Una identidad cultural plural | Carpanin Marimoutou | TEDxRéunion
-
0:10 - 0:14He tenido mucha suerte en la vida.
-
0:15 - 0:20Primero, la suerte de haber
nacido y crecido en La Reunión. -
0:21 - 0:27Segundo, la suerte de haber
nacido y crecido en La Reunión, -
0:27 - 0:33en Saint Benoît, un pequeño municipio del
este y, en concreto, Chemin Bras Canot, -
0:34 - 0:37en la tierra de mi abuelo,
la tierra aparte. -
0:37 - 0:44Crecí en un mundo en el que oía
lenguas diferentes todos los días. -
0:44 - 0:48Todos los días oía a personas
que hablaban tamil: -
0:48 - 0:50Hardy Moulon, por ejemplo.
-
0:50 - 0:53Oía a un anciano que
se llamaba Killiman, -
0:53 - 0:55que se hacía llamar Killiman,
-
0:55 - 0:58uno de los últimos "engagés"
mozambiqueños de La Reunión. -
0:58 - 1:00Y hablaba una lengua
que yo no comprendía -
1:00 - 1:03y a la vez comprendía.
-
1:03 - 1:05Estaba el viejo Tégor,
que hablaba malgache, -
1:05 - 1:08y junto a todo aquello estaba,
obviamente, el criollo. -
1:08 - 1:10El criollo, que todo el mundo
hablaba a su manera. -
1:10 - 1:14Esa lengua que todo el mundo
puede hablar a su manera. -
1:14 - 1:21Con acentos a su manera, con su forma
de cambiar el sentido a las palabras, -
1:21 - 1:25su significado, pero también
su sonido, su fonética, -
1:25 - 1:30y esa forma que hace que uno crea
entender, aunque se diga otra cosa. -
1:30 - 1:32Y eso es extraordinario.
-
1:32 - 1:34Eso fue un asombro todos los días,
-
1:34 - 1:37y el asombro dura todavía hoy.
-
1:37 - 1:42Yo crecí ahí. Así que veía
a Hardy Moulon, por ejemplo, -
1:42 - 1:44ese hombre cojo que
cortaba la caña de azúcar, -
1:45 - 1:50que el sábado por la noche se convertía
en diosa en los bailes tamiles, -
1:50 - 1:54el "narlgon", ese tipo de
teatro cantado, bailado, -
1:54 - 1:58traído por los trabajadores forzados,
no los grandes brahmanes, -
1:58 - 1:59que nunca vinieron,
-
1:59 - 2:02sino los "engagés" y
los parias del sur de la India, -
2:02 - 2:07personas de campo, que los sábados
por la noche se convertían en diosas. -
2:07 - 2:11O Tégor, ese viejo malgache
que andaba sobre el fuego -
2:11 - 2:14y me llevaba a ceremonias secretas
de culto a los ancestros -
2:14 - 2:22donde yo oía esos sones,
esas sonoridades. (Cantando) -
2:22 - 2:27O Joseph Lacole,
que vivía más arriba, -
2:27 - 2:31en Cratère, y era lo que aquí
se llama un "pequeño blanco". -
2:31 - 2:34Joseph Lacole bajaba a Bras Canot,
porque su oficio -
2:34 - 2:38era fabricar escobas de fibras de coco,
-
2:38 - 2:43y mientras fabricaba escobas,
Joseph Lacole me cantaba romances -
2:43 - 2:46en francés:
(Cantando) Marinella... -
2:46 - 2:48Ahí fue donde crecí.
-
2:48 - 2:54Entre el criollo, el francés, el tamil,
el malgache, el makoa, el makonde, -
2:54 - 3:00pero también sones de shingazidja,
de shimaore y, de tiempo en tiempo, -
3:00 - 3:06la campana, la llamada al rezo del muecín
en la ciudad, o la campana de la iglesia. -
3:06 - 3:08Esta es mi suerte extraordinaria.
-
3:08 - 3:11Y me contaban historias.
-
3:11 - 3:13Mi literatura empieza ahí.
-
3:13 - 3:18Mi relación con la literatura, con
el texto, con las lenguas, empieza ahí. -
3:18 - 3:20Por eso me hice profesor de literatura,
-
3:20 - 3:22no porque me enseñaran a Baudelaire,
-
3:22 - 3:25sino a causa de aquello.
-
3:25 - 3:27Baudelaire vendrá después.
-
3:27 - 3:30Y me contaban historias,
historias de la Abuela Kalle, -
3:30 - 3:33y de pronto descubría que
la Abuela Kalle no era exactamente -
3:33 - 3:37lo que me enseñaban en la escuela
sobre las brujas; -
3:37 - 3:43que tenía, quizás, algo
que ver con la bruja mala, -
3:43 - 3:46pero también con las Grama Kalas,
-
3:46 - 3:50esas diosas que protegen
los pueblos en el sur de la India, -
3:50 - 3:54o con los fantasmas
que venían de Madagascar. -
3:54 - 3:55Me contaban del Gran Diablo.
-
3:55 - 3:57Yo iba al catecismo,
-
3:57 - 3:58todo el mundo iba,
-
3:58 - 4:01pero yo veía que esas historias
del Gran Diablo -
4:01 - 4:03no se parecían al diablo
del que hablaba el cura -
4:03 - 4:04o la señora catequista.
-
4:04 - 4:06Eran historias que remitían
-
4:06 - 4:09a eso que yo veía, justamente,
en los bailes tamiles, -
4:09 - 4:10esos "rakshasas", esos demonios,
-
4:10 - 4:16o bien a esos monstruos
que me contaba Tégor -
4:16 - 4:20o Pépé Mama, cuando contaba
historias que venían de su país. -
4:20 - 4:23O me contaban historias
del Gran Lobo, -
4:23 - 4:25que no era el lobito
de Caperucita Roja, -
4:25 - 4:27que era también el lobo
de Caperucita Roja, -
4:27 - 4:30pero también los "lolos"
que venían de Madagascar. -
4:30 - 4:31Yo crecí ahí.
-
4:31 - 4:33Así que fui un desastre
en la escuela. -
4:33 - 4:39Un desastre, porque para mí
la literatura ha sido siempre -
4:39 - 4:40una historia de mundos que se unen,
-
4:40 - 4:42de lenguas que se mezclan,
-
4:42 - 4:45una historia de imaginarios
que se entrecruzan, -
4:45 - 4:46que se pelean a veces,
-
4:46 - 4:48que se negocian,
-
4:48 - 4:49que se enfrentan,
-
4:49 - 4:50pero que están ahí, presentes,
-
4:50 - 4:55y que uno cree leer a su manera,
aunque ellos cuentan, a la vez, -
4:55 - 4:57otra cosa.
-
4:57 - 4:58Y luego estaba la escuela.
-
4:58 - 5:00Es terrible, la escuela.
-
5:00 - 5:04Porque en la escuela,
-
5:04 - 5:07no tanto en la escuela primaria,
porque en Saint Benoît -
5:07 - 5:10los profesores vivían
todo aquello también, -
5:10 - 5:14y sabían que estaba Saint Benoît,
-
5:14 - 5:15pero no muy lejos
-
5:15 - 5:16estaba Paniandy,
-
5:16 - 5:19y Paniandy no sonaba muy, muy católico,
-
5:19 - 5:22y un poco más arriba
a la izquierda, estaba Bé Massoun, -
5:22 - 5:24todavía menos católico.
-
5:24 - 5:26Sabían que había todo eso,
y que todo eso era La Reunión, -
5:26 - 5:28y que todo eran historias.
-
5:28 - 5:31Sabían que las montañas,
saben, sabemos, -
5:31 - 5:34que las montañas, los barrancos,
guardan esas huellas. -
5:34 - 5:37Y estaban esas almas
que erraban de noche, -
5:37 - 5:40esos perros, que
no eran realmente perros -
5:40 - 5:42pero eran negros e inquietantes.
-
5:42 - 5:47Esos "papangues" de los que
no se sabía realmente -
5:47 - 5:50si eran realmente "papangues".
El "maloya" de mi niñez que decía: -
5:50 - 5:57(Cantando)
¿Eso era un "papangue" o no? -
5:57 - 6:00Así que en la escuela
la cosa iba bien todavía. -
6:01 - 6:04Y luego llegué a la secundaria,
y los buenos estudiantes, -
6:04 - 6:06porque yo era buen estudiante,
-
6:06 - 6:10iban a la secundaria en la época.
-
6:10 - 6:13Y llegué allí, y fue terrible.
-
6:13 - 6:15Porque allí,
-
6:15 - 6:19yo que pensaba que vivía
en un mundo tan rico, -
6:19 - 6:21importante, maravilloso,
-
6:21 - 6:26donde la gente compartía como don,
como herencia y también como deuda, -
6:26 - 6:29aquellas culturas extraordinarias,
-
6:29 - 6:32me decían: "No,
-
6:32 - 6:35eso que crees hablar no es una lengua.
-
6:35 - 6:38Para empezar, está prohibido
hablar eso aquí. -
6:38 - 6:42Eso que cuentas no son historias,
-
6:42 - 6:43no es literatura,
-
6:43 - 6:44no son cosas;
-
6:44 - 6:46es superstición,
-
6:46 - 6:47es folclore,
-
6:47 - 6:49son mentiras.
-
6:49 - 6:50No es cultura.
-
6:50 - 6:53La cultura es saber decir "yo",
-
6:53 - 6:57saber que no hay más que una lengua,
-
6:57 - 7:02saber que no hay más que un mundo".
-
7:02 - 7:05Me dijeron, yo iba a latín,
como los buenos estudiantes: -
7:05 - 7:08"Isla: 'insula, insulae', femenino,
-
7:08 - 7:10eso da en francés
-
7:10 - 7:12"isla", después de una serie
de transformaciones, -
7:12 - 7:14pero da también "aislamiento",
-
7:14 - 7:16la isla aísla.
-
7:16 - 7:17Están desconectados de todo,
-
7:17 - 7:19no tienen nada.
-
7:19 - 7:20Menos mal que hemos venido".
-
7:20 - 7:24Eso se llamaba en la época
"misión civilizadora". (Risas) -
7:24 - 7:26Y continúa en ciertos casos.
-
7:26 - 7:27Así que no éramos nada,
-
7:27 - 7:28ajenos a todo,
-
7:28 - 7:31y la escuela francesa
-
7:31 - 7:35tenía por misión
instalarnos en el mundo, -
7:35 - 7:37en un mundo.
-
7:37 - 7:38Por ejemplo, les contaré una historia.
-
7:38 - 7:43Escribíamos redacciones,
-
7:43 - 7:44redacciones en francés.
-
7:44 - 7:49Y el profesor nos da como tema:
-
7:49 - 7:51"Cuente su Nochebuena".
-
7:51 - 7:52Y cuento mi Nochebuena.
-
7:52 - 7:54La Nochebuena en Saint Benoît
-
7:54 - 7:57son los litchis, los flamboyanes,
-
7:57 - 7:59es el sol,
-
7:59 - 8:02la preparación para los malabares
de la marcha sobre el fuego, -
8:02 - 8:04las ceremonias de culto a los ancestros,
-
8:04 - 8:07la llamada del muecín,
-
8:07 - 8:08es todo eso.
-
8:08 - 8:10Entrego mi tarea,
-
8:10 - 8:12he seguido las instrucciones:
"Cuente su Nochebuena". -
8:12 - 8:16"Fuera de tema", dice el profesor.
(Risas) -
8:16 - 8:18Fuera de tema.
-
8:18 - 8:21Y corrige la tarea.
-
8:21 - 8:22Y la corrección es la siguiente:
-
8:22 - 8:28Nochebuena, Papá Noel, la nieve,
las castañas, el pavo. (Risas) -
8:28 - 8:30Eso es la Nochebuena.
-
8:30 - 8:32No hay más que un mundo posible.
-
8:32 - 8:34El mío no existe.
-
8:34 - 8:36Los míos, los que hacen los míos,
no existen. -
8:36 - 8:39Y luego, no sé por qué,
-
8:39 - 8:40decido estudiar letras.
-
8:40 - 8:41Bueno, sí lo sé,
-
8:41 - 8:42pero lo sabré después,
-
8:42 - 8:44por qué decidí estudiar letras.
-
8:44 - 8:46Yo pensaba estudiar letras,
-
8:46 - 8:48al principio, porque, después de todo,
-
8:48 - 8:51funcionario del Estado francés
en La Reunión no está mal. -
8:51 - 8:55Pero la realidad era mucho más compleja,
-
8:55 - 8:57estaba vinculada a toda aquella historia.
-
8:57 - 9:00Así que me pongo a estudiar letras,
-
9:00 - 9:04y me doy cuenta de cosas
que no me habían enseñado. -
9:04 - 9:06Releo la historia de
la literatura francesa, -
9:06 - 9:07que es lo que me enseñan,
-
9:07 - 9:12y descubro que alguien
como Parny, por ejemplo, -
9:12 - 9:15Évariste de Parny, poeta reunionés
del siglo XVIII, -
9:15 - 9:20antiesclavista, abolicionista, elegíaco,
-
9:20 - 9:23es el que inventa el poema en prosa.
-
9:23 - 9:26En la secundaria me decían que eran
Aloysius Bertrand y Baudelaire. -
9:26 - 9:29Total, descubro que es Parny.
-
9:29 - 9:30Investigo un poco,
-
9:30 - 9:31me digo, Parny lo inventa,
-
9:31 - 9:33¿qué relación hay entre
el poema en prosa y Parny? -
9:33 - 9:36Y la relación entre
el poema en prosa y Parny -
9:36 - 9:38es que Parny es el primero
-
9:38 - 9:43en la literatura en lengua francesa
que hace hablar francés a los malgaches. -
9:43 - 9:44(Risas)
-
9:44 - 9:47"Habitantes de la costa,
desconfíen de los blancos", -
9:47 - 9:51la voz de los esclavos malgaches
en el texto francés de Parny -
9:51 - 9:57transforma para siempre la forma
de escribir poesía en Francia. -
9:57 - 9:59Y es así como los mundos
transforman los mundos. -
9:59 - 10:03Y es así como la interacción de los
mundos transforma la literatura. -
10:03 - 10:04Así es.
-
10:04 - 10:10De la misma manera, nuestro viejo amigo
Ambroise Vollard, amigo de Jarry, -
10:10 - 10:14descubro que desempeñó un papel
importante en la invención del Padre Ubú. -
10:15 - 10:20El Padre Ubú, el horrible Padre Ubú,
-
10:20 - 10:22el colonialismo en todo su esplendor,
-
10:22 - 10:25el Padre Ubú, de dónde viene
-
10:25 - 10:26si no es de esa relación,
-
10:26 - 10:30de eso que sabemos, nosotros, y
que los otros creen que no sabemos. -
10:30 - 10:32Aprendí eso trabajando, más tarde.
-
10:32 - 10:36La fuerza de los dominados
es que saben, -
10:36 - 10:37saben siempre,
-
10:37 - 10:40saben siempre mucho más que
los que creen dominarlos. -
10:40 - 10:41Pero lo ocultan,
-
10:41 - 10:43no lo dicen porque las condiciones
-
10:43 - 10:48de intercambio igualitario entre
dominado y dominador no han llegado aún. -
10:48 - 10:51Sabemos más, nuestros mundos
están ahí, nos lo muestran. -
10:51 - 10:55Y luego la cosa avanza, yo trabajo,
-
10:55 - 10:57me convierto en un "intelectual",
-
10:57 - 11:02y un día conozco al gran
Pierre Vidal Naquet. -
11:02 - 11:04Hablamos de colonialismo,
-
11:04 - 11:05colonialidad, literatura colonial,
-
11:05 - 11:07y me dice:
-
11:08 - 11:11"No puedes hablar de colonia
para La Reunión". -
11:11 - 11:12Yo digo: "¿Por qué?
-
11:12 - 11:15Me dice: "Una colonia
es Algeria, es Indochina". -
11:15 - 11:17Y digo: "¿Y por qué
La Reunión no lo es?" -
11:17 - 11:20Y dice: "Porque se habla de colonia
cuando una potencia extranjera -
11:20 - 11:23llega a conquistar una potencia
que ya estaba ahí, -
11:23 - 11:26un pueblo, una nación, etc. Y no Uds".
-
11:26 - 11:29¿Y qué empiezo a entender entonces?
-
11:29 - 11:31Que un gran, inmenso intelectual
-
11:31 - 11:34progresista, emancipador,
como Vidal Naquet -
11:34 - 11:38no concibe movimiento anticolonial
y de emancipación -
11:38 - 11:44fuera del enfrentamiento cara a cara
de dos naciones homogéneas. -
11:44 - 11:48Que era difícil para
los intelectuales de la época, -
11:48 - 11:49y quizás aún hoy,
-
11:49 - 11:51imaginar que uno pueda
liberarse de otra forma, -
11:51 - 11:53más allá de una idea de nación,
-
11:53 - 11:55más allá de una idea de enfrentamiento,
-
11:55 - 11:59sino justamente colocando
el enfrentamiento en el interior -
11:59 - 12:02de algo mucho más vasto
que es el intercambio, -
12:02 - 12:04la negociación,
-
12:04 - 12:05el conflicto, por supuesto,
-
12:05 - 12:07el enfrentamiento, pero
la integración de mundos, -
12:07 - 12:09mundos por todas partes,
-
12:09 - 12:13allí donde todo el mundo está
obligado a abandonar algo, -
12:13 - 12:15a tomar algo del otro,
-
12:15 - 12:19a estar en deuda con
el otro para siempre, -
12:19 - 12:22a heredar también, y olvidarlo.
-
12:22 - 12:26Y entiendo que, para
Pierre Vidal Naquet, -
12:26 - 12:34la idea de que una nación blanca pueda
colonizar a personas también blancas, -
12:34 - 12:36habitantes de un país del sur,
-
12:36 - 12:38es impensable.
-
12:38 - 12:43Estábamos todos mezclados, todos
colonizados, compartíamos todo eso. -
12:43 - 12:46Y eso es de lo que habla la literatura.
-
12:46 - 12:48Y eso es de lo que hablan
nuestras literaturas. -
12:48 - 12:51Ya se trate de historias,
-
12:51 - 12:53de canciones,
-
12:53 - 12:54del "maloya",
-
12:54 - 12:55del baile tamil,
-
12:55 - 12:59de adivinanzas o de la gran novela
colonial de los Leblond, por ejemplo, -
12:59 - 13:02en la que Leblond intenta
representar la visión civilizadora, -
13:02 - 13:06la misión civilizadora, y, de pronto,
su novela se la comen -
13:06 - 13:09los discursos de gente venida de África,
-
13:09 - 13:12los ritos de gente venida de Madagascar,
-
13:12 - 13:16los mitos y las leyendas de gente
venida de India y de todas partes. -
13:16 - 13:17Eso es.
-
13:17 - 13:18Y la literatura reunionesa,
-
13:18 - 13:22sea cual sea su lengua hoy,
sean cuales sean sus lenguas, -
13:22 - 13:26sean cuales sean sus formas,
cuente lo que cuente, -
13:26 - 13:29interroga eso, habla de eso.
-
13:29 - 13:32Habla del encuentro de los mundos.
-
13:32 - 13:34Habla del imaginario de los mundos,
-
13:34 - 13:36de la transformación de los mundos,
-
13:36 - 13:40de la conexión violenta
y apacible de los mundos, -
13:40 - 13:45y por eso, aunque mis profes
de secundaria y bachillerato -
13:45 - 13:49decían que yo estaba en la tradición
y que ellos me aportaban la modernidad, -
13:49 - 13:52creo que no hay literatura
más moderna que esa, -
13:52 - 13:55que esa literatura que piensa
la interacción de los mundos, -
13:55 - 13:59que está obligada a carecer
siempre de representación -
13:59 - 14:01y a cuestionar por tanto
las representaciones, -
14:01 - 14:03a carecer siempre de nación,
-
14:03 - 14:08y que, por tanto, en lugar de fijar
identidades, homogeneidades, -
14:08 - 14:13se construye en una serie infinita
de interrogantes y de apertura. -
14:13 - 14:15Muchas gracias.
-
14:15 - 14:18(Aplausos)
- Title:
- Una identidad cultural plural | Carpanin Marimoutou | TEDxRéunion
- Description:
-
Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED.
Carpanin Marimoutou, profesor de literatura en la Universidad de La Reunión, poeta y académico, analiza la relación de una isla con el mundo en la literatura. A través de un cuestionamiento constante de la relación entre el lugar y el vínculo, explora la cuestión fundamental del "habitar" y del "habitar juntos".
- Video Language:
- French
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:19
![]() |
Sebastian Betti approved Spanish subtitles for Une identité culturelle plurielle : Carpanin Marimoutou à TEDxRéunion | |
![]() |
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Une identité culturelle plurielle : Carpanin Marimoutou à TEDxRéunion | |
![]() |
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Une identité culturelle plurielle : Carpanin Marimoutou à TEDxRéunion | |
![]() |
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Une identité culturelle plurielle : Carpanin Marimoutou à TEDxRéunion | |
![]() |
Sebastian Betti accepted Spanish subtitles for Une identité culturelle plurielle : Carpanin Marimoutou à TEDxRéunion | |
![]() |
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Une identité culturelle plurielle : Carpanin Marimoutou à TEDxRéunion | |
![]() |
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Une identité culturelle plurielle : Carpanin Marimoutou à TEDxRéunion | |
![]() |
Sheila Lastra edited Spanish subtitles for Une identité culturelle plurielle : Carpanin Marimoutou à TEDxRéunion |