند به وصل کردن
-
3:15 - 3:17گیاه به گیاه و درخت به درخت
-
3:17 - 3:19تا جایی که کل جنگل به هم متصل میشود.
-
3:19 - 3:21میدانستید که هر درخت
-
3:21 - 3:25میتواند واقعاً به صدها درخت دیگر
اتصال داشته باشد -
3:25 - 3:28تا جایی که چشم کار میکند؟
-
3:28 - 3:31و همینطور که درون جنگل راه میروید،
-
3:31 - 3:36آنچه میبینید، درختها، ریشهها، قارچها،
-
3:36 - 3:37تنها بخش بسیار کوچکی از ماجراست.
-
3:37 - 3:39زیر هر گامی که برمیدارید،
-
3:39 - 3:44۴۸۳ کیلومتر سلول قارچی وجود دارد که به
-
3:44 - 3:46شکلی عمیقاً در هم تنیده
جابجایی مواد را بر عهده دارند. -
3:46 - 3:48و اگر میتوانستید داخل زمین را ببینید،
-
3:48 - 3:50شبیه یک اَبَر بزرگراه میبود
-
3:50 - 3:52با ماشینهای در حال حرکت به هر سو.
-
3:52 - 3:55خب، همه شبکهها از
گرهها و لینکها تشکیل میشوند. -
3:55 - 3:57در جنگلها، درختها گره
-
3:57 - 3:59و قارچها لینک محسوب میشوند.
-
3:59 - 4:01تا حدودی شبیه شبکه فیسبوک شما است،
-
4:01 - 4:03که دوستانتان گرهها
-
4:03 - 4:06و دوستیهایتان لینکهایش به شمار میروند.
-
4:06 - 4:08خب، همه ما میدانیم که بعضی از آن گرهها،
-
4:08 - 4:09یا دوستان،
-
4:09 - 4:10سرشان از بقیه شلوغتر است،
-
4:10 - 4:12مثل آن دوستی که مدام در حال فرستادن
پیغامهای گروهی است. -
4:12 - 4:15خب، در جنگلها هم همینطور است،
-
4:15 - 4:16و این نوع گرههای درون جنگلها،
-
4:16 - 4:18که به آنها قطب میگوییم،
-
4:18 - 4:20درختهای بزرگ جنگل هستند
-
4:20 - 4:22که به هر سو ریشه دواندهاند.
-
4:22 - 4:23خب، همچنین دریافتهایم
-
4:23 - 4:27که سیستمها حول همین قطبها
شکل میگیرند، -
4:27 - 4:29گرداگرد همین درختهای بزرگ کهنسال،
-
4:29 - 4:31پس در جنگلها،
محل وقوع رشد و احیا اینجاست. -
4:31 - 4:33در شبکه فیسبوک شما،
-
4:33 - 4:35سازماندهی مهمانیها احتمالاً
-
4:35 - 4:37به همین شکل حول قطبی شکل میگیرد
که همواره در حال -
4:37 - 4:40ارسال پیامهای گروهیست.
در جنگل این قطبها درختِ مادر نام دارند؛ -
4:40 - 4:43آنها درختهای بزرگ کهنسال جنگلند.
-
4:43 - 4:45و درون برگهایشان کربن را متناسبسازی
-
4:45 - 4:47کرده و آنرا از تنه عظیمشان پایین میفرستند
-
4:47 - 4:51و به درون کلیه شبکههای
دور و برشان میرسانند که -
4:51 - 4:52به تمام درختهای دیگر متصل هستند
-
4:52 - 4:55و به نهالها، نورستهها،
-
4:55 - 4:58و ارسال کربن را به هرسو آغاز میکنند.
-
4:58 - 5:00هرچه نهالها پریشانتر باشند،
-
5:00 - 5:02مثلاً به خاطر خشکسالی یا کمبود نور،
-
5:02 - 5:04درخت مادر کربن بیشتری به آنها میرساند.
-
5:04 - 5:06تا حدی شبیه چیزی است که در
خانوادههای خودتان میگذرد، -
5:06 - 5:08وقتی پریشانخاطر هستید،
-
5:08 - 5:11مامان و بابا وارد عمل میشوند
و کمی بیشتر به شما میرسند، نه؟ -
5:11 - 5:13خب، در جنگل هم همینطور است.
-
5:13 - 5:16مسئله دیگری که تازه کشف کردهایم
-
5:16 - 5:19این است که درختهای مادر
به صورت گزینشی عمل کرده و -
5:19 - 5:23به فرزندان خودشان
سیگنالهای بیشتری میفرستند، -
5:23 - 5:26و به این ترتیب،
به آنها کمک میکنند بهتر عمل کنند، -
5:26 - 5:28بنابراین شانس بقایشان بیشتر میشود،
-
5:28 - 5:30و میتوانند ژنهایشان را
به نسلهای بعدی منتقل کنند. -
5:30 - 5:33این همان نحوه عملکرد انتخاب طبیعی است.
-
5:33 - 5:35حالا، سازمانیافتن این جنگلها به این شکل
-
5:35 - 5:39آنها را همزمان مقاوم و آسیبپذیر میکند.
-
5:39 - 5:41آنها مقاومند زیرا درختهای مادر زیادی هست،
-
5:41 - 5:44و گونههای بسیاری از قارچها وجود دارد
که آنها را به همدیگر متصل میکنند. -
5:44 - 5:47و این که انفصال یک شبکه کار سختی است.
-
5:47 - 5:49شبکهها خوب سرسختند.
-
5:49 - 5:50اما خب،
-
5:50 - 5:52ما آدمها فهمیدهایم چکار کنبم.
-
5:52 - 5:54و کاری که میکنیم این است که
درختهای مادر را بیرون -
5:54 - 5:57میکشیم، و ممکن است
بیرون آوردن تنها یکی تاثیر چندانی -
5:57 - 5:59نداشته باشد، اما وقتی تعداد بیشتر
-
5:59 - 6:01و بیشتری را بیرون میکشیم و مناطق خالی
-
6:01 - 6:04بیشتر و بیشتری ایجاد میکنیم این میتواند
به قیمت فرو ریختن کل سیستم تمام بشود. -
6:04 - 6:07مثل دومینو.
و امکانش هست که به طور برگشتناپذیر -
6:07 - 6:09موجب گذر از یک وضعیت جوی به وضعیتی دیگر
-
6:09 - 6:11بشویم و مرگ جنگلهای بیشتر و گرمایش جهانی
-
6:11 - 6:13بیشتری را به بار بیاوریم، و داریم همین
-
6:13 - 6:15کار را هم میکنیم. پس آنچه انجام
-
6:15 - 6:16میدهیم، اتنخابهایمان،
-
6:16 - 6:20میتوانند ما را به سلامت جهانی
و یا ناخوشی جهانی رهنمون کنند. -
6:20 - 6:22انتخاب واقعاً با خودمان است.
-
6:22 - 6:24و میخواهم شما را با چهار ایده که فکر
-
6:24 - 6:25میکنم ارزش گسترش دارند تنها بگذارم.
-
6:25 - 6:27اول:
-
6:27 - 6:28عشقورزیدن به جنگل
-
6:28 - 6:29لازم است زمانی را آنجا سپری کنید.
-
6:29 - 6:31بروید در جنگل بگردید، با آن ارتباط
-
6:31 - 6:34برقرار کنید.
و بعد برای حفظشان خوب خواهید جنگید. -
6:34 - 6:35دوم:
-
6:35 - 6:36طرز کارشان را یاد بگیرید.
-
6:36 - 6:38بدانید آن شبکهها چگونه همه چیز را
-
6:38 - 6:39در جنگلهای سازمانیافته متصل
-
6:39 - 6:40میکنند. در این کار
-
6:40 - 6:42از حرکت و ریسک و اشتباه نترسید.
-
6:42 - 6:43سوم:
-
6:43 - 6:45جنگلها را حفظ کنید.
-
6:45 - 6:46آنها شما را برای این کار لازم
-
6:46 - 6:47دارند. چون خودشان
-
6:47 - 6:49یکجا چسبیدهاند و نمیتوانند این کار
-
6:49 - 6:51را انجام بدهند. نمیتوانند از دست
-
6:51 - 6:53آدمها و گرمایش جهانی فرار کنند.
-
6:53 - 6:54آنها به شما نیاز دارند.
-
6:54 - 6:56و در نهایت،
-
6:56 - 6:57و از همه مهمتر،
-
6:57 - 7:01از شبکههای عصبی و اجتماعی
فوقالعاده باهوش و درخشان خودتان -
7:01 - 7:04برای خلق مِسجهای عالی استفاده کنید،
-
7:04 - 7:08و این پیام را که جنگلها سزاوار
نجات هستند همهجا منتشر کنید -
7:08 - 7:09زیرا شما هم سزاوار نجات هستید،
-
7:09 - 7:11و من معتقدم که همگی با هم
-
7:11 - 7:12برای شفا پیکرهبندی شدهایم.
- Title:
- زیبایی شبکهوار جنگلها- سوزان سیمرد
- Description:
-
جنگلزدایی باعث انتشارات گاز گلخانهای بیشتری در مقایسه با کل قطارها، هواپیماها و اتومبیلها میگردد. چکار میکنیم تا از این کمک کننده به هشدار جهانی جلوگیری کنیم؟ سوزان سیمرد نحوه عملکرد شبکههای پیچیده و همزیگر جنگلهای ما را با مقایسه کردن آن با شبکههای اجتماعی و عصبیمان توضیح میدهد-- و این که چطور این ارتباطات میتوانند منجر به همه این تغییرات شوند.
سخنران: سوزان سیمرد
برای تماشای نسخه کامل: http://ed.ted.com/lessons/the-networked-beauty-of-forests-suzanne-simard
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 07:24
b a approved Persian subtitles for The networked beauty of forests - Suzanne Simard | ||
b a edited Persian subtitles for The networked beauty of forests - Suzanne Simard | ||
b a edited Persian subtitles for The networked beauty of forests - Suzanne Simard | ||
b a edited Persian subtitles for The networked beauty of forests - Suzanne Simard | ||
Leila Ataei accepted Persian subtitles for The networked beauty of forests - Suzanne Simard | ||
Leila Ataei edited Persian subtitles for The networked beauty of forests - Suzanne Simard | ||
Leila Ataei edited Persian subtitles for The networked beauty of forests - Suzanne Simard | ||
Sara, English-Persian (Farsi) edited Persian subtitles for The networked beauty of forests - Suzanne Simard |