Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
-
0:01 - 0:02Olá, meu nome é Alastair Cole,
-
0:02 - 0:06eu sou um cineasta de documentários
baseado aqui na Escócia. -
0:06 - 0:09É um prazer estar aqui hoje para celebrar
-
0:09 - 0:11o Dia Internacional da Tradução 2017,
-
0:11 - 0:13e por falar aqui no blog do Amara
-
0:13 - 0:16que é, claramente,
uma maravilhosa plataforma de tradução. -
0:16 - 0:18Como parte da minha função de cineasta,
-
0:18 - 0:22tradução e legendagem
são partes chave naquilo que faço. -
0:22 - 0:24Especialmente quando faço filmes,
e naquele momento, -
0:24 - 0:27estou fazendo um filme sobre idiomas
sobre o sujeito do idioma, -
0:27 - 0:30incluindo um projeto recente,
um documentário em destaque -
0:30 - 0:32chamado "As Cores do Alfabeto",
-
0:32 - 0:34sobre o qual irei falar um pouco agora,
-
0:34 - 0:37porque a tradução e a legendagem
foram tão centrais e fundamentais -
0:37 - 0:40em como esse filme foi feito.
-
0:40 - 0:43Aqueles nele, aqueles comigo nele,
-
0:43 - 0:46sem eles eu não seria capaz
de fazer o filme. -
0:46 - 0:49O filme é um documentário em destaque.
-
0:49 - 0:51Foi lançado no último
Glasgow Film Festival, -
0:51 - 0:54e explodiu em festivais
e cinemas pelo Reino Unido, -
0:54 - 0:56na Europa e na África, até então.
-
0:56 - 1:00É a história de três crianças
em um vilarejo na Zâmbia, -
1:00 - 1:01na antiga vila Lwimba.
-
1:01 - 1:06É a história da língua e da política
na educação, e na infância. -
1:06 - 1:10Ele segue as crianças por 12 meses
em seu primeiro ano da escola. -
1:10 - 1:11E há uma escola na comunidade,
-
1:11 - 1:14onde a comunidade
fala uma língua, chamada soli, -
1:14 - 1:17a região e o professor
falam outra lígua, chamada nyanja, -
1:17 - 1:18e devem aprender inglês,
-
1:18 - 1:21porque inglês
é a única língua oficial da Zâmbia -
1:21 - 1:24apesar de haverem 72 línguas diferentes,
-
1:24 - 1:28e menos de 2% da população
falar o inglês em casa. -
1:28 - 1:31Então, claro, é um filme
sobre essa dinâmica política, -
1:31 - 1:34mas ao mesmo tempo,
é um filme sobre infância, e é legal, -
1:34 - 1:38e é um filme que todos
podemos nos identificar, esperançosamente, -
1:38 - 1:40lembrando dos primeiros dias
na escola e sua dificuldade, -
1:40 - 1:41mas claro,
-
1:41 - 1:45para alguém que vai para a escola
com uma língua totalmente diferente, -
1:45 - 1:50essas dificuldades são muito destacadas
e exacerbadas, se posso dizer. -
1:51 - 1:55Mas dentro do processo do cineasta
a tradução e legendagem é fundamental. -
1:55 - 1:57Usamos legendas multicoloridas no filme
-
1:57 - 2:00para representar as mudanças
das diferentes línguas -
2:00 - 2:03que estavam acontecendo na aula,
e em um lugar como a Zâmbia. -
2:03 - 2:06Essa multilinguagem é incrível,
é muito impressionante, mas claro. -
2:06 - 2:12levar ela para um público não-indígena
e não-falante de língua africana -
2:12 - 2:15é muito difícil, e muitas vezes
não é encarado como prioridade. -
2:15 - 2:16Para nós era uma prioridade,
-
2:16 - 2:20então usamos uma abordagem criativa
para legendar, se me permite, o filme, -
2:20 - 2:23que você pode ver
no teaser no fim desse vídeo. -
2:24 - 2:26Soli, uma das línguas, é laranja,
tem legendas laranjas. -
2:26 - 2:29Nyanja tem legendas verdes.
Bemba tem legendas rosas. -
2:29 - 2:32E inglês tem legendas brancas.
-
2:32 - 2:36E essa técnica foi capaz de reunir mais
conversações, e esperançosamente, -
2:36 - 2:39um maior entendimento
sobre essa multilinguagem que existe, -
2:39 - 2:43essa linda multilinguagem que existe, e as complexidades e habilidades
-
2:43 - 2:48
-
2:48 - 2:51
-
2:51 - 2:53
-
2:53 - 2:56
-
2:56 - 2:59
-
2:59 - 3:04
-
3:04 - 3:06
-
3:06 - 3:11
-
3:11 - 3:14
-
3:14 - 3:17
-
3:17 - 3:21
-
3:21 - 3:24
-
3:24 - 3:26
-
3:26 - 3:30
-
3:30 - 3:32
-
3:33 - 3:35
-
3:35 - 3:40
-
3:40 - 3:42
-
3:42 - 3:46
-
3:46 - 3:49
-
3:49 - 3:53
-
3:53 - 3:55
-
3:55 - 3:58
-
3:58 - 4:02
-
4:03 - 4:06
-
4:06 - 4:07
-
4:07 - 4:09
-
4:09 - 4:12
-
4:12 - 4:16
-
4:16 - 4:19
-
4:19 - 4:22
-
4:22 - 4:24
-
4:24 - 4:27
-
4:27 - 4:29
-
4:29 - 4:32
-
4:32 - 4:33
-
4:33 - 4:37
-
4:37 - 4:39
-
4:39 - 4:42
-
4:42 - 4:45
-
4:45 - 4:49
-
4:49 - 4:51
-
4:51 - 4:55
-
4:55 - 4:57
-
4:57 - 4:59
-
4:59 - 5:04
-
5:04 - 5:07
-
5:07 - 5:10
-
5:10 - 5:12
-
5:12 - 5:14
-
5:14 - 5:17
-
5:17 - 5:19
-
5:19 - 5:23
-
5:23 - 5:24
-
5:24 - 5:27
-
5:27 - 5:29
-
5:29 - 5:30
-
6:22 - 6:26
- Title:
- Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
International Translation Day
- Duration:
- 06:48
Show all