Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
-
Not SyncedHi, my name is Alastair Cole.
-
Not SyncedI'm a documentary filmmaker
based here in Scotland. -
Not SyncedIt's a pleasure to be here today
-
Not Syncedto celebrate
International Translation Day 2017, -
Not Syncedand to talk to you about Amara as well,
-
Not Syncedwhich is, of course, a wonderful platform
for subtitling and translation. -
Not SyncedAs part of my role as a filmmaker,
-
Not Syncedsubtitling and translation
is such a pivotal part to what I do. -
Not SyncedSpecially as I make films,
and at the moment -
Not SyncedI'm making a film about languages,
about the subject of language, -
Not Syncedincluding a recent project,
a feature documentary project -
Not Syncedcalled, "The Colours of the Alphabet",
-
Not Syncedwhich I'm going to talk
a little bit about now, -
Not Syncedbecause subtitling and translation
have been so pivotal and so fundamental -
Not Syncedto how this film is made.
-
Not SyncedThose in it, those with me in it,
without them, -
Not SyncedI wouldn't have been able
to made the film. -
Not SyncedThe film is a feature documentary,
-
Not Syncedit released last year
at the Glasglow Festival, -
Not Syncedand it's been turned around
festivals and cinemas -
Not Syncedaround the UK, in Europe and Africa,
since then. -
Not SyncedIt's the story of three children
in a village in Zambia, -
Not Syncedin a village called Lwimba.
-
Not SyncedIt's a story of language and politics
in education, if you want, and childhood. -
Not SyncedIt follows the children for 12 months
at their first year of school. -
Not SyncedAnd there's a school in the community,
-
Not Syncedwhere the community speaks
one language, called Soli, -
Not Syncedthe region and the teacher speak
another language, called Nyanja, -
Not Syncedand they all must learn English,
-
Not Syncedbecause English is the only
official language of Zambia, -
Not Synceddespite there being
72 different languages, -
Not Syncedand only less than 2% of the population
speak English at home. -
Not SyncedSo, of course, it's a film about
this political dynamic, -
Not Syncedbut at the same time, it's a film
about childhood, and it's funny, -
Not Syncedand it'a film that, hopefully,
we can all relate to at times, -
Not Syncedand it reminds us of those days
at schools and their difficulties, -
Not Syncedbut of course,
-
Not Syncedfor someone that is going to school
in a different language completely, -
Not Syncedthese difficulties are really highlighted
and exasperated, if you want. -
Not SyncedBut within the filmmaking process,
subtitling and translation is fundamental. -
Not SyncedWe used multicolored subtitles in the film
-
Not Syncedto represent the changes in the languages
that are going on in the classroom -
Not Syncedand somewhere like Zambia.
-
Not SyncedThis multilingualism is incredible,
it's very impressive, but of course, -
Not Syncedconveying it to a non-indigenous
African language speaking audience -
Not Syncedis often difficult,
and it's often not taken as a priority. -
Not SyncedBut for us it was a priority,
-
Not Syncedso we used a creative approach to subtitling,
if you want, in the film, -
Not Syncedthat you can see in the teaser
at the end of this video. -
Not SyncedSoli, one of the languages, is orange,
has orange subtitling, -
Not SyncedNyanja has green subtitling,
Bemba has ping subtitling, -
Not Syncedand English has white subtitling.
-
Not SyncedAnd this technique has fostered
more conversation, and hopefully, -
Not Synceda greater understanding
about this multilingualism that exists, -
Not Syncedthis beautiful multilingualism that exists
and the complexities and the skills, -
Not Syncedwhich so many people across the continent
embrace this. -
Not SyncedAnd I suppose,
within the documentary more broadly, -
Not Syncedsubtitling and translation is so important
and my team -- -
Not Syncedand my team for this film
is what I talk about. -
Not SyncedMy team of subtitlers and translators
in Zambia, [names] -
Not Synced[names]
were so important -
Not Syncedand without them
I wouldn't be able to make the film. -
Not SyncedAnd also my team in the UK [names]
-
Not Syncedand those screen languages,
-
Not Syncedwho helped to bring the film
to international audiences, -
Not Syncedand creating foreign languages
for the film. -
Not SyncedBut more generally,
in documentary filmmaking -
Not Syncedhaving translation, and translators
that work seriously to approach it, -
Not Syncedto understand the importance
of representing someone, -
Not Syncedand that language can be misconstrued
-
Not Syncedand [ ] stood a translation
isn't taken seriously is so important. -
Not SyncedAnd I think documentary filmmaking
provides the case sometimes, -
Not Syncedbecause people and the film
that an audience can see and hear -
Not Syncedare real people before and after the film,
-
Not Syncedso their accurate representation
is so important, -
Not Syncedand their understanding of them
as people is so important. -
Not SyncedI think translation and subtitling
has done a wonderful job -
Not Syncedto help audiences around the world
experience cultures and languages, -
Not Syncedbut also, at the same time,
-
Not Syncedunderstand people
in the best way possible. -
Not SyncedI also want to mention a new project
that I'm working on -
Not Syncedaround "The Colours of the Alphabet",
-
Not Syncedbut the release
of "The Colours of the Alphabet" -
Not Syncedearly next year across Africa,
-
Not Syncedwhere it'll be forecast
into 49 different countries with
- Title:
- Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
- Description:
-
Colours of the Alphabet Film Website: http://coloursofthealphabet.com
Film Facebook: https://www.facebook.com/ColoursOfTheAlphabetFilm/
Film Twitter: https://twitter.com/AlphabetFilm - Video Language:
- English
- Team:
- International Translation Day
- Duration:
- 06:48