Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:07
    [K. Sargsyan] TEDTalk'ları William Kamkwamba'nın
    hayallerinizi gerçekleştirme ile ilgili
  • 0:07 - 0:09
    konuşmasını izledikten sonra
    çevirmeye başladım.
  • 0:09 - 0:11
    Oğluma bahsettim.
  • 0:11 - 0:14
    Bana inanmıyordu.
    "Ama o okuldan atıldı." dedi.
  • 0:14 - 0:16
    "İngilizce bilmiyor.
    Nasıl yapabilirdi?"
  • 0:16 - 0:18
    O zaman dedim ki, "Bunu çevireceğim."
  • 0:18 - 0:22
    "Tek tek her kelimeyi okumasını istiyorum."
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] Dil sadece
    bir kelimeler topluluğu grubu
  • 0:25 - 0:27
    ya da dil kuralları kümesi değildir.
  • 0:27 - 0:29
    Dil insan ruhunun parıltısıdır.
  • 0:29 - 0:32
    Her kültürün ruhunun
    maddi dünyaya
  • 0:32 - 0:34
    gelmesini sağlayan bir araçtır.
  • 0:34 - 0:37
    TED'de yaptığımız her şey
    aynı misyona dayanıyor,
  • 0:37 - 0:39
    o da fikirleri yaymak.
  • 0:39 - 0:42
    Ve eğer amacınız fikirleri yaymaksa,
    bir noktadan sonra
  • 0:42 - 0:44
    sadece İngilizce konuştuğunuzun
    farkına varıyorsunuz.
  • 0:44 - 0:48
    Yaptığımız şeylerin temelinde
    birbirine bağlı olma yatıyor.
  • 0:48 - 0:49
    Herkes için daha iyi bir geleceği
  • 0:49 - 0:52
    oluşturmada yer alabilecek
    çok sayıda insan var.
  • 0:52 - 0:55
    Onları dışarıda bırakmak
    delilik olurdu.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] Onlara mesaj attım ve
    dedim ki
  • 0:57 - 0:59
    bu konuşmaların
    sağırlar için altyazıları,
  • 0:59 - 1:02
    diğer ülkedekiler
    için çevirileri olmalı.
  • 1:02 - 1:03
    Bir konuşmanın
  • 1:03 - 1:06
    kendi dilinde altyazısının olmasını
  • 1:06 - 1:09
    gerçekten isteyen bir kişi olmalı.
  • 1:09 - 1:12
    İlk başta, kızkardeşim
    için çevirmeye başladım.
  • 1:12 - 1:13
    Ebeveynlerimle birlikte
  • 1:13 - 1:17
    memleketim Kazakistan'ın
    küçük bir kentinde yaşıyor.
  • 1:17 - 1:21
    Dünyayı keşfetmek için
    çok fazla imkânı yok.
  • 1:21 - 1:24
    Sonradan yaptığım işin
    sadece ailem için olmadığın fark ettim.
  • 1:24 - 1:28
    Özbekçe konuşan herkes
    bundan faydalanabilir.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] Kanatlar kuşlar için
    havayı ulaşılabilir hale getirdiği gibi,
  • 1:33 - 1:36
    dil de insanlar için
    işbirliğini mümkün hale getirdi.
  • 1:36 - 1:39
    Bütün konuşmacılarımız
    alanlarında zamanımızın ötesindeler,
  • 1:39 - 1:41
    dilleri de zamanımızın ötesinde,
  • 1:41 - 1:45
    kullandıkları kelimelerinin
    çoğunu sözlüklerde bulamıyorsunuz.
  • 1:45 - 1:48
    TEDTalk'u doğru çevirmek için
    bayağı araştırma yapmanız gerekiyor.
  • 1:48 - 1:51
    Ne kadar teknik olduğuna,
    sözlüğe bakma sıklığınıza bağlı olarak
  • 1:51 - 1:53
    çeviri yapmak
    10 saat sürebilir.
  • 1:53 - 1:56
    Önce konuşmacı ile ilgili okumalar
    yapıyorum, kitaplarına bakıyorum,
  • 1:56 - 1:58
    böylece bütün bağlamı anlıyorum.
  • 1:58 - 2:00
    Bu çevirmen topluluğu sayesinde,
  • 2:00 - 2:03
    dünyadaki herhangi bir dili konuşan
  • 2:03 - 2:05
    insanların muhteşem fikirlerine ulaşma
  • 2:05 - 2:08
    ve bu fikirleri İngilizce konuşan dünyaya
  • 2:08 - 2:16
    ve ötesine ulaştırma şansına sahibiz.
  • 2:16 - 2:19
    Sınırların delinebilir olduğunu
  • 2:19 - 2:23
    ve fikirlerin sınırlarının olmadığını gösterebiliyoruz.
  • 2:23 - 2:28
    Daha fazla insanın bu fikirlere
    ulaşması için çeviri yapıyorum.
  • 2:28 - 2:31
    Bilgiyi paylaşma,
  • 2:31 - 2:33
    insanlara yapılan
    bir cömertlik.
  • 2:33 - 2:37
    İnsanlara ilham ve
    umut vermek.
  • 2:37 - 2:41
    Dünyadaki birçok şeyi değiştiriyor.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Turkish subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Turkish subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Turkish subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Turkish subtitles

Revisions Compare revisions