1 00:00:01,048 --> 00:00:07,897 U prilično zanimljivoj knjizi „Mali princ“ 2 00:00:07,921 --> 00:00:13,468 postoji citat koji kaže: 3 00:00:15,881 --> 00:00:20,798 „Čovek samo srcem dobro vidi. 4 00:00:21,704 --> 00:00:25,432 Suština se očima ne da sagledati.“ 5 00:00:26,355 --> 00:00:31,954 I dok je autor pisao ove reči sedeći u udobnoj fotelji, 6 00:00:31,978 --> 00:00:35,871 negde u Sjedinjenim Državama, 7 00:00:35,895 --> 00:00:38,442 ja sam istu ovu lekciju naučio 8 00:00:38,466 --> 00:00:42,053 miljama daleko u odvratnoj, prljavoj baraci 9 00:00:42,077 --> 00:00:45,019 u logoru smrti u Poljskoj. 10 00:00:45,979 --> 00:00:52,637 Nije važna vrednost ili veličina poklona, 11 00:00:52,661 --> 00:00:55,780 već kako ga čuvaš u srcu. 12 00:00:56,835 --> 00:00:59,096 Kada sam imao šest godina, 13 00:00:59,120 --> 00:01:03,883 moja majka, otac, sestra i ja 14 00:01:03,907 --> 00:01:08,347 napustili smo antisemitističku Nemačku, i otišli smo u Jugoslaviju. 15 00:01:09,204 --> 00:01:13,196 I ostali smo u Jugoslaviji sedam srećnih godina, 16 00:01:13,220 --> 00:01:16,672 a onda je Nemačka napala Jugoslaviju 17 00:01:16,696 --> 00:01:20,155 i odjednom smo opet bili prognani, 18 00:01:20,179 --> 00:01:22,139 i morali da se krijemo. 19 00:01:22,163 --> 00:01:25,004 Krio sam se otprilike dve godine 20 00:01:25,028 --> 00:01:29,482 sa parom koji je radio za pokret otpora. 21 00:01:29,506 --> 00:01:33,212 Razvijao sam filmove, i uveličavao fotografije. 22 00:01:34,633 --> 00:01:39,045 Jednog dana, kada mi je bilo 15 godina, 23 00:01:39,069 --> 00:01:41,954 uhapsio me je gestapo 24 00:01:41,978 --> 00:01:44,601 i pretukao, 25 00:01:44,625 --> 00:01:47,826 i, tokom dva meseca, vukao po raznim zatvorima, 26 00:01:47,850 --> 00:01:51,603 i na kraju sam završio 27 00:01:51,627 --> 00:01:57,942 u 150 godina staroj tvrđavi u Čehoslovačkoj, 28 00:01:57,966 --> 00:02:02,339 koju su Nacisti bili pretvorili u koncentracioni logor. 29 00:02:03,522 --> 00:02:05,386 Tamo sam bio 10 meseci. 30 00:02:05,752 --> 00:02:07,774 Postavljao sam železničke šine, 31 00:02:07,798 --> 00:02:10,490 istrebljivao štetočine, 32 00:02:10,514 --> 00:02:12,077 pravio korpe, 33 00:02:12,101 --> 00:02:13,307 i nakon 10 meseci, 34 00:02:13,331 --> 00:02:18,823 oko 2.000 nas je ukrcano na vagone za stoku, 35 00:02:18,847 --> 00:02:22,410 vrata su zatvorena, i poslati smo istočno. 36 00:02:23,649 --> 00:02:26,206 Tri dana smo putovali tako, 37 00:02:26,230 --> 00:02:28,117 i kada su nas iskrcali, 38 00:02:28,141 --> 00:02:31,887 osećali smo se na urin i izmet, 39 00:02:31,911 --> 00:02:36,855 i bili smo u koncentracionom logoru Aušvic. 40 00:02:36,879 --> 00:02:38,634 Logoru, koji je do tada, 41 00:02:38,658 --> 00:02:42,434 već ubio preko milion ljudi 42 00:02:42,458 --> 00:02:47,101 i poslao ih kroz dimnjake na nebo. 43 00:02:48,379 --> 00:02:52,133 Stigli smo, oduzeli su nam sve lične stvari, 44 00:02:52,157 --> 00:02:54,188 šta god smo imali, 45 00:02:54,212 --> 00:02:57,561 i dali nam prugaste pidžame, 46 00:02:57,585 --> 00:03:01,363 tetovirali nam ruke, 47 00:03:01,387 --> 00:03:04,545 i takođe nam poručili 48 00:03:04,569 --> 00:03:08,601 da ćemo biti tamo tačno šest meseci. 49 00:03:09,712 --> 00:03:12,537 I da ćemo, posle toga, napustiti logor. 50 00:03:13,323 --> 00:03:14,657 Kroz dimnjak. 51 00:03:16,617 --> 00:03:19,759 Bili smo raspoređeni po barakama. 52 00:03:20,490 --> 00:03:25,363 A barake su bile pune drvenih kreveta na sprat, 53 00:03:25,387 --> 00:03:28,117 po šest ljudi na svakom nivou, 54 00:03:28,141 --> 00:03:33,152 troje koji su spavali u jednom smeru i troje u drugom smeru, 55 00:03:33,176 --> 00:03:35,776 i kako god ste spavali, 56 00:03:35,800 --> 00:03:38,733 uvek ste imali dva para stopala pod nosom. 57 00:03:40,188 --> 00:03:45,395 Čovek do mene je bio jako fin gospodin, 58 00:03:45,419 --> 00:03:50,243 i predstavio se kao gdin Herbert Levin. 59 00:03:51,665 --> 00:03:55,100 Gdin Levin je bio dobar i ljubazan prema meni. 60 00:03:55,719 --> 00:03:59,711 Jednog dana, kada sam se vratio sa radnog zadatka, 61 00:03:59,735 --> 00:04:01,544 popeo sam se, 62 00:04:01,568 --> 00:04:05,522 bio sam na najvišem nivou kreveta od tri sprata, 63 00:04:05,546 --> 00:04:09,124 i tamo je bio gdin Levin sa špilom karata. 64 00:04:10,633 --> 00:04:12,833 Mešao je te karte. 65 00:04:13,149 --> 00:04:15,013 I nisam mogao da shvatim, znate, 66 00:04:15,037 --> 00:04:18,149 imati špil karata u Aušvicu 67 00:04:18,173 --> 00:04:21,424 je bilo kao da ste pronašli gorilu u svom kupatilu. 68 00:04:21,448 --> 00:04:22,449 (Smeh) 69 00:04:22,473 --> 00:04:24,410 Znate: „Šta on to radi?“ 70 00:04:24,434 --> 00:04:27,752 Onda se gdin Levin okrenuo ka meni 71 00:04:27,776 --> 00:04:32,657 ponudio mi špil, i rekao: „Izaberi kartu.“ 72 00:04:33,477 --> 00:04:34,881 Izabrao sam kartu, 73 00:04:34,911 --> 00:04:37,225 a on je izveo trik za mene. 74 00:04:37,915 --> 00:04:39,812 Izveo je čudo. 75 00:04:40,243 --> 00:04:42,776 Ja nikada pre nisam video trik sa kartama, 76 00:04:43,236 --> 00:04:46,782 a čovek koji ga je izveo sedeo je baš tamo. 77 00:04:48,720 --> 00:04:51,582 Onda je gdin Levin uradio nezamislivo. 78 00:04:53,465 --> 00:04:55,878 Zapravo mi je objasnio trik. 79 00:04:57,089 --> 00:05:00,616 I reči su mi se urezale u glavu. 80 00:05:01,047 --> 00:05:03,499 Zapamtio sam svaku reč, 81 00:05:03,557 --> 00:05:05,281 i od tog dana, 82 00:05:06,231 --> 00:05:09,685 vežbao sam trik svakog dana. 83 00:05:11,665 --> 00:05:13,469 Iako uopšte nisam imao karte. 84 00:05:15,839 --> 00:05:18,515 Samo sam nastavio da vežbam. 85 00:05:19,665 --> 00:05:22,976 Oko tri nedelje kasnije, 86 00:05:25,186 --> 00:05:29,144 ceo logor, osim par stotina nas, 87 00:05:29,814 --> 00:05:32,538 je poslat u gasnu komoru. 88 00:05:33,868 --> 00:05:38,421 Ja sam poslat u drugi logor gde sam radio u štalama, 89 00:05:38,421 --> 00:05:41,827 a onda, u januaru 1945. godine, 90 00:05:42,607 --> 00:05:47,555 kada su Rusi napredovali, 91 00:05:47,720 --> 00:05:52,074 60.000 nas je poslato u šetnju smrti. 92 00:05:52,779 --> 00:05:56,540 Hodali smo tri dana, bez prestanka, 93 00:05:57,251 --> 00:06:00,436 i u sred zime, 94 00:06:00,450 --> 00:06:03,998 i kada smo stigli na raskršće železnice, 95 00:06:03,998 --> 00:06:05,963 od 60.000 ljudi, 96 00:06:05,963 --> 00:06:09,059 15.000 je bilo umrlo. 97 00:06:09,059 --> 00:06:12,101 Mi ostali smo ukrcani na otvorene vagone, 98 00:06:12,861 --> 00:06:18,870 i četiri dana prevoženi skroz od Poljske do Austrije. 99 00:06:20,378 --> 00:06:22,867 Stigli smo u logor smrti, 100 00:06:22,867 --> 00:06:26,303 u koncentracioni logor Mauthauzen, 101 00:06:26,303 --> 00:06:29,743 koji je isto bio izgrađen kao tvrđava. 102 00:06:29,743 --> 00:06:35,487 Tada nas je SS napustio, 103 00:06:35,487 --> 00:06:37,696 nije bilo hrane, 104 00:06:37,696 --> 00:06:40,960 i bilo je hiljade i hiljade tela tamo. 105 00:06:41,630 --> 00:06:44,952 Tri dana sam spavao pored mrtvog čoveka, 106 00:06:44,952 --> 00:06:48,852 samo da bih dobio njegovu porciju kašičice buđavog hleba. 107 00:06:49,792 --> 00:06:53,965 Dva dana pre kraja rata, 5. maja, 108 00:06:54,916 --> 00:06:58,572 oslobodila nas je američka vojska. 109 00:06:59,292 --> 00:07:02,588 Tada sam imao 17 godina, 110 00:07:02,588 --> 00:07:04,843 i 29 kilograma. 111 00:07:06,303 --> 00:07:08,594 Stopirao sam do Jugoslavije. 112 00:07:09,022 --> 00:07:11,126 A kada sam stigao u Jugoslaviju, 113 00:07:11,126 --> 00:07:13,260 tamo je bio komunizam, 114 00:07:13,260 --> 00:07:15,204 nisam imao porodicu tamo, 115 00:07:15,204 --> 00:07:17,014 a ni prijatelje. 116 00:07:17,118 --> 00:07:19,508 Ostao sam tamo dve godine, 117 00:07:19,662 --> 00:07:22,953 i nakon dve godine, uspeo da pobegnem u Englesku. 118 00:07:23,543 --> 00:07:25,415 Kada sam stigao u Englesku, 119 00:07:25,415 --> 00:07:27,336 nisam govorio engleski, 120 00:07:27,336 --> 00:07:29,841 nisam imao obrazovanje, niti veštine. 121 00:07:31,277 --> 00:07:33,431 Počeo sam da radim, 122 00:07:33,431 --> 00:07:36,409 i oko godinu dana nakon dolaska u Englesku, 123 00:07:36,775 --> 00:07:38,717 kupio sam sebi špil karata. 124 00:07:39,741 --> 00:07:42,074 I po prvi put, 125 00:07:43,196 --> 00:07:45,779 zapravo sam izveo trik 126 00:07:45,779 --> 00:07:51,855 koji su mi pokazali u Aušvicu na krevetu na sprat. 127 00:07:52,635 --> 00:07:53,873 I uspeo je. 128 00:07:54,101 --> 00:07:55,747 Funkcionisao je savršeno. 129 00:07:55,747 --> 00:07:57,716 Pokazao sam ga nekim svojim prijateljima, 130 00:07:57,716 --> 00:07:59,426 i svidelo im se. 131 00:07:59,766 --> 00:08:04,086 Otišao sam u mađioničarsku radnju, kupio neke trikove, 132 00:08:04,086 --> 00:08:06,132 i pokazao ih svojim prijateljima, 133 00:08:06,132 --> 00:08:08,006 pa sam kupio još trikova 134 00:08:08,006 --> 00:08:10,075 i pokazao im. 135 00:08:10,304 --> 00:08:14,122 A onda sam kupio mađioničarske knjige, i još mađioničarskih knjiga. 136 00:08:15,236 --> 00:08:17,916 Vrlo je tanka linija 137 00:08:17,916 --> 00:08:21,441 između hobija i ludila. 138 00:08:21,685 --> 00:08:23,247 (Smeh) 139 00:08:23,517 --> 00:08:27,395 U svakom slučaju, oženio sam se, 140 00:08:27,433 --> 00:08:30,665 i došao u Sjedinjene Države, 141 00:08:30,669 --> 00:08:34,188 i jedan od prvih poslova koje sam imao 142 00:08:34,938 --> 00:08:40,008 zahtevao je da razgovaram sa malim grupama ljudi. 143 00:08:40,058 --> 00:08:43,189 I išlo mi je, bio sam baš dobar u tome. 144 00:08:43,409 --> 00:08:46,756 Pre 25 godina, otišao sam u penziju. 145 00:08:47,300 --> 00:08:49,200 Počeo sam da govorim u školama. 146 00:08:51,880 --> 00:08:56,450 I jedini razlog što sam mogao to 147 00:08:56,450 --> 00:08:59,916 je taj što je jedan vrlo srdačan čovek 148 00:09:00,970 --> 00:09:05,528 pokazao trik sa kartama jednom vrlo uplašenom dečaku 149 00:09:05,598 --> 00:09:08,523 u koncentracionom logoru. 150 00:09:09,313 --> 00:09:12,761 Taj čovek koji mi je pokazao, gdin Levin, 151 00:09:13,191 --> 00:09:15,980 bio je profesionalni mađioničar. 152 00:09:16,170 --> 00:09:17,927 Radio je u Nemačkoj, 153 00:09:17,941 --> 00:09:21,929 i kada je stigao u Aušvic, SS ga je znao, 154 00:09:23,069 --> 00:09:26,141 pa su mu dali karte, 155 00:09:26,141 --> 00:09:27,840 i parče kanapa, 156 00:09:27,863 --> 00:09:29,746 par kockica, 157 00:09:29,746 --> 00:09:31,776 i on je izvodio trikove za njih. 158 00:09:32,585 --> 00:09:35,194 A onda je i mene naučio neke. 159 00:09:35,364 --> 00:09:36,704 Preživeo je rat, 160 00:09:36,724 --> 00:09:38,980 ali su njegova žena i sin poginuli. 161 00:09:40,220 --> 00:09:44,180 Došao je u Sjedinjene Države i izvodio trikove na raznim događajima, 162 00:09:44,883 --> 00:09:48,188 ali se nikada nismo opet sreli. 163 00:09:49,018 --> 00:09:52,896 Ali trik koji mi je pokazao je ostao sa mnom 164 00:09:53,280 --> 00:09:56,592 i omogućio mi da idem po školama 165 00:09:56,706 --> 00:10:02,158 i pokušam da napravim od ovog sveta samo malo bolje mesto. 166 00:10:02,867 --> 00:10:09,522 Ako ikada upoznate nekog kome je potrebna pomoć, 167 00:10:10,052 --> 00:10:13,090 ili nekog ko je uplašen, 168 00:10:13,090 --> 00:10:15,574 budite dobri prema njemu. 169 00:10:16,094 --> 00:10:18,926 Posavetujte ga, 170 00:10:19,266 --> 00:10:21,085 zagrlite, 171 00:10:21,515 --> 00:10:24,296 naučite trik sa kartama. 172 00:10:25,832 --> 00:10:27,794 Šta god uradite, 173 00:10:27,794 --> 00:10:30,919 ta osoba će dobiti nadu. 174 00:10:32,529 --> 00:10:35,669 I ako to uradite u pravo vreme, 175 00:10:35,669 --> 00:10:37,989 ućiće u njegovo srce, 176 00:10:37,989 --> 00:10:42,879 i biće s njim gde god ide, zauvek. 177 00:10:43,109 --> 00:10:44,293 Hvala vam. 178 00:10:44,293 --> 00:10:47,906 (Aplauz)