Sebuah lagu untuk pahlawanku, wanita yang mendayung menerjang badai
-
0:01 - 0:03Bulan Juni 1998,
-
0:03 - 0:08Tori Murden McClure pergi dari Nags Head,
Carolina Utara ke Perancis. -
0:08 - 0:10Ini adalah kapalnya, American Pearl.
-
0:10 - 0:13Panjangnya tujuh meter dan 1.8 meter
-
0:13 - 0:15pada titik terlebarnya.
-
0:15 - 0:20Dengan dek sebesar tempat tidur kargo
truk pikap Ford F-150. -
0:20 - 0:22Tori dan teman-temannya
membuatnya sendiri, -
0:22 - 0:25dan berbobot sekitar 816.5 kg.
-
0:25 - 0:27Dia berencana untuk mendayungnya sendiri
-
0:27 - 0:29menyeberangi Samudra Atlantis --
-
0:29 - 0:32tanpa motor, tanpa layar --
-
0:32 - 0:35sesuatu yang belum pernah dilakukan oleh
wanita maupun orang Amerika sebelumnya. -
0:35 - 0:37Ini rutenya:
-
0:37 - 0:41lebih dari 5,794 km menyeberangi
Samudra Atlantis Utara. -
0:41 - 0:44Sebagai profesional, Tori bekerja
sebagai Administrator Proyek -
0:44 - 0:45untuk kota Louisville, Kentucky,
-
0:45 - 0:47kampung halamannya,
-
0:47 - 0:50tapi gairahnya yang sebenarnya
adalah menjelajah. -
0:50 - 0:52Ini bukan ekspedisi besar pertamanya.
-
0:52 - 0:57Beberapa tahun sebelumnya ia adalah wanita
pertama yang bermain ski di Kutub Selatan. -
0:57 - 0:59Dia adalah pedayung unggul
sewaktu kuliah, -
0:59 - 1:02bahkan berkompetisi untuk posisi juara
pada tim Olimpiade A.S. 1992, -
1:02 - 1:06tapi ini berbeda.
-
1:06 - 1:13(Video) (Musik) Tori Murden McClure:
Hai. Hari ini hari Minggu, tanggal 5 Juli. -
1:13 - 1:15Pukul 09:00 pagi waktu setempat.
-
1:15 - 1:18Waktu Kentucky sekarang ini.
-
1:18 - 1:20Dawn Landes: Tori membuat video ini
sewaktu dia mendayung. -
1:20 - 1:23Ini adalah hari ke-21nya di lautan.
-
1:23 - 1:25Pada titik ini, dia telah menempuh
lebih dari 1,601 km, -
1:25 - 1:28tidak ada kontak radio
selama lebih dari dua minggu -
1:28 - 1:31diikuti dengan badai yang melumpuhkan
semua sistem komunikasi jarak jauhnya -
1:31 - 1:33lima hari berikutnya.
-
1:33 - 1:35Hari-hari seringnya terlihat seperti ini.
-
1:35 - 1:39Pada titik ini, dia telah mendayung
lebih dari 200,000 kayuhan, -
1:39 - 1:41melawan arus dan angin.
-
1:41 - 1:45Ada kalanya, dia menempuh jarak
hanya sejauh 4.5 meter. -
1:45 - 1:46Ya.
-
1:46 - 1:49Dan walaupun hari-hari seperti itu
cukup membuat frustrasi, -
1:49 - 1:52hari-hari lainnya seperti ini.
-
1:52 - 1:55(Video) TMM: Dan saya ingin
tunjukkan Anda teman-teman kecil saya. -
1:57 - 1:59DL: Dia melihat ikan, lumba-lumba,
-
2:00 - 2:02paus, hiu,
-
2:02 - 2:04dan bahkan beberapa penyu.
-
2:05 - 2:08Setelah dua minggu
tanpa kontak dengan manusia, -
2:08 - 2:10Tori berhasil menghubungi
kapal kargo setempat -
2:10 - 2:12melalui radio VHF.
-
2:14 - 2:16(Video) TMM: Apa kalian ada
laporan cuaca, ganti? -
2:17 - 2:20Pria: Angin dengan kecepatan rendah
-
2:20 - 2:22ke arah Anda, tapi akan datang,
-
2:22 - 2:24dan Anda tentunya menuju timur laut
-
2:24 - 2:26Dan angin berkecepatan tinggi
di belakang kami. -
2:26 - 2:28Yang akan datang
-
2:28 - 2:30juga ke arah timur - timur laut.
-
2:30 - 2:32TMM: Bagus.
-
2:32 - 2:35DL: Dia cukup senang dapat
berbicara dengan manusia di titik ini. -
2:36 - 2:39(Video) TMM: Jadi ramalan cuaca bilang
tak ada yang dramatis -
2:39 - 2:41yang akan terjadi dekat-dekat ini.
-
2:41 - 2:43DL: Apa yang tidak diberitahu
ramalah cuaca -
2:43 - 2:46adalah bahwa dia mendayung
tepat menuju Badai Danielle -
2:46 - 2:50di musim badai terburuk
yang pernah tercatat di Atlantis Utara. -
2:52 - 2:55(Video) TMM:
pergelangan kaki saya baru saja terkilir. -
2:55 - 2:59Ada angin yang sangat kencang
dari timur sekarang. -
2:59 - 3:01Sedang bertiup.
-
3:01 - 3:04Bertiup!
-
3:04 - 3:07Setelah 12 hari badai
-
3:07 - 3:09Saya harus mendayung selama berjam-jam
-
3:09 - 3:11tanpa arah angin.
-
3:11 - 3:13Saya tidak begitu senang sekarang.
-
3:13 - 3:14Sesenang saya pagi ini,
-
3:14 - 3:17Saya tidak bahagia sekarang, jadi ...
-
3:20 - 3:22DL: Setelah hampir 3 bulan di lautan,
-
3:22 - 3:25dia telah menempuh lebih dari 4828 km.
-
3:25 - 3:27Dia sudah menempuh
dua per tiga perjalanannya, -
3:27 - 3:30Tapi dalam badai, ombak dapat setinggi
gedung tujuh lantai. -
3:30 - 3:33Perahunya terus terbalik.
-
3:33 - 3:36Terkadang terbalik tegak,
membalikkannya ujung ke ujung, -
3:36 - 3:38dan mendayung menjadi tidak mungkin.
-
3:38 - 3:41(Video) TMM: Sekarang 6:30 pagi.
-
3:42 - 3:45Saya berada pada sesuatu
yang besar, buruk, dan jelek. -
3:45 - 3:48Dua kali terbalik.
-
3:48 - 3:53Terbalik yang terakhir kali, saya mengoyak
ujung atap dengan punggung saya. -
3:56 - 4:00Saya telah mengalami
enam kali terbalik saat ini. -
4:00 - 4:02Yang terakhir terbalik tegak.
-
4:02 - 4:05Saya punya lampu suar Argus.
-
4:05 - 4:07Saya dapat menyalakan sinyal pertolongan,
-
4:07 - 4:11tapi terus terang, saya tidak yakin mereka
akan dapat menemukan perahu kecil ini. -
4:11 - 4:13Yang berada jauh di dalam air saat ini,
-
4:13 - 4:17Bagian satu-satunya yang
cukup terpapar adalah kabin. -
4:17 - 4:20Sekarang sekitar pukul 10:00 pagi.
-
4:20 - 4:23Saya kehilangan arah
karena beberapa kali terbalik. -
4:23 - 4:26Sepertinya saya terbalik setiap 15 menit.
-
4:26 - 4:29Sepertinya lengan kiri saya mungkin patah.
-
4:33 - 4:35Gelombangnya
-
4:35 - 4:37mencabik perahunya.
-
4:39 - 4:40Saya terus berdoa karena
-
4:40 - 4:43saya tidak yakin
saya dapat melalui ini. -
4:43 - 4:45DL: Tori menyalakan suar pertolongannya
-
4:45 - 4:48dan diselamatkan oleh
kapal peti kemas yang lewat. -
4:48 - 4:52Mereka menemukan kapalnya yang terlantar
dua bulan kemudian terpaut dekat Perancis. -
4:52 - 4:56Saya membacanya di sebuah surat kabar.
-
4:56 - 4:59Tahun 1998, saya adalah seorang siswi SMU
yang tinggal di Loisville, Kentucky. -
4:59 - 5:02Saat ini, saya tinggal di New York.
Saya adalah penulis lagu. -
5:02 - 5:06Dan keberaniannya menancap pada saya,
dan saya mengadaptasikan kisahnya -
5:06 - 5:09ke dalam musikal berjudul "Row" (Dayung).
-
5:13 - 5:15Sewaktu Tori pulang ke rumah,
-
5:15 - 5:16dia merasa kecewa,
-
5:16 - 5:18dia bangkrut.
-
5:18 - 5:20Dia mengalami kesulitan
menghadapi perubahan -
5:20 - 5:22kembali ke peradaban.
-
5:24 - 5:27Di adegan ini, dia duduk di rumah.
-
5:27 - 5:29Teleponnya berdering,
teman-temannya menelepon, -
5:29 - 5:31tapi dia tidak tahu bagaimana
berbicara pada mereka. -
5:31 - 5:34Dia menyanyikan lagu ini.
Judulnya "Dear Heart." -
5:34 - 5:38(Gitar)
-
5:40 - 5:44Sewaktu saya bermimpi,
-
5:44 - 5:47Saya membawa tubuh saya
-
5:47 - 5:51ke tempat-tempat indah
-
5:51 - 5:54yang saya belum pernah ke sana.
-
5:54 - 5:57Saya melihat Gibraltar,
-
5:57 - 6:01dan bintang-bintang Kentucky
-
6:01 - 6:04terbakar sinar rembulan,
-
6:04 - 6:07membuat saya tersenyum.
-
6:07 - 6:11Dan sewaktu saya terbangun di sini,
-
6:11 - 6:14langit sangat mendung.
-
6:14 - 6:18Saya berjalan ke sebuah pesta
-
6:18 - 6:21di mana orang-orang yang saya tahu
-
6:21 - 6:24mencoba untuk mengenal saya
-
6:24 - 6:27dan bertanya ke manakah saja saya,
-
6:27 - 6:31tapi saya tidak dapat menjelaskan
-
6:31 - 6:34apa yang telah saya lihat kepada mereka
-
6:34 - 6:41Ah, dengarkanlah, hatiku.
-
6:41 - 6:44Perhatikan saja,
-
6:44 - 6:48kembalilah ke awal.
-
6:48 - 6:54Ah, dengarkanlah, hatiku.
-
6:54 - 6:57Kamu boleh tersesat,,
-
6:57 - 7:02tapi janganlah hancur.
-
7:02 - 7:03Ooh ooh ooh,
-
7:03 - 7:08ah ah ah ah ah.
-
7:08 - 7:12Ah ah,
-
7:12 - 7:14ah ah ah.
-
7:14 - 7:18Sewaktu saya di sana,
-
7:18 - 7:21lautan akkan memeluk saya,
-
7:21 - 7:24mengguncang dan melempar saya,
-
7:24 - 7:28ringan seperti seorang anak.
-
7:28 - 7:31Tapi sekarang saya sangat berat,
-
7:31 - 7:34tidak ada yang menghibur saya.
-
7:34 - 7:38Pikiran saya melayang
seperti kayu yang mengapung, -
7:38 - 7:41tidak patuh dan liar.
-
7:41 - 7:48Ah, dengarkanlah, hatiku.
-
7:48 - 7:51Perhatikanlah,
-
7:51 - 7:54kembalilah ke awal.
-
7:54 - 8:01Ah, dengarkanlah, hatiku.
-
8:01 - 8:04Kamu boleh tersesat,
-
8:04 - 8:08tapi janganlah hancur.
-
8:08 - 8:12Ooh.
-
8:15 - 8:18Pada akhirnya, Tori mulai
dapat bangkit lagi. -
8:18 - 8:21Dia mulai bergaul
dengan teman-temannya lagi. -
8:21 - 8:24Dia bertemu dengan seorang pria
dan jatuh cinta untuk pertama kalinya. -
8:24 - 8:28Dia mendapatkan pekerjaan baru
untuk orang asli Louisville kembali, -
8:28 - 8:30Muhammad Ali.
-
8:30 - 8:33Suatu hari, sewaktu makan siang
dengan bos barunya, -
8:33 - 8:35Tori menceritakan bahwa dua wanita lainnya
-
8:35 - 8:38akan berangkat untuk mendayung
menyeberangi Samudra Atlantis, -
8:38 - 8:41untuk melakukan sesuatu
yang dia hampir mati melakukannya. -
8:41 - 8:45Tanggapannya adalah Ali yang klasik:
-
8:45 - 8:46"Kamu tidak mau menjalani hidup
-
8:46 - 8:50sebagai wanita yang hampir
menyeberangi lautan itu." -
8:50 - 8:52Dia benar.
-
8:52 - 8:54Tori membangun kembali American Pearl,
-
8:54 - 8:56dan pada Desember 1999,
-
8:56 - 8:58dia berhasil.
-
8:58 - 9:01(Tepuk tangan)
(Gitar) -
9:05 - 9:07Terima kasih.
-
9:07 - 9:10(Tepuk tangan)
- Title:
- Sebuah lagu untuk pahlawanku, wanita yang mendayung menerjang badai
- Speaker:
- Dawn Landes
- Description:
-
Penyanyi-penulis lagu Dawn Landes mengisahkan tentang Tori Murden McClure, yang bermimpi untuk mendayung menyeberangi Samudra Atlantis dengan sebua perahu kecil – yang mimpinya hampir dihempas ombak setinggi gedung tujuh lantai. Melalui video, cerita dan lagu, Landes membayangkan jalan pikiran seorang wanita yang sendirian di tengah lautan luas. (Ceramah ini adalah bagian dari sesi TED2015 yang dibawakan oleh tamu dari Pop-Up Magazine: popupmagazine.com atau @popupmag di Twitter.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:26
Dimitra Papageorgiou approved Indonesian subtitles for A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane | ||
Amelia Josephine accepted Indonesian subtitles for A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane | ||
Amelia Josephine edited Indonesian subtitles for A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane | ||
Amelia Josephine edited Indonesian subtitles for A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane | ||
Amelia Josephine edited Indonesian subtitles for A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane | ||
Abe Felisa edited Indonesian subtitles for A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane | ||
Abe Felisa edited Indonesian subtitles for A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane | ||
Abe Felisa edited Indonesian subtitles for A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane |