Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan]
Zaczęłam tłumaczyć prelekcje TED -
0:05 - 0:09po obejrzeniu wykładu Williama Kamkwamby
o spełnianiu marzeń. -
0:09 - 0:11Opowiedziałam o nim synowi,
-
0:11 - 0:14ale on nie wierzył, że czegoś takiego
dokonał chłopak bez szkoły, -
0:14 - 0:16nieznający angielskiego.
-
0:16 - 0:18Więc postanowiłam,
że muszę to przetłumaczyć. -
0:18 - 0:22Żeby syn zrozumiał każde słowo.
-
0:22 - 0:25[Wade Davis]
Język to nie tylko słownictwo -
0:25 - 0:27czy reguły gramatyczne.
-
0:27 - 0:29Język to przebłysk ludzkiego ducha.
-
0:29 - 0:32To narzędzie,
dzięki któremu dusza każdej kultury -
0:32 - 0:34przybywa w świat materialny.
-
0:34 - 0:37Wszystkiemu, co robimy w TED,
przyświeca jeden cel: -
0:37 - 0:39szerzenie idei.
-
0:39 - 0:43Ale realizując tę misję
w końcu stanęliśmy przed faktem, -
0:43 - 0:44że to wszystko jest po angielsku.
-
0:44 - 0:48Usuwanie barier
to nasza podstawowa zasada. -
0:48 - 0:49Na świecie jest wiele osób,
-
0:49 - 0:52które mogą pomóc
budować lepszą przyszłość. -
0:52 - 0:55Nie można zamknąć przed nimi drzwi.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Napisałem do nich,
-
0:57 - 0:59że wykłady powinny mieć
napisy dla niesłyszących -
0:59 - 1:02i napisy tłumaczone,
dla widzów w innych krajach. -
1:02 - 1:03Musi pojawić się ta jedna osoba,
-
1:03 - 1:06tak zafascynowana wykładem,
-
1:06 - 1:09że chce koniecznie napisów
w swoim języku. -
1:09 - 1:12Zaczęłam tłumaczyć dla siostry.
-
1:12 - 1:14Mieszka z rodzicami w małej wiosce
-
1:14 - 1:17w moim rodzimym Kazachstanie.
-
1:17 - 1:21Rzadko widzi więcej świata.
-
1:21 - 1:24Potem zrozumiałam,
że nie chodzi tylko o moją rodzinę. -
1:24 - 1:28Tłumaczenia przydają się wszystkim,
którzy mówią po uzbecku. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Jak skrzydła
otworzyły ptakom przestworza, -
1:33 - 1:36tak język dał ludziom
umiejętność współpracy. -
1:36 - 1:39Nasi prelegenci wyznaczają
nowe kierunki w swoich dziedzinach. -
1:39 - 1:42Posługują się nową terminologią,
-
1:42 - 1:45której często nie ma w słownikach.
-
1:45 - 1:48Dlatego tłumaczenie wykładu
to bardzo dużo poszukiwań. -
1:48 - 1:51Zależnie od natężenia
słownictwa technicznego, -
1:51 - 1:53zajmuje to nawet do 10 godzin.
-
1:53 - 1:56Czytam o prelegencie, jego książkach,
-
1:56 - 1:58żeby zrozumieć cały kontekst.
-
1:58 - 2:00Dzięki tej społeczności tłumaczy
-
2:00 - 2:03nagle możemy znaleźć najlepsze idee,
-
2:03 - 2:05bez względu na język,
w jakim je wypowiedziano, -
2:05 - 2:08żeby przedstawić je
widzom anglojęzyczym -
2:08 - 2:16i reszcie świata.
-
2:16 - 2:19...pokazać, że granice
nie są nieprzenikalne, -
2:19 - 2:23a dla idei barier nie ma.
-
2:23 - 2:28Tłumaczę, żeby więcej ludzi
miało dostęp do tych idei. -
2:28 - 2:31To akt szczodrości,
-
2:31 - 2:33motywowany chęcią dzielenia się wiedzą.
-
2:33 - 2:37Ktoś znajdzie tam natchnienie,
ktoś nadzieję. -
2:37 - 2:41Dzięki temu świat się zmienia.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited Polish subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Polish subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Polish subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |