Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan] Ho cominciato a tradurre i TEDTalks
-
0:05 - 0:09dopo avere visto il discorso di William Kawkwamba
su come realizzare i sogni, -
0:09 - 0:11e ne ho parlato a mio figlio.
-
0:11 - 0:14Non mi credeva. Diceva: "Ma ha lasciato la scuola."
-
0:14 - 0:16"Non sapeva l'inglese. Come ha potuto farlo?"
-
0:16 - 0:18Così mi son detta: "Lo tradurrò".
-
0:18 - 0:22"Voglio che ne legga ogni parola."
-
0:22 - 0:25[W. Davis] La lingua non è solo un solo vocabolario
-
0:25 - 0:27o una serie di regole grammaticali.
-
0:27 - 0:29Una lingua è il bagliore dello spirito umano.
-
0:29 - 0:32È il mezzo con il quale lo spirito di ogni cultura
-
0:32 - 0:34arriva nel mondo materiale.
-
0:34 - 0:37Tutto quello che facciamo a TED è guidato dalla stessa missione,
-
0:37 - 0:39quella di diffondere le idee.
-
0:39 - 0:42E se l'obiettivo è diffondere idee, a un certo punto
-
0:42 - 0:44ci si confronta con il fatto che si sta parlando solo in inglese.
-
0:44 - 0:48Le radici di quello che facciamo sono nelle connessioni.
-
0:48 - 0:49Ci sono moltissime persone
-
0:49 - 0:52che possono prendere parte alla creazione di un futuro migliore per tutti.
-
0:52 - 0:55Sarebbe folle lasciarle fuori.
-
0:55 - 0:59[K. Aparta] Ho scritto loro dicendo che queste conferenze
dovrebbero avere sottotitoli per i non udenti, -
0:59 - 1:02e traduzioni per gente di altri paesi.
-
1:02 - 1:03Ci deve essere quella persona
-
1:03 - 1:06talmente appassionata a un particolare discorso,
-
1:06 - 1:09da voler vedere i sottotitoli nella propria lingua.
-
1:09 - 1:12Inizialmente, sono partita col tradurre per mia sorella.
-
1:12 - 1:13Vive con i miei genitori
-
1:13 - 1:17in un piccolo paese del Kazakistan, da dove vengo,
-
1:17 - 1:21e non ha molte opportunità di esplorare il mondo.
-
1:21 - 1:24Ma più avanti mi sono resa conto che non era solo per la mia famiglia.
-
1:24 - 1:28Chiunque parli uzbeco può beneficiarne.
-
1:28 - 1:33[M. Pagel] Così come le ali consentono agli uccelli di sfruttare l'aria,
-
1:33 - 1:36il linguaggio ha consentito agli esseri umani di sfruttare la cooperazione.
-
1:36 - 1:39Tutti i nostri speaker sono all'avanguardia nel proprio campo,
-
1:39 - 1:41pertanto sono all'avanguardia nell'uso della lingua,
-
1:41 - 1:45e molti dei termini che utilizzano non si trovano nel dizionario.
-
1:45 - 1:48Ci vuole tanta ricerca per tradurre accuratamente un TEDTalk.
-
1:48 - 1:51A seconda di quanto è tecnico, e di quante parole si devono cercare,
-
1:51 - 1:53ci possono volere fino a 10 ore.
-
1:53 - 1:56Io mi informo sul background dello speaker, sulle sue pubblicazioni
-
1:56 - 1:58per avere un'idea del contesto.
-
1:58 - 2:00Grazie a questa comunità di traduttori,
-
2:00 - 2:03improvvisamente abbiamo la capacità di prendere le più grandi idee
-
2:03 - 2:05di oratori di qualsiasi lingua,
-
2:05 - 2:08di trasmetterle al mondo anglofono,
-
2:08 - 2:16e non solo,
-
2:16 - 2:19e di mostrare che non c'è niente di più permeabile dei confini,
-
2:19 - 2:23poiché le idee non hanno confini.
-
2:23 - 2:28Traduco perché voglio che più persone abbiano accesso a queste idee.
-
2:28 - 2:33È un atto di generosità da parte di molti,
quello di condividere la conoscenza. -
2:33 - 2:37Ispirare persone, dare speranza alle persone.
-
2:37 - 2:41Tutto ciò cambia molte cose nel mondo.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited Italian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Italian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |