[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Hi, my name is Alastair Cole. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I'm a documentary filmmaker \Nbased here in Scotland. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,It's a pleasure to be here today Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to celebrate\NInternational Translation Day 2017, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and to talk to you about Amara as well, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,which is, of course, a wonderful platform\Nfor subtitling and translation. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,As part of my role as a filmmaker, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,subtitling and translation\Nis such a pivotal part to what I do. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Specially as I make films,\Nand at the moment\N Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I'm making a film about languages,\Nabout the subject of language, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,including a recent project,\Na feature documentary project Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,called, "The Colours of the Alphabet", Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,which I'm going to talk\Na little bit about now, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,because subtitling and translation\Nhave been so pivotal and so fundamental Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to how this film is made. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Those in it, those with me in it,\Nwithout them, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I wouldn't have been able\Nto made the film. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,The film is a feature documentary, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,it released last year\Nat the Glasglow Festival, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and it's been turned around\Nfestivals and cinemas Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,around the UK, in Europe and Africa,\Nsince then. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,It's the story of three children\Nin a village in Zambia, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,in a village called Lwimba. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,It's a story of language and politics\Nin education, if you want, and childhood. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,It follows the children for 12 months\Nat their first year of school. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And there's a school in the community, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,where the community speaks\None language, called Soli, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,the region and the teacher speak\Nanother language, called Nyanja, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and they all must learn English, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,because English is the only \Nofficial language of Zambia, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,despite there being\N72 different languages, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and only less than 2% of the population\Nspeak English at home. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, of course, it's a film about\Nthis political dynamic, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but at the same time, it's a film\Nabout childhood, and it's funny, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and it'a film that, hopefully,\Nwe can all relate to at times, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and it reminds us of those days\Nat schools and their difficulties, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but of course, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,for someone that is going to school\Nin a different language completely, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,these difficulties are really highlighted\Nand exasperated, if you want. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,But within the filmmaking process,\Nsubtitling and translation is fundamental. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,We used multicolored subtitles in the film Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to represent the changes in the languages\Nthat are going on in the classroom Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and somewhere like Zambia. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,This multilingualism is incredible,\Nit's very impressive, but of course, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,conveying it to a non-indigenous\NAfrican language speaking audience Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,is often difficult, \Nand it's often not taken as a priority. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,But for us it was a priority, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,so we used a creative approach to subtitling,\Nif you want, in the film, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,that you can see in the teaser\Nat the end of this video. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Soli, one of the languages, is orange,\Nhas orange subtitling, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Nyanja has green subtitling,\NBemba has ping subtitling, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and English has white subtitling. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And this technique has fostered\Nmore conversation, and hopefully, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,a greater understanding\Nabout this multilingualism that exists, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,this beautiful multilingualism that exists\Nand the complexities and the skills, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,which so many people across the continent\Nembrace this. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And I suppose, \Nwithin the documentary more broadly, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,subtitling and translation is so important\Nand my team -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and my team for this film\Nis what I talk about. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,My team of subtitlers and translators\Nin Zambia, [names] Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,[names]\Nwere so important Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and without them \NI wouldn't be able to make the film. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And also my team in the UK [names] Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and those screen languages, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,who helped to bring the film\Nto international audiences, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and creating foreign languages\Nfor the film. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,But more generally, \Nin documentary filmmaking Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,having translation, and translators\Nthat work seriously to approach it, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to understand the importance\Nof representing someone, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and that language can be misconstrued Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and [ ] stood a translation \Nisn't taken seriously is so important. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And I think documentary filmmaking\Nprovides the case sometimes, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,because people and the film\Nthat an audience can see and hear Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,are real people before and after the film, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,so their accurate representation\Nis so important, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and their understanding of them\Nas people is so important. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I think translation and subtitling\Nhas done a wonderful job Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to help audiences around the world\Nexperience cultures and languages, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but also, at the same time, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,understand people\Nin the best way possible. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I also want to mention a new project\Nthat I'm working on Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,around "The Colours of the Alphabet", Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but the release \Nof "The Colours of the Alphabet" Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,early next year across Africa, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,where it'll be forecast\Ninto 49 different countries with