Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [Κ. Σαργκσιάν]
    Άρχισα να μεταφράζω TEDTalks
  • 0:05 - 0:09
    όταν είδα την ομιλία του Γουίλιαμ Καμκουάμπα
    για την εκπλήρωση των ονείρων.
  • 0:09 - 0:11
    Μίλησα γι' αυτή στο γιο μου.
  • 0:11 - 0:14
    Δεν με πίστευε.
    «Μα παράτησε το σχολείο» μου είπε.
  • 0:14 - 0:16
    «Δεν θα ήξερε αγγλικά
    πώς θα το έκανε αυτό;»
  • 0:16 - 0:18
    «Θα στο μεταφράσω λοιπόν» του είπα.
  • 0:18 - 0:22
    Ήθελα να διαβάσει την κάθε λέξη.
  • 0:22 - 0:25
    [Γ. Ντέιβις] Η γλώσσα δεν είναι μόνο το λεξιλόγιο
  • 0:25 - 0:27
    και οι γραμματικοί κανόνες.
  • 0:27 - 0:29
    Η γλώσσα είναι η αναλαμπή
    του ανθρώπινου πνεύματος.
  • 0:29 - 0:32
    Είναι το όχημα μέσω του οποίου
    η ψυχή κάθε ξεχωριστού πολιτισμού
  • 0:32 - 0:34
    εισέρχεται στον υλικό κόσμο.
  • 0:34 - 0:37
    Ό,τι κάνουμε στο TED
    ωθείται από την ίδια αποστολή,
  • 0:37 - 0:39
    που είναι η διάδοση των ιδεών.
  • 0:39 - 0:42
    Κι αν στόχος σου είναι η διάδοση των ιδεών,
    σε κάποιο σημείο
  • 0:42 - 0:44
    έρχεσαι αντιμέτωπος με το γεγονός
    πως μιλάς μόνο αγγλικά.
  • 0:44 - 0:48
    Η ουσία αυτού που κάνουμε
    είναι η επικοινωνία.
  • 0:48 - 0:49
    Υπάρχει τεράστιος αριθμός ανθρώπων
  • 0:49 - 0:52
    που μπορεί να διαμορφώσει
    ένα καλύτερο μέλλον για όλους.
  • 0:52 - 0:55
    Θα ήταν τρελό να τους αφήσουμε απέξω.
  • 0:55 - 0:57
    [Κ. Απάρτα] Τους έγραψα
    πως αυτές οι ομιλίες
  • 0:57 - 0:59
    έπρεπε να έχουν υπότιτλους για τους κωφούς,
  • 0:59 - 1:02
    καθώς και μεταφράσεις,
    για άτομα από άλλες χώρες.
  • 1:02 - 1:03
    Πρέπει να υπάρχει αυτός ο ένας άνθρωπος
  • 1:03 - 1:06
    o οποίος είναι τόσο παθιασμένος
    με τη συγκεκριμένη ομιλία,
  • 1:06 - 1:09
    που να θέλει να υπάρχουν υπότιτλοι
    στη γλώσσα του.
  • 1:09 - 1:12
    Αρχικά, ξεκίνησα να μεταφράζω
    για την αδερφή μου.
  • 1:12 - 1:13
    Ζει με του γονείς μου
  • 1:13 - 1:17
    σε μια πολύ μικρή πόλη,
    στο Καζακστάν, απ' όπου κατάγομαι.
  • 1:17 - 1:21
    Δεν έχει πολλές ευκαιρίες
    να εξερευνήσει τον κόσμο.
  • 1:21 - 1:24
    Αργότερα συνειδητοποίησα
    πως δεν είναι μόνο η οικογένειά μου.
  • 1:24 - 1:28
    Όσοι μιλούν Ουζμπεκικά
    θα μπορούσαν να επωφεληθούν απ' αυτό.
  • 1:28 - 1:33
    [Μ. Πάγκελ] Όπως ακριβώς τα φτερά έδωσαν
    στα πουλιά τη δυνατότητα εξερεύνησης του αέρα,
  • 1:33 - 1:36
    έτσι και η γλώσσα έδωσε στους ανθρώπους
    τη δυνατότητα εξερεύνησης της συνεργασίας.
  • 1:36 - 1:39
    Όλοι οι ομιλητές μας βρίσκονται στην αιχμή της επιστήμης τους
  • 1:39 - 1:41
    και ως εκ τούτου στην αιχμή της γλώσσας.
  • 1:41 - 1:45
    Πολλούς από τους όρους που χρησιμοποιούν,
    δεν μπορείτε να τους βρείτε στο λεξικό.
  • 1:45 - 1:48
    Χρειάζεται μεγάλη έρευνα
    για να μεταφράστει με ακρίβεια ένα TEDTalk.
  • 1:48 - 1:51
    Ανάλογα με τον αριθμό των τεχνικών όρων
    που πρέπει να ψάξω,
  • 1:51 - 1:53
    μπορεί να πάρει ακόμη και 10 ώρες.
  • 1:53 - 1:56
    Διαβάζω για τον ομιλητή
    και τα βιβλία του,
  • 1:56 - 1:58
    ώστε να έχω μια πλήρη εικόνα.
  • 1:58 - 2:00
    Λόγω αυτής της κοινότητας των μεταφραστών,
  • 2:00 - 2:03
    έχουμε ξαφνικά τη δυνατότητα να βρούμε
    τις καλύτερες ιδέες
  • 2:03 - 2:05
    από ομιλητές οποιασδήποτε γλώσσας
  • 2:05 - 2:08
    και να τις φέρουμε στον Αγγλόφωνο κόσμο,
  • 2:08 - 2:16
    κι ακόμη παραπέρα,
  • 2:16 - 2:19
    να τους δείξουμε πως δεν υπάρχει τίποτα
    πιο διάτρητο από τα σύνορα --
  • 2:19 - 2:23
    πως οι ιδέες δεν έχουν σύνορα.
  • 2:23 - 2:28
    Μεταφράζω επειδή θέλω περισσότεροι άνθρωποι
    να έχουν πρόσβαση σ' αυτές τις ιδέες.
  • 2:28 - 2:31
    Είναι μια πράξη γενναιοδωρίας
    από πολλούς ανθρώπους,
  • 2:31 - 2:33
    το να μοιράζεσαι τη γνώση.
  • 2:33 - 2:37
    Για να εμπνεύσουμε κάποιους ανθρώπους,
    να δώσουμε ελπίδα σε κάποιους ανθρώπους.
  • 2:37 - 2:40
    Αυτό αλλάζει πολλά πράγματα στον κόσμο.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Greek subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Greek subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Greek subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Greek subtitles

Revisions Compare revisions