Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan] Ho cominciato a tradurre i TEDTalks
  • 0:05 - 0:09
    dopo avere visto il discorso di William Kawkwamba
    su come realizzare i sogni,
  • 0:09 - 0:11
    e ne ho parlato a mio figlio.
  • 0:11 - 0:14
    Non mi credeva. Diceva: "Ma ha lasciato la scuola."
  • 0:14 - 0:16
    "Non sapeva l'inglese. Come ha potuto farlo?"
  • 0:16 - 0:18
    Così mi son detta: "Lo tradurrò".
  • 0:18 - 0:22
    "Voglio che ne legga ogni parola."
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] La lingua non è solo un solo vocabolario
  • 0:25 - 0:27
    o una serie di regole grammaticali.
  • 0:27 - 0:29
    Una lingua è il bagliore dello spirito umano.
  • 0:29 - 0:32
    È il mezzo con il quale lo spirito di ogni cultura
  • 0:32 - 0:34
    arriva nel mondo materiale.
  • 0:34 - 0:37
    Tutto quello che facciamo a TED è guidato dalla stessa missione,
  • 0:37 - 0:39
    quella di diffondere le idee.
  • 0:39 - 0:42
    E se l'obiettivo è diffondere idee, a un certo punto
  • 0:42 - 0:44
    ci si confronta con il fatto che si sta parlando solo in inglese.
  • 0:44 - 0:48
    Le radici di quello che facciamo sono nelle connessioni.
  • 0:48 - 0:49
    Ci sono moltissime persone
  • 0:49 - 0:52
    che possono prendere parte alla creazione di un futuro migliore per tutti.
  • 0:52 - 0:55
    Sarebbe folle lasciarle fuori.
  • 0:55 - 0:59
    [K. Aparta] Ho scritto loro dicendo che queste conferenze
    dovrebbero avere sottotitoli per i non udenti,
  • 0:59 - 1:02
    e traduzioni per gente di altri paesi.
  • 1:02 - 1:03
    Ci deve essere quella persona
  • 1:03 - 1:06
    talmente appassionata a un particolare discorso,
  • 1:06 - 1:09
    da voler vedere i sottotitoli nella propria lingua.
  • 1:09 - 1:12
    Inizialmente, sono partita col tradurre per mia sorella.
  • 1:12 - 1:13
    Vive con i miei genitori
  • 1:13 - 1:17
    in un piccolo paese del Kazakistan, da dove vengo,
  • 1:17 - 1:21
    e non ha molte opportunità di esplorare il mondo.
  • 1:21 - 1:24
    Ma più avanti mi sono resa conto che non era solo per la mia famiglia.
  • 1:24 - 1:28
    Chiunque parli uzbeco può beneficiarne.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] Così come le ali consentono agli uccelli di sfruttare l'aria,
  • 1:33 - 1:36
    il linguaggio ha consentito agli esseri umani di sfruttare la cooperazione.
  • 1:36 - 1:39
    Tutti i nostri speaker sono all'avanguardia nel proprio campo,
  • 1:39 - 1:41
    pertanto sono all'avanguardia nell'uso della lingua,
  • 1:41 - 1:45
    e molti dei termini che utilizzano non si trovano nel dizionario.
  • 1:45 - 1:48
    Ci vuole tanta ricerca per tradurre accuratamente un TEDTalk.
  • 1:48 - 1:51
    A seconda di quanto è tecnico, e di quante parole si devono cercare,
  • 1:51 - 1:53
    ci possono volere fino a 10 ore.
  • 1:53 - 1:56
    Io mi informo sul background dello speaker, sulle sue pubblicazioni
  • 1:56 - 1:58
    per avere un'idea del contesto.
  • 1:58 - 2:00
    Grazie a questa comunità di traduttori,
  • 2:00 - 2:03
    improvvisamente abbiamo la capacità di prendere le più grandi idee
  • 2:03 - 2:05
    di oratori di qualsiasi lingua,
  • 2:05 - 2:08
    di trasmetterle al mondo anglofono,
  • 2:08 - 2:16
    e non solo,
  • 2:16 - 2:19
    e di mostrare che non c'è niente di più permeabile dei confini,
  • 2:19 - 2:23
    poiché le idee non hanno confini.
  • 2:23 - 2:28
    Traduco perché voglio che più persone abbiano accesso a queste idee.
  • 2:28 - 2:33
    È un atto di generosità da parte di molti,
    quello di condividere la conoscenza.
  • 2:33 - 2:37
    Ispirare persone, dare speranza alle persone.
  • 2:37 - 2:41
    Tutto ciò cambia molte cose nel mondo.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Italian subtitles for Why I translate TEDTalks
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for Why I translate TEDTalks
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for Why I translate TEDTalks
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Italian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Italian subtitles

Revisions Compare revisions