< Return to Video

Una identidad cultural plural | Carpanin Marimoutou | TEDxRéunion

  • 0:10 - 0:14
    He tenido mucha suerte en la vida.
  • 0:15 - 0:20
    Primero, la suerte de haber
    nacido y crecido en La Reunión.
  • 0:21 - 0:27
    Segundo, la suerte de haber
    nacido y crecido en La Reunión,
  • 0:27 - 0:33
    en Saint Benoît, un pequeño municipio del
    este y, en concreto, Chemin Bras Canot,
  • 0:34 - 0:37
    en la tierra de mi abuelo,
    la tierra aparte.
  • 0:37 - 0:44
    Crecí en un mundo en el que oía
    lenguas diferentes todos los días.
  • 0:44 - 0:48
    Todos los días oía a personas
    que hablaban tamil:
  • 0:48 - 0:50
    Hardy Moulon, por ejemplo.
  • 0:50 - 0:53
    Oía a un anciano que
    se llamaba Killiman,
  • 0:53 - 0:55
    que se hacía llamar Killiman,
  • 0:55 - 0:58
    uno de los últimos "engagés"
    mozambiqueños de La Reunión.
  • 0:58 - 1:00
    Y hablaba una lengua
    que yo no comprendía
  • 1:00 - 1:03
    y a la vez comprendía.
  • 1:03 - 1:05
    Estaba el viejo Tégor,
    que hablaba malgache,
  • 1:05 - 1:08
    y junto a todo aquello estaba,
    obviamente, el criollo.
  • 1:08 - 1:10
    El criollo, que todo el mundo
    hablaba a su manera.
  • 1:10 - 1:14
    Esa lengua que todo el mundo
    puede hablar a su manera.
  • 1:14 - 1:21
    Con acentos a su manera, con su forma
    de cambiar el sentido a las palabras,
  • 1:21 - 1:25
    su significado, pero también
    su sonido, su fonética,
  • 1:25 - 1:30
    y esa forma que hace que uno crea
    entender, aunque se diga otra cosa.
  • 1:30 - 1:32
    Y eso es extraordinario.
  • 1:32 - 1:34
    Eso fue un asombro todos los días,
  • 1:34 - 1:37
    y el asombro dura todavía hoy.
  • 1:37 - 1:42
    Yo crecí ahí. Así que veía
    a Hardy Moulon, por ejemplo,
  • 1:42 - 1:44
    ese hombre cojo que
    cortaba la caña de azúcar,
  • 1:45 - 1:50
    que el sábado por la noche se convertía
    en diosa en los bailes tamiles,
  • 1:50 - 1:54
    el "narlgon", ese tipo de
    teatro cantado, bailado,
  • 1:54 - 1:58
    traído por los trabajadores forzados,
    no los grandes brahmanes,
  • 1:58 - 1:59
    que nunca vinieron,
  • 1:59 - 2:02
    sino los "engagés" y
    los parias del sur de la India,
  • 2:02 - 2:07
    personas de campo, que los sábados
    por la noche se convertían en diosas.
  • 2:07 - 2:11
    O Tégor, ese viejo malgache
    que andaba sobre el fuego
  • 2:11 - 2:14
    y me llevaba a ceremonias secretas
    de culto a los ancestros
  • 2:14 - 2:22
    donde yo oía esos sones,
    esas sonoridades. (Cantando)
  • 2:22 - 2:27
    O Joseph Lacole,
    que vivía más arriba,
  • 2:27 - 2:31
    en Cratère, y era lo que aquí
    se llama un "pequeño blanco".
  • 2:31 - 2:34
    Joseph Lacole bajaba a Bras Canot,
    porque su oficio
  • 2:34 - 2:38
    era fabricar escobas de fibras de coco,
  • 2:38 - 2:43
    y mientras fabricaba escobas,
    Joseph Lacole me cantaba romances
  • 2:43 - 2:46
    en francés:
    (Cantando) Marinella...
  • 2:46 - 2:48
    Ahí fue donde crecí.
  • 2:48 - 2:54
    Entre el criollo, el francés, el tamil,
    el malgache, el makoa, el makonde,
  • 2:54 - 3:00
    pero también sones de shingazidja,
    de shimaore y, de tiempo en tiempo,
  • 3:00 - 3:06
    la campana, la llamada al rezo del muecín
    en la ciudad, o la campana de la iglesia.
  • 3:06 - 3:08
    Esta es mi suerte extraordinaria.
  • 3:08 - 3:11
    Y me contaban historias.
  • 3:11 - 3:13
    Mi literatura empieza ahí.
  • 3:13 - 3:18
    Mi relación con la literatura, con
    el texto, con las lenguas, empieza ahí.
  • 3:18 - 3:20
    Por eso me hice profesor de literatura,
  • 3:20 - 3:22
    no porque me enseñaran a Baudelaire,
  • 3:22 - 3:25
    sino a causa de aquello.
  • 3:25 - 3:27
    Baudelaire vendrá después.
  • 3:27 - 3:30
    Y me contaban historias,
    historias de la Abuela Kalle,
  • 3:30 - 3:33
    y de pronto descubría que
    la Abuela Kalle no era exactamente
  • 3:33 - 3:37
    lo que me enseñaban en la escuela
    sobre las brujas;
  • 3:37 - 3:43
    que tenía, quizás, algo
    que ver con la bruja mala,
  • 3:43 - 3:46
    pero también con las Grama Kalas,
  • 3:46 - 3:50
    esas diosas que protegen
    los pueblos en el sur de la India,
  • 3:50 - 3:54
    o con los fantasmas
    que venían de Madagascar.
  • 3:54 - 3:55
    Me contaban del Gran Diablo.
  • 3:55 - 3:57
    Yo iba al catecismo,
  • 3:57 - 3:58
    todo el mundo iba,
  • 3:58 - 4:01
    pero yo veía que esas historias
    del Gran Diablo
  • 4:01 - 4:03
    no se parecían al diablo
    del que hablaba el cura
  • 4:03 - 4:04
    o la señora catequista.
  • 4:04 - 4:06
    Eran historias que remitían
  • 4:06 - 4:09
    a eso que yo veía, justamente,
    en los bailes tamiles,
  • 4:09 - 4:10
    esos "rakshasas", esos demonios,
  • 4:10 - 4:16
    o bien a esos monstruos
    que me contaba Tégor
  • 4:16 - 4:20
    o Pépé Mama, cuando contaba
    historias que venían de su país.
  • 4:20 - 4:23
    O me contaban historias
    del Gran Lobo,
  • 4:23 - 4:25
    que no era el lobito
    de Caperucita Roja,
  • 4:25 - 4:27
    que era también el lobo
    de Caperucita Roja,
  • 4:27 - 4:30
    pero también los "lolos"
    que venían de Madagascar.
  • 4:30 - 4:31
    Yo crecí ahí.
  • 4:31 - 4:33
    Así que fui un desastre
    en la escuela.
  • 4:33 - 4:39
    Un desastre, porque para mí
    la literatura ha sido siempre
  • 4:39 - 4:40
    una historia de mundos que se unen,
  • 4:40 - 4:42
    de lenguas que se mezclan,
  • 4:42 - 4:45
    una historia de imaginarios
    que se entrecruzan,
  • 4:45 - 4:46
    que se pelean a veces,
  • 4:46 - 4:48
    que se negocian,
  • 4:48 - 4:49
    que se enfrentan,
  • 4:49 - 4:50
    pero que están ahí, presentes,
  • 4:50 - 4:55
    y que uno cree leer a su manera,
    aunque ellos cuentan, a la vez,
  • 4:55 - 4:57
    otra cosa.
  • 4:57 - 4:58
    Y luego estaba la escuela.
  • 4:58 - 5:00
    Es terrible, la escuela.
  • 5:00 - 5:04
    Porque en la escuela,
  • 5:04 - 5:07
    no tanto en la escuela primaria,
    porque en Saint Benoît
  • 5:07 - 5:10
    los profesores vivían
    todo aquello también,
  • 5:10 - 5:14
    y sabían que estaba Saint Benoît,
  • 5:14 - 5:15
    pero no muy lejos
  • 5:15 - 5:16
    estaba Paniandy,
  • 5:16 - 5:19
    y Paniandy no sonaba muy, muy católico,
  • 5:19 - 5:22
    y un poco más arriba
    a la izquierda, estaba Bé Massoun,
  • 5:22 - 5:24
    todavía menos católico.
  • 5:24 - 5:26
    Sabían que había todo eso,
    y que todo eso era La Reunión,
  • 5:26 - 5:28
    y que todo eran historias.
  • 5:28 - 5:31
    Sabían que las montañas,
    saben, sabemos,
  • 5:31 - 5:34
    que las montañas, los barrancos,
    guardan esas huellas.
  • 5:34 - 5:37
    Y estaban esas almas
    que erraban de noche,
  • 5:37 - 5:40
    esos perros, que
    no eran realmente perros
  • 5:40 - 5:42
    pero eran negros e inquietantes.
  • 5:42 - 5:47
    Esos "papangues" de los que
    no se sabía realmente
  • 5:47 - 5:50
    si eran realmente "papangues".
    El "maloya" de mi niñez que decía:
  • 5:50 - 5:57
    (Cantando)
    ¿Eso era un "papangue" o no?
  • 5:57 - 6:00
    Así que en la escuela
    la cosa iba bien todavía.
  • 6:01 - 6:04
    Y luego llegué a la secundaria,
    y los buenos estudiantes,
  • 6:04 - 6:06
    porque yo era buen estudiante,
  • 6:06 - 6:10
    iban a la secundaria en la época.
  • 6:10 - 6:13
    Y llegué allí, y fue terrible.
  • 6:13 - 6:15
    Porque allí,
  • 6:15 - 6:19
    yo que pensaba que vivía
    en un mundo tan rico,
  • 6:19 - 6:21
    importante, maravilloso,
  • 6:21 - 6:26
    donde la gente compartía como don,
    como herencia y también como deuda,
  • 6:26 - 6:29
    aquellas culturas extraordinarias,
  • 6:29 - 6:32
    me decían: "No,
  • 6:32 - 6:35
    eso que crees hablar no es una lengua.
  • 6:35 - 6:38
    Para empezar, está prohibido
    hablar eso aquí.
  • 6:38 - 6:42
    Eso que cuentas no son historias,
  • 6:42 - 6:43
    no es literatura,
  • 6:43 - 6:44
    no son cosas;
  • 6:44 - 6:46
    es superstición,
  • 6:46 - 6:47
    es folclore,
  • 6:47 - 6:49
    son mentiras.
  • 6:49 - 6:50
    No es cultura.
  • 6:50 - 6:53
    La cultura es saber decir "yo",
  • 6:53 - 6:57
    saber que no hay más que una lengua,
  • 6:57 - 7:02
    saber que no hay más que un mundo".
  • 7:02 - 7:05
    Me dijeron, yo iba a latín,
    como los buenos estudiantes:
  • 7:05 - 7:08
    "Isla: 'insula, insulae', femenino,
  • 7:08 - 7:10
    eso da en francés
  • 7:10 - 7:12
    "isla", después de una serie
    de transformaciones,
  • 7:12 - 7:14
    pero da también "aislamiento",
  • 7:14 - 7:16
    la isla aísla.
  • 7:16 - 7:17
    Están desconectados de todo,
  • 7:17 - 7:19
    no tienen nada.
  • 7:19 - 7:20
    Menos mal que hemos venido".
  • 7:20 - 7:24
    Eso se llamaba en la época
    "misión civilizadora". (Risas)
  • 7:24 - 7:26
    Y continúa en ciertos casos.
  • 7:26 - 7:27
    Así que no éramos nada,
  • 7:27 - 7:28
    ajenos a todo,
  • 7:28 - 7:31
    y la escuela francesa
  • 7:31 - 7:35
    tenía por misión
    instalarnos en el mundo,
  • 7:35 - 7:37
    en un mundo.
  • 7:37 - 7:38
    Por ejemplo, les contaré una historia.
  • 7:38 - 7:43
    Escribíamos redacciones,
  • 7:43 - 7:44
    redacciones en francés.
  • 7:44 - 7:49
    Y el profesor nos da como tema:
  • 7:49 - 7:51
    "Cuente su Nochebuena".
  • 7:51 - 7:52
    Y cuento mi Nochebuena.
  • 7:52 - 7:54
    La Nochebuena en Saint Benoît
  • 7:54 - 7:57
    son los litchis, los flamboyanes,
  • 7:57 - 7:59
    es el sol,
  • 7:59 - 8:02
    la preparación para los malabares
    de la marcha sobre el fuego,
  • 8:02 - 8:04
    las ceremonias de culto a los ancestros,
  • 8:04 - 8:07
    la llamada del muecín,
  • 8:07 - 8:08
    es todo eso.
  • 8:08 - 8:10
    Entrego mi tarea,
  • 8:10 - 8:12
    he seguido las instrucciones:
    "Cuente su Nochebuena".
  • 8:12 - 8:16
    "Fuera de tema", dice el profesor.
    (Risas)
  • 8:16 - 8:18
    Fuera de tema.
  • 8:18 - 8:21
    Y corrige la tarea.
  • 8:21 - 8:22
    Y la corrección es la siguiente:
  • 8:22 - 8:28
    Nochebuena, Papá Noel, la nieve,
    las castañas, el pavo. (Risas)
  • 8:28 - 8:30
    Eso es la Nochebuena.
  • 8:30 - 8:32
    No hay más que un mundo posible.
  • 8:32 - 8:34
    El mío no existe.
  • 8:34 - 8:36
    Los míos, los que hacen los míos,
    no existen.
  • 8:36 - 8:39
    Y luego, no sé por qué,
  • 8:39 - 8:40
    decido estudiar letras.
  • 8:40 - 8:41
    Bueno, sí lo sé,
  • 8:41 - 8:42
    pero lo sabré después,
  • 8:42 - 8:44
    por qué decidí estudiar letras.
  • 8:44 - 8:46
    Yo pensaba estudiar letras,
  • 8:46 - 8:48
    al principio, porque, después de todo,
  • 8:48 - 8:51
    funcionario del Estado francés
    en La Reunión no está mal.
  • 8:51 - 8:55
    Pero la realidad era mucho más compleja,
  • 8:55 - 8:57
    estaba vinculada a toda aquella historia.
  • 8:57 - 9:00
    Así que me pongo a estudiar letras,
  • 9:00 - 9:04
    y me doy cuenta de cosas
    que no me habían enseñado.
  • 9:04 - 9:06
    Releo la historia de
    la literatura francesa,
  • 9:06 - 9:07
    que es lo que me enseñan,
  • 9:07 - 9:12
    y descubro que alguien
    como Parny, por ejemplo,
  • 9:12 - 9:15
    Évariste de Parny, poeta reunionés
    del siglo XVIII,
  • 9:15 - 9:20
    antiesclavista, abolicionista, elegíaco,
  • 9:20 - 9:23
    es el que inventa el poema en prosa.
  • 9:23 - 9:26
    En la secundaria me decían que eran
    Aloysius Bertrand y Baudelaire.
  • 9:26 - 9:29
    Total, descubro que es Parny.
  • 9:29 - 9:30
    Investigo un poco,
  • 9:30 - 9:31
    me digo, Parny lo inventa,
  • 9:31 - 9:33
    ¿qué relación hay entre
    el poema en prosa y Parny?
  • 9:33 - 9:36
    Y la relación entre
    el poema en prosa y Parny
  • 9:36 - 9:38
    es que Parny es el primero
  • 9:38 - 9:43
    en la literatura en lengua francesa
    que hace hablar francés a los malgaches.
  • 9:43 - 9:44
    (Risas)
  • 9:44 - 9:47
    "Habitantes de la costa,
    desconfíen de los blancos",
  • 9:47 - 9:51
    la voz de los esclavos malgaches
    en el texto francés de Parny
  • 9:51 - 9:57
    transforma para siempre la forma
    de escribir poesía en Francia.
  • 9:57 - 9:59
    Y es así como los mundos
    transforman los mundos.
  • 9:59 - 10:03
    Y es así como la interacción de los
    mundos transforma la literatura.
  • 10:03 - 10:04
    Así es.
  • 10:04 - 10:10
    De la misma manera, nuestro viejo amigo
    Ambroise Vollard, amigo de Jarry,
  • 10:10 - 10:14
    descubro que desempeñó un papel
    importante en la invención del Padre Ubú.
  • 10:15 - 10:20
    El Padre Ubú, el horrible Padre Ubú,
  • 10:20 - 10:22
    el colonialismo en todo su esplendor,
  • 10:22 - 10:25
    el Padre Ubú, de dónde viene
  • 10:25 - 10:26
    si no es de esa relación,
  • 10:26 - 10:30
    de eso que sabemos, nosotros, y
    que los otros creen que no sabemos.
  • 10:30 - 10:32
    Aprendí eso trabajando, más tarde.
  • 10:32 - 10:36
    La fuerza de los dominados
    es que saben,
  • 10:36 - 10:37
    saben siempre,
  • 10:37 - 10:40
    saben siempre mucho más que
    los que creen dominarlos.
  • 10:40 - 10:41
    Pero lo ocultan,
  • 10:41 - 10:43
    no lo dicen porque las condiciones
  • 10:43 - 10:48
    de intercambio igualitario entre
    dominado y dominador no han llegado aún.
  • 10:48 - 10:51
    Sabemos más, nuestros mundos
    están ahí, nos lo muestran.
  • 10:51 - 10:55
    Y luego la cosa avanza, yo trabajo,
  • 10:55 - 10:57
    me convierto en un "intelectual",
  • 10:57 - 11:02
    y un día conozco al gran
    Pierre Vidal Naquet.
  • 11:02 - 11:04
    Hablamos de colonialismo,
  • 11:04 - 11:05
    colonialidad, literatura colonial,
  • 11:05 - 11:07
    y me dice:
  • 11:08 - 11:11
    "No puedes hablar de colonia
    para La Reunión".
  • 11:11 - 11:12
    Yo digo: "¿Por qué?
  • 11:12 - 11:15
    Me dice: "Una colonia
    es Algeria, es Indochina".
  • 11:15 - 11:17
    Y digo: "¿Y por qué
    La Reunión no lo es?"
  • 11:17 - 11:20
    Y dice: "Porque se habla de colonia
    cuando una potencia extranjera
  • 11:20 - 11:23
    llega a conquistar una potencia
    que ya estaba ahí,
  • 11:23 - 11:26
    un pueblo, una nación, etc. Y no Uds".
  • 11:26 - 11:29
    ¿Y qué empiezo a entender entonces?
  • 11:29 - 11:31
    Que un gran, inmenso intelectual
  • 11:31 - 11:34
    progresista, emancipador,
    como Vidal Naquet
  • 11:34 - 11:38
    no concibe movimiento anticolonial
    y de emancipación
  • 11:38 - 11:44
    fuera del enfrentamiento cara a cara
    de dos naciones homogéneas.
  • 11:44 - 11:48
    Que era difícil para
    los intelectuales de la época,
  • 11:48 - 11:49
    y quizás aún hoy,
  • 11:49 - 11:51
    imaginar que uno pueda
    liberarse de otra forma,
  • 11:51 - 11:53
    más allá de una idea de nación,
  • 11:53 - 11:55
    más allá de una idea de enfrentamiento,
  • 11:55 - 11:59
    sino justamente colocando
    el enfrentamiento en el interior
  • 11:59 - 12:02
    de algo mucho más vasto
    que es el intercambio,
  • 12:02 - 12:04
    la negociación,
  • 12:04 - 12:05
    el conflicto, por supuesto,
  • 12:05 - 12:07
    el enfrentamiento, pero
    la integración de mundos,
  • 12:07 - 12:09
    mundos por todas partes,
  • 12:09 - 12:13
    allí donde todo el mundo está
    obligado a abandonar algo,
  • 12:13 - 12:15
    a tomar algo del otro,
  • 12:15 - 12:19
    a estar en deuda con
    el otro para siempre,
  • 12:19 - 12:22
    a heredar también, y olvidarlo.
  • 12:22 - 12:26
    Y entiendo que, para
    Pierre Vidal Naquet,
  • 12:26 - 12:34
    la idea de que una nación blanca pueda
    colonizar a personas también blancas,
  • 12:34 - 12:36
    habitantes de un país del sur,
  • 12:36 - 12:38
    es impensable.
  • 12:38 - 12:43
    Estábamos todos mezclados, todos
    colonizados, compartíamos todo eso.
  • 12:43 - 12:46
    Y eso es de lo que habla la literatura.
  • 12:46 - 12:48
    Y eso es de lo que hablan
    nuestras literaturas.
  • 12:48 - 12:51
    Ya se trate de historias,
  • 12:51 - 12:53
    de canciones,
  • 12:53 - 12:54
    del "maloya",
  • 12:54 - 12:55
    del baile tamil,
  • 12:55 - 12:59
    de adivinanzas o de la gran novela
    colonial de los Leblond, por ejemplo,
  • 12:59 - 13:02
    en la que Leblond intenta
    representar la visión civilizadora,
  • 13:02 - 13:06
    la misión civilizadora, y, de pronto,
    su novela se la comen
  • 13:06 - 13:09
    los discursos de gente venida de África,
  • 13:09 - 13:12
    los ritos de gente venida de Madagascar,
  • 13:12 - 13:16
    los mitos y las leyendas de gente
    venida de India y de todas partes.
  • 13:16 - 13:17
    Eso es.
  • 13:17 - 13:18
    Y la literatura reunionesa,
  • 13:18 - 13:22
    sea cual sea su lengua hoy,
    sean cuales sean sus lenguas,
  • 13:22 - 13:26
    sean cuales sean sus formas,
    cuente lo que cuente,
  • 13:26 - 13:29
    interroga eso, habla de eso.
  • 13:29 - 13:32
    Habla del encuentro de los mundos.
  • 13:32 - 13:34
    Habla del imaginario de los mundos,
  • 13:34 - 13:36
    de la transformación de los mundos,
  • 13:36 - 13:40
    de la conexión violenta
    y apacible de los mundos,
  • 13:40 - 13:45
    y por eso, aunque mis profes
    de secundaria y bachillerato
  • 13:45 - 13:49
    decían que yo estaba en la tradición
    y que ellos me aportaban la modernidad,
  • 13:49 - 13:52
    creo que no hay literatura
    más moderna que esa,
  • 13:52 - 13:55
    que esa literatura que piensa
    la interacción de los mundos,
  • 13:55 - 13:59
    que está obligada a carecer
    siempre de representación
  • 13:59 - 14:01
    y a cuestionar por tanto
    las representaciones,
  • 14:01 - 14:03
    a carecer siempre de nación,
  • 14:03 - 14:08
    y que, por tanto, en lugar de fijar
    identidades, homogeneidades,
  • 14:08 - 14:13
    se construye en una serie infinita
    de interrogantes y de apertura.
  • 14:13 - 14:15
    Muchas gracias.
  • 14:15 - 14:18
    (Aplausos)
Title:
Una identidad cultural plural | Carpanin Marimoutou | TEDxRéunion
Description:

Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED.

Carpanin Marimoutou, profesor de literatura en la Universidad de La Reunión, poeta y académico, analiza la relación de una isla con el mundo en la literatura. A través de un cuestionamiento constante de la relación entre el lugar y el vínculo, explora la cuestión fundamental del "habitar" y del "habitar juntos".

more » « less
Video Language:
French
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:19

Spanish subtitles

Revisions