Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    Saya mulai menterjemahkan TEDTalks
  • 0:05 - 0:09
    setelah melihat presentasi William Kamkwamba
    tentang bagaimana cara mewujudkan mimpi Anda.
  • 0:09 - 0:11
    Dan saya cerita kepada putra saya.
  • 0:11 - 0:14
    Dia tidak percaya.
    Katanya, "Tapi dia kan putus sekolah."
  • 0:14 - 0:16
    "Dia kan tidak bisa Bahasa Inggris."
  • 0:16 - 0:18
    Saya bilang saya akan menterjemahkannya.
  • 0:18 - 0:22
    Saya ingin dia membaca setiap katanya.
  • 0:22 - 0:25
    Bahasa bukan hanya sekedar
    kumpulan kosakata
  • 0:25 - 0:27
    atau seperangkat tata bahasa.
  • 0:27 - 0:29
    Bahasa adalah cuplikan
    dari jiwa manusia.
  • 0:29 - 0:32
    Sebuah kendaraan di mana
    jiwa dari tiap-tiap budaya
  • 0:32 - 0:34
    terwujudkan dalam dunia nyata.
  • 0:34 - 0:37
    Semua yang kita lakukan di TED
    didorong oleh misi yang sama,
  • 0:37 - 0:39
    yakni untuk menyebarkan ide-ide.
  • 0:39 - 0:42
    Dan jika tujuan Anda adalah menyebarkan ide,
    pada suatu saat
  • 0:42 - 0:44
    Anda akan terbentur fakta bahwa Anda hanya bisa Inggris.
  • 0:44 - 0:48
    Hal paling dasar yang kita lakukan
    adalah tentang keterhubungan.
  • 0:48 - 0:49
    Ada banyak sekali orang yang bisa
  • 0:49 - 0:52
    menjadi bagian untuk mewujudkan masa depan yang lebih baik.
  • 0:52 - 0:55
    Sangat tidak masuk akal jika mereka diabaikan.
  • 0:55 - 0:57
    Saya mengirim surat,
    yang menyatakan TEDTalk
  • 0:57 - 0:59
    harus dilengkapi bahasa untuk kaum tunarungu,
  • 0:59 - 1:02
    dan juga terjemahan
    bagi orang-orang dari negara lainnya.
  • 1:02 - 1:03
    Pasti ada seseorang yang sangat
  • 1:03 - 1:06
    tertarik pada presentasi tertentu,
  • 1:06 - 1:09
    yang menginginkan terjemahan
    dalam bahasa mereka.
  • 1:09 - 1:12
    Awalnya, saya mulai menterjemahkan
    untuk saudari saya.
  • 1:12 - 1:13
    Dia tinggal bersama orang tua saya
  • 1:13 - 1:17
    di sebuah kota kecil,
    dari daerah asal saya di Kazakhstan.
  • 1:17 - 1:21
    Dan dia tidak banyak mendapat
    kesempatan untuk menjelajahi dunia.
  • 1:21 - 1:24
    Namun kemudian saya menyadari
    bukan hanya keluarga saya saja.
  • 1:24 - 1:28
    Semua yang berbicara Bahasa Uzbek
    dapat mengambil manfaatnya.
  • 1:28 - 1:33
    Sama seperti saat burung terbang, membuat
    aliran udara yang dapat dimanfaatkan burung-burung lainnya,
  • 1:33 - 1:36
    bahasa membuka aliran kerja sama
    yang dapat didayagunakan oleh orang-orang lainnya.
  • 1:36 - 1:39
    Semua pembicara kita
    adalah orang paling terkemuka di bidangnya,
  • 1:39 - 1:41
    dan juga dalam kosa kata bahasanya,
  • 1:41 - 1:45
    begitu banyaknya istilah mereka
    yang tidak terdapat di dalam kamus.
  • 1:45 - 1:48
    Sebenarnya diperlukan banyak penelitian
    untuk menterjemahkan TEDTalk dengan tepat.
  • 1:48 - 1:51
    Tergantung seberapa teknis, dan banyaknya kata yang dicari,
  • 1:51 - 1:53
    saya bisa menghabiskan waktu 10 jam.
  • 1:53 - 1:56
    Saya membaca mengenai si pembicara,
    dan buku-bukunya,
  • 1:56 - 1:58
    agar saya dapat mengerti konteksnya.
  • 1:58 - 2:00
    Karena komunitas para penterjemah ini,
  • 2:00 - 2:03
    kami tiba-tiba mampu
    menemukan ide-ide terhebat
  • 2:03 - 2:05
    yang datang dari pembicara dalam bahasa apapun
  • 2:05 - 2:08
    dan membawa mereka ke dalam
    dunia dengan Bahasa Inggris
  • 2:08 - 2:16
    dan sebaliknya,
  • 2:16 - 2:19
    dan menunjukkan pada mereka tidak ada
    yang lebih hampa daripada batasan-
  • 2:19 - 2:23
    dan bahwa ide-ide itu tak terhambat batasan.
  • 2:23 - 2:28
    Saya menerjemahkan karena saya ingin
    lebih banyak orang dapat mengakses ide-ide ini.
  • 2:28 - 2:31
    Ini adalah suatu kemurahan hati
    dari banyak orang,
  • 2:31 - 2:33
    yang berbagi pengetahuan.
  • 2:33 - 2:37
    Untuk mengilhami orang-orang,
    dan memberi harapan kepada orang lain.
  • 2:37 - 2:41
    Semua ini mengubah banyak hal di dunia.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Indonesian subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Indonesian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Indonesian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Indonesian subtitles

Revisions Compare revisions