Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[Κ. Σαργκσιάν]
Άρχισα να μεταφράζω TEDTalks -
0:05 - 0:09όταν είδα την ομιλία του Γουίλιαμ Καμκουάμπα
για την εκπλήρωση των ονείρων. -
0:09 - 0:11Μίλησα γι' αυτή στο γιο μου.
-
0:11 - 0:14Δεν με πίστευε.
«Μα παράτησε το σχολείο» μου είπε. -
0:14 - 0:16«Δεν θα ήξερε αγγλικά
πώς θα το έκανε αυτό;» -
0:16 - 0:18«Θα στο μεταφράσω λοιπόν» του είπα.
-
0:18 - 0:22Ήθελα να διαβάσει την κάθε λέξη.
-
0:22 - 0:25[Γ. Ντέιβις] Η γλώσσα δεν είναι μόνο το λεξιλόγιο
-
0:25 - 0:27και οι γραμματικοί κανόνες.
-
0:27 - 0:29Η γλώσσα είναι η αναλαμπή
του ανθρώπινου πνεύματος. -
0:29 - 0:32Είναι το όχημα μέσω του οποίου
η ψυχή κάθε ξεχωριστού πολιτισμού -
0:32 - 0:34εισέρχεται στον υλικό κόσμο.
-
0:34 - 0:37Ό,τι κάνουμε στο TED
ωθείται από την ίδια αποστολή, -
0:37 - 0:39που είναι η διάδοση των ιδεών.
-
0:39 - 0:42Κι αν στόχος σου είναι η διάδοση των ιδεών,
σε κάποιο σημείο -
0:42 - 0:44έρχεσαι αντιμέτωπος με το γεγονός
πως μιλάς μόνο αγγλικά. -
0:44 - 0:48Η ουσία αυτού που κάνουμε
είναι η επικοινωνία. -
0:48 - 0:49Υπάρχει τεράστιος αριθμός ανθρώπων
-
0:49 - 0:52που μπορεί να διαμορφώσει
ένα καλύτερο μέλλον για όλους. -
0:52 - 0:55Θα ήταν τρελό να τους αφήσουμε απέξω.
-
0:55 - 0:57[Κ. Απάρτα] Τους έγραψα
πως αυτές οι ομιλίες -
0:57 - 0:59έπρεπε να έχουν υπότιτλους για τους κωφούς,
-
0:59 - 1:02καθώς και μεταφράσεις,
για άτομα από άλλες χώρες. -
1:02 - 1:03Πρέπει να υπάρχει αυτός ο ένας άνθρωπος
-
1:03 - 1:06o οποίος είναι τόσο παθιασμένος
με τη συγκεκριμένη ομιλία, -
1:06 - 1:09που να θέλει να υπάρχουν υπότιτλοι
στη γλώσσα του. -
1:09 - 1:12Αρχικά, ξεκίνησα να μεταφράζω
για την αδερφή μου. -
1:12 - 1:13Ζει με του γονείς μου
-
1:13 - 1:17σε μια πολύ μικρή πόλη,
στο Καζακστάν, απ' όπου κατάγομαι. -
1:17 - 1:21Δεν έχει πολλές ευκαιρίες
να εξερευνήσει τον κόσμο. -
1:21 - 1:24Αργότερα συνειδητοποίησα
πως δεν είναι μόνο η οικογένειά μου. -
1:24 - 1:28Όσοι μιλούν Ουζμπεκικά
θα μπορούσαν να επωφεληθούν απ' αυτό. -
1:28 - 1:33[Μ. Πάγκελ] Όπως ακριβώς τα φτερά έδωσαν
στα πουλιά τη δυνατότητα εξερεύνησης του αέρα, -
1:33 - 1:36έτσι και η γλώσσα έδωσε στους ανθρώπους
τη δυνατότητα εξερεύνησης της συνεργασίας. -
1:36 - 1:39Όλοι οι ομιλητές μας βρίσκονται στην αιχμή της επιστήμης τους
-
1:39 - 1:41και ως εκ τούτου στην αιχμή της γλώσσας.
-
1:41 - 1:45Πολλούς από τους όρους που χρησιμοποιούν,
δεν μπορείτε να τους βρείτε στο λεξικό. -
1:45 - 1:48Χρειάζεται μεγάλη έρευνα
για να μεταφράστει με ακρίβεια ένα TEDTalk. -
1:48 - 1:51Ανάλογα με τον αριθμό των τεχνικών όρων
που πρέπει να ψάξω, -
1:51 - 1:53μπορεί να πάρει ακόμη και 10 ώρες.
-
1:53 - 1:56Διαβάζω για τον ομιλητή
και τα βιβλία του, -
1:56 - 1:58ώστε να έχω μια πλήρη εικόνα.
-
1:58 - 2:00Λόγω αυτής της κοινότητας των μεταφραστών,
-
2:00 - 2:03έχουμε ξαφνικά τη δυνατότητα να βρούμε
τις καλύτερες ιδέες -
2:03 - 2:05από ομιλητές οποιασδήποτε γλώσσας
-
2:05 - 2:08και να τις φέρουμε στον Αγγλόφωνο κόσμο,
-
2:08 - 2:16κι ακόμη παραπέρα,
-
2:16 - 2:19να τους δείξουμε πως δεν υπάρχει τίποτα
πιο διάτρητο από τα σύνορα -- -
2:19 - 2:23πως οι ιδέες δεν έχουν σύνορα.
-
2:23 - 2:28Μεταφράζω επειδή θέλω περισσότεροι άνθρωποι
να έχουν πρόσβαση σ' αυτές τις ιδέες. -
2:28 - 2:31Είναι μια πράξη γενναιοδωρίας
από πολλούς ανθρώπους, -
2:31 - 2:33το να μοιράζεσαι τη γνώση.
-
2:33 - 2:37Για να εμπνεύσουμε κάποιους ανθρώπους,
να δώσουμε ελπίδα σε κάποιους ανθρώπους. -
2:37 - 2:40Αυτό αλλάζει πολλά πράγματα στον κόσμο.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited Greek subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Greek subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Greek subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |