Moja priča o magiji, dobroti i preživljavanju tokom Holokausta
-
0:01 - 0:08U prilično zanimljivoj knjizi „Mali princ“
-
0:08 - 0:13postoji citat koji kaže:
-
0:16 - 0:21„Čovek samo srcem dobro vidi.
-
0:22 - 0:25Suština se očima ne da sagledati.“
-
0:26 - 0:32I dok je autor pisao ove reči
sedeći u udobnoj fotelji, -
0:32 - 0:36negde u Sjedinjenim Državama,
-
0:36 - 0:38ja sam istu ovu lekciju naučio
-
0:38 - 0:42miljama daleko u odvratnoj,
prljavoj baraci -
0:42 - 0:45u logoru smrti u Poljskoj.
-
0:46 - 0:53Nije važna vrednost ili veličina poklona,
-
0:53 - 0:56već kako ga čuvaš u srcu.
-
0:57 - 0:59Kada sam imao šest godina,
-
0:59 - 1:04moja majka, otac, sestra i ja
-
1:04 - 1:08napustili smo antisemitističku Nemačku,
i otišli smo u Jugoslaviju. -
1:09 - 1:13I ostali smo u Jugoslaviji
sedam srećnih godina, -
1:13 - 1:17a onda je Nemačka napala Jugoslaviju
-
1:17 - 1:20i odjednom smo opet bili prognani,
-
1:20 - 1:22i morali da se krijemo.
-
1:22 - 1:25Krio sam se otprilike dve godine
-
1:25 - 1:29sa parom koji je radio za pokret otpora.
-
1:30 - 1:33Razvijao sam filmove,
i uveličavao fotografije. -
1:35 - 1:39Jednog dana, kada mi je bilo 15 godina,
-
1:39 - 1:42uhapsio me je gestapo
-
1:42 - 1:45i pretukao,
-
1:45 - 1:48i, tokom dva meseca,
vukao po raznim zatvorima, -
1:48 - 1:52i na kraju sam završio
-
1:52 - 1:58u 150 godina staroj tvrđavi
u Čehoslovačkoj, -
1:58 - 2:02koju su Nacisti bili pretvorili
u koncentracioni logor. -
2:04 - 2:05Tamo sam bio 10 meseci.
-
2:06 - 2:08Postavljao sam železničke šine,
-
2:08 - 2:10istrebljivao štetočine,
-
2:11 - 2:12pravio korpe,
-
2:12 - 2:13i nakon 10 meseci,
-
2:13 - 2:19oko 2.000 nas je ukrcano
na vagone za stoku, -
2:19 - 2:22vrata su zatvorena, i poslati smo istočno.
-
2:24 - 2:26Tri dana smo putovali tako,
-
2:26 - 2:28i kada su nas iskrcali,
-
2:28 - 2:32osećali smo se na urin i izmet,
-
2:32 - 2:37i bili smo u koncentracionom
logoru Aušvic. -
2:37 - 2:39Logoru, koji je do tada,
-
2:39 - 2:42već ubio preko milion ljudi
-
2:42 - 2:47i poslao ih kroz dimnjake na nebo.
-
2:48 - 2:52Stigli smo, oduzeli su nam
sve lične stvari, -
2:52 - 2:54šta god smo imali,
-
2:54 - 2:58i dali nam prugaste pidžame,
-
2:58 - 3:01tetovirali nam ruke,
-
3:01 - 3:05i takođe nam poručili
-
3:05 - 3:09da ćemo biti tamo tačno šest meseci.
-
3:10 - 3:13I da ćemo, posle toga, napustiti logor.
-
3:13 - 3:15Kroz dimnjak.
-
3:17 - 3:20Bili smo raspoređeni po barakama.
-
3:20 - 3:25A barake su bile pune drvenih
kreveta na sprat, -
3:25 - 3:28po šest ljudi na svakom nivou,
-
3:28 - 3:33troje koji su spavali u jednom smeru
i troje u drugom smeru, -
3:33 - 3:36i kako god ste spavali,
-
3:36 - 3:39uvek ste imali dva para stopala pod nosom.
-
3:40 - 3:45Čovek do mene je bio jako fin gospodin,
-
3:45 - 3:50i predstavio se kao gdin Herbert Levin.
-
3:52 - 3:55Gdin Levin je bio dobar
i ljubazan prema meni. -
3:56 - 4:00Jednog dana, kada sam se vratio
sa radnog zadatka, -
4:00 - 4:02popeo sam se,
-
4:02 - 4:06bio sam na najvišem nivou
kreveta od tri sprata, -
4:06 - 4:09i tamo je bio gdin Levin sa špilom karata.
-
4:11 - 4:13Mešao je te karte.
-
4:13 - 4:15I nisam mogao da shvatim, znate,
-
4:15 - 4:18imati špil karata u Aušvicu
-
4:18 - 4:21je bilo kao da ste pronašli
gorilu u svom kupatilu. -
4:21 - 4:22(Smeh)
-
4:22 - 4:24Znate: „Šta on to radi?“
-
4:24 - 4:28Onda se gdin Levin okrenuo ka meni
-
4:28 - 4:33ponudio mi špil, i rekao: „Izaberi kartu.“
-
4:33 - 4:35Izabrao sam kartu,
-
4:35 - 4:37a on je izveo trik za mene.
-
4:38 - 4:40Izveo je čudo.
-
4:40 - 4:43Ja nikada pre nisam video trik sa kartama,
-
4:43 - 4:47a čovek koji ga je izveo
sedeo je baš tamo. -
4:49 - 4:52Onda je gdin Levin uradio nezamislivo.
-
4:53 - 4:56Zapravo mi je objasnio trik.
-
4:57 - 5:01I reči su mi se urezale u glavu.
-
5:01 - 5:03Zapamtio sam svaku reč,
-
5:04 - 5:05i od tog dana,
-
5:06 - 5:10vežbao sam trik svakog dana.
-
5:12 - 5:13Iako uopšte nisam imao karte.
-
5:16 - 5:19Samo sam nastavio da vežbam.
-
5:20 - 5:23Oko tri nedelje kasnije,
-
5:25 - 5:29ceo logor, osim par stotina nas,
-
5:30 - 5:33je poslat u gasnu komoru.
-
5:34 - 5:38Ja sam poslat u drugi logor
gde sam radio u štalama, -
5:38 - 5:42a onda, u januaru 1945. godine,
-
5:43 - 5:48kada su Rusi napredovali,
-
5:48 - 5:5260.000 nas je poslato u šetnju smrti.
-
5:53 - 5:57Hodali smo tri dana, bez prestanka,
-
5:57 - 6:00i u sred zime,
-
6:00 - 6:04i kada smo stigli na raskršće železnice,
-
6:04 - 6:06od 60.000 ljudi,
-
6:06 - 6:0915.000 je bilo umrlo.
-
6:09 - 6:12Mi ostali smo ukrcani na otvorene vagone,
-
6:13 - 6:19i četiri dana prevoženi skroz
od Poljske do Austrije. -
6:20 - 6:23Stigli smo u logor smrti,
-
6:23 - 6:26u koncentracioni logor Mauthauzen,
-
6:26 - 6:30koji je isto bio izgrađen kao tvrđava.
-
6:30 - 6:35Tada nas je SS napustio,
-
6:35 - 6:38nije bilo hrane,
-
6:38 - 6:41i bilo je hiljade i hiljade tela tamo.
-
6:42 - 6:45Tri dana sam spavao pored mrtvog čoveka,
-
6:45 - 6:49samo da bih dobio njegovu porciju
kašičice buđavog hleba. -
6:50 - 6:54Dva dana pre kraja rata, 5. maja,
-
6:55 - 6:59oslobodila nas je američka vojska.
-
6:59 - 7:03Tada sam imao 17 godina,
-
7:03 - 7:05i 29 kilograma.
-
7:06 - 7:09Stopirao sam do Jugoslavije.
-
7:09 - 7:11A kada sam stigao u Jugoslaviju,
-
7:11 - 7:13tamo je bio komunizam,
-
7:13 - 7:15nisam imao porodicu tamo,
-
7:15 - 7:17a ni prijatelje.
-
7:17 - 7:20Ostao sam tamo dve godine,
-
7:20 - 7:23i nakon dve godine,
uspeo da pobegnem u Englesku. -
7:24 - 7:25Kada sam stigao u Englesku,
-
7:25 - 7:27nisam govorio engleski,
-
7:27 - 7:30nisam imao obrazovanje, niti veštine.
-
7:31 - 7:33Počeo sam da radim,
-
7:33 - 7:36i oko godinu dana
nakon dolaska u Englesku, -
7:37 - 7:39kupio sam sebi špil karata.
-
7:40 - 7:42I po prvi put,
-
7:43 - 7:46zapravo sam izveo trik
-
7:46 - 7:52koji su mi pokazali u Aušvicu
na krevetu na sprat. -
7:53 - 7:54I uspeo je.
-
7:54 - 7:56Funkcionisao je savršeno.
-
7:56 - 7:58Pokazao sam ga nekim svojim prijateljima,
-
7:58 - 7:59i svidelo im se.
-
8:00 - 8:04Otišao sam u mađioničarsku radnju,
kupio neke trikove, -
8:04 - 8:06i pokazao ih svojim prijateljima,
-
8:06 - 8:08pa sam kupio još trikova
-
8:08 - 8:10i pokazao im.
-
8:10 - 8:14A onda sam kupio mađioničarske knjige,
i još mađioničarskih knjiga. -
8:15 - 8:18Vrlo je tanka linija
-
8:18 - 8:21između hobija i ludila.
-
8:22 - 8:23(Smeh)
-
8:24 - 8:27U svakom slučaju, oženio sam se,
-
8:27 - 8:31i došao u Sjedinjene Države,
-
8:31 - 8:34i jedan od prvih poslova koje sam imao
-
8:35 - 8:40zahtevao je da razgovaram
sa malim grupama ljudi. -
8:40 - 8:43I išlo mi je, bio sam baš dobar u tome.
-
8:43 - 8:47Pre 25 godina, otišao sam u penziju.
-
8:47 - 8:49Počeo sam da govorim u školama.
-
8:52 - 8:56I jedini razlog što sam mogao to
-
8:56 - 9:00je taj što je jedan vrlo srdačan čovek
-
9:01 - 9:06pokazao trik sa kartama
jednom vrlo uplašenom dečaku -
9:06 - 9:09u koncentracionom logoru.
-
9:09 - 9:13Taj čovek koji mi je pokazao, gdin Levin,
-
9:13 - 9:16bio je profesionalni mađioničar.
-
9:16 - 9:18Radio je u Nemačkoj,
-
9:18 - 9:22i kada je stigao u Aušvic, SS ga je znao,
-
9:23 - 9:26pa su mu dali karte,
-
9:26 - 9:28i parče kanapa,
-
9:28 - 9:30par kockica,
-
9:30 - 9:32i on je izvodio trikove za njih.
-
9:33 - 9:35A onda je i mene naučio neke.
-
9:35 - 9:37Preživeo je rat,
-
9:37 - 9:39ali su njegova žena i sin poginuli.
-
9:40 - 9:44Došao je u Sjedinjene Države
i izvodio trikove na raznim događajima, -
9:45 - 9:48ali se nikada nismo opet sreli.
-
9:49 - 9:53Ali trik koji mi je pokazao
je ostao sa mnom -
9:53 - 9:57i omogućio mi da idem po školama
-
9:57 - 10:02i pokušam da napravim od ovog sveta
samo malo bolje mesto. -
10:03 - 10:10Ako ikada upoznate nekog
kome je potrebna pomoć, -
10:10 - 10:13ili nekog ko je uplašen,
-
10:13 - 10:16budite dobri prema njemu.
-
10:16 - 10:19Posavetujte ga,
-
10:19 - 10:21zagrlite,
-
10:22 - 10:24naučite trik sa kartama.
-
10:26 - 10:28Šta god uradite,
-
10:28 - 10:31ta osoba će dobiti nadu.
-
10:33 - 10:36I ako to uradite u pravo vreme,
-
10:36 - 10:38ućiće u njegovo srce,
-
10:38 - 10:43i biće s njim gde god ide, zauvek.
-
10:43 - 10:44Hvala vam.
-
10:44 - 10:48(Aplauz)
- Title:
- Moja priča o magiji, dobroti i preživljavanju tokom Holokausta
- Speaker:
- Verner Rajh (Werner Reich)
- Description:
-
Preživeli iz Holokausta Verner Rajh priseća se svog strašnog odrastanja koje je proveo kao zatvorenik transportovan od jednog do drugog koncentracionog logora - i govori kako malo, dobro delo može biti celoživotna inspiracija za saosećanje. „Ako ikada upoznate nekog kome treba pomoć, ako znate nekog ko je uplašen, budite dobri prema njemu,“ kaže on. „Ako to uradite u pravo vreme, ućiće u njegovo srce, i ostaće sa njime kuda god ide, zauvek.“
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:01
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Ivana Korom accepted Serbian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Dragana Savanovic edited Serbian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Dragana Savanovic edited Serbian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust |