Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan]
Ik begon TEDTalks te vertalen -
0:05 - 0:09na het bekijken van William Kamkwamba's talk
over hoe je je dromen waarmaakt. -
0:09 - 0:11Ik vertelde mijn zoon over deze talk.
-
0:11 - 0:14Hij geloofde me niet.
Hij zei: "Maar hij maakte zijn school niet af. -
0:14 - 0:16Hij kent geen Engels. Hoe kan hij dat doen?"
-
0:16 - 0:18Dus zei ik: "Ik zal dit vertalen.
-
0:18 - 0:22Ik wil dat hij elk woord leest."
-
0:22 - 0:25[W. Davis] Taal is niet alleen een woordenlijst
-
0:25 - 0:27of een reeks grammaticale regels.
-
0:27 - 0:29Een taal is een flits van de menselijke geest.
-
0:29 - 0:32Het is een voertuig dat de ziel van elke cultuur
-
0:32 - 0:34overbrengt naar de materiële wereld.
-
0:34 - 0:37Alles wat we hier bij TED doen,
komt voort uit dezelfde missie: -
0:37 - 0:39ideeën verspreiden.
-
0:39 - 0:42Als je doel is om ideeën te verspreiden,
dan bereik je het punt -
0:42 - 0:44waarop je aanloopt tegen het feit
dat je enkel Engels spreekt. -
0:44 - 0:48De wortels van wat we doen,
liggen in verbondenheid. -
0:48 - 0:49Er zijn heel veel mensen
-
0:49 - 0:52die deel kunnen hebben aan het maken
van een betere toekomst voor allen. -
0:52 - 0:55Het zou te gek zijn om ze uit te sluiten.
-
0:55 - 0:59[K. Aparta] Ik schreef hen en zei dat deze
talks ondertiteld moesten worden voor doven, -
0:59 - 1:02en ook vertaald
voor mensen uit andere landen. -
1:02 - 1:03Je hebt die ene persoon nodig
-
1:03 - 1:06die zo geboeid is door die ene talk,
-
1:06 - 1:09dat ze wil dat hij ondertiteld wordt
in haar taal. -
1:09 - 1:12In het begin begon ik met vertalen
voor mijn zus. -
1:12 - 1:13Ze woont met mijn ouders
-
1:13 - 1:17in een heel klein stadje,
in Kazakhstan, waar ik vandaan kom. -
1:17 - 1:21Ze krijgt niet veel kansen
om de wereld te verkennen. -
1:21 - 1:24Later besefte ik
dat het niet tot mijn familie beperkt is. -
1:24 - 1:28Iedereen die Oezbeeks spreekt,
kan er zijn voordeel mee doen. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Net zoals vleugels
het luchtruim openden voor verkenning door vogels, -
1:33 - 1:36zo opende de taal
de samenwerking voor verkenning door de mens. -
1:36 - 1:39Onze sprekers bevinden zich allemaal
aan de spits van hun domein, -
1:39 - 1:41en dus aan de spits van de taal.
-
1:41 - 1:45Daarom vind je vele termen die ze gebruiken
niet in het woordenboek. -
1:45 - 1:48Het vergt een hoop research
om een TEDTalk accuraat te vertalen. -
1:48 - 1:51Afhankelijk van de techniciteit
en van het aantal op te zoeken woorden, -
1:51 - 1:53kan het tot 10 uur duren.
-
1:53 - 1:56Ik lees over de spreker
en zijn boeken, -
1:56 - 1:58om de context te begrijpen.
-
1:58 - 2:00Dankzij deze gemeenschap van vertalers
-
2:00 - 2:03krijgen we plots de kans
om de beste ideeën te vinden, -
2:03 - 2:05komende van sprekers in elke taal,
-
2:05 - 2:08en die te introduceren
in de Engelstalige wereld -
2:08 - 2:16en verder dan dat.
-
2:16 - 2:19Zo tonen we dat niets
zo doorlaatbaar is als grenzen - -
2:19 - 2:23en dat ideeën geen grenzen kennen.
-
2:23 - 2:28Ik vertaal omdat ik wil dat meer mensen
toegang hebben tot deze ideeën. -
2:28 - 2:31Het is een daad van gulheid
vanwege vele mensen, -
2:31 - 2:33gewoon het delen van kennis.
-
2:33 - 2:37Om mensen te inspireren,
om sommige mensen hoop te geven. -
2:37 - 2:56Dit brengt grote verandering in de wereld.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited Dutch subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Dutch subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Dutch subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |