Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[К.Саргасян] Започнах да превеждам за ТЕД
-
0:05 - 0:09след като гледах презентацията на Уилиам Камквамба
"Как да постигнеш мечтите си." -
0:09 - 0:11Разказах за тази презентация на сина ми.
-
0:11 - 0:14Той не можеше да ми повярва. Каза: "Но, той е напуснал училище.
-
0:14 - 0:16Той не е знаел английски. Как го е направил?"
-
0:16 - 0:18И си казах, "Ще го преведа.
-
0:18 - 0:22Искам той да прочете всяка една дума."
-
0:22 - 0:25[У.Дейвис] Езикът, не е само тяло от лексика
-
0:25 - 0:27или комплект граматически правила.
-
0:27 - 0:29Езикът е светлината на човешкия дух.
-
0:29 - 0:32Той е средство, чрез което духът на всяка конкретна култура
-
0:32 - 0:34навлиза в материалния свят.
-
0:34 - 0:37Всичко, което правим в ТЕD, е ръководено от една и съща мисия,
-
0:37 - 0:39която е да правим идеите достъпни.
-
0:39 - 0:42И ако целта ти е да направиш идеите достъпни,
-
0:42 - 0:44в един момент ти си изправен пред факта, че говориш единствено английски език.
-
0:44 - 0:48Коренът, на това, което правим е идеята за свързаност.
-
0:48 - 0:49Има огромен брой хора,
-
0:49 - 0:52които могат да бъдат част от създаване на по-добро бъдеще за всички.
-
0:52 - 0:55Би било лудост да ги изоставим.
-
0:55 - 0:57[K. Апарта] Писах им, казвайки, че тези ТЕD презентации
-
0:57 - 0:59трябва да имат субтитри за глухи хора
-
0:59 - 1:02и също да бъдат преведени за хора от други държави.
-
1:02 - 1:03Необходим е този един човек,
-
1:03 - 1:06който е силно загрижен за дадена презентация
-
1:06 - 1:09и който иска да я направи достъпна на неговия език.
-
1:09 - 1:12Първоначално, започнах да превеждам за сестра ми.
-
1:12 - 1:13Тя живее с родителите ми,
-
1:13 - 1:17в много малък град откъдето съм и аз, в Казахстан.
-
1:17 - 1:21Тя не получава много възможности да опознава света.
-
1:21 - 1:24Но след това, по-късно, осъзнах, че не е само моето семейство.
-
1:24 - 1:28Всеки, който говори на узбекистански може да се възползва от тях.
-
1:28 - 1:33[М.Пагел] Точно както крилата на птиците отвярят потока от въздух,
-
1:33 - 1:36езикът отваря сферата на сътрудничеството между хората.
-
1:36 - 1:39Всички наши лектори, са на върха в областта, в която работят
-
1:39 - 1:41и следователно доайени в сферата на езика
-
1:41 - 1:45много от термините, които използват не могат да бъдат намерени в речника.
-
1:45 - 1:48Отнема много усилия, за да се преведе точно една презентация.
-
1:48 - 1:51В зависимост от това, колко думи трябва да се потърсят,
-
1:51 - 1:53може да отнеме до 10 часа.
-
1:53 - 1:56Намирам и прочитам информация за лектора и неговите книги,
-
1:56 - 1:58така че да схвана целия контекст.
-
1:58 - 2:00Заради това общество от преводачи,
-
2:00 - 2:03вече имаме възможност да открием най-великите идеи
-
2:03 - 2:05на лектори от всеки един език,
-
2:05 - 2:08и да ги представим на англо-говорещия свят
-
2:08 - 2:23и отвъд.
-
2:23 - 2:28Превеждам, защото искам повече хора да имат достъп до тези идеи.
-
2:28 - 2:31Това е проява на щедрост от много хора,
-
2:31 - 2:33самото споделяне на знание.
-
2:33 - 2:37Да вдъхновява хора, да дава надежда на някои хора.
-
2:37 - 2:56Това променя много неща по света.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED edited Bulgarian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Bulgarian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Bulgarian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Bulgarian subtitles for Why I translate TEDTalks |