< Return to Video

Чотири засади успіху університетської науки

  • 0:01 - 0:05
    Сьогодні я говоритиму про успіх мого університету,
  • 0:05 - 0:08
    університету штату Меріленд, округ Балтімор, (УМОБ),
  • 0:08 - 0:11
    що надає студентам освіту різного спрямування:
  • 0:11 - 0:15
    від галузей культури і мистецтв до науки і технічних дисциплін.
  • 0:15 - 0:19
    Наша історія особливо важлива тому,
  • 0:19 - 0:24
    що ми так багато почерпнули від групи студентів
  • 0:24 - 0:27
    які, зазвичай, не перебувають на верхніх щаблях академічної драбини -
  • 0:27 - 0:31
    студентів інших рас, студентів, кількість яких обмежена у певних галузях.
  • 0:31 - 0:34
    Ця історія ще й унікальна,
  • 0:34 - 0:39
    бо ми навчилися допомагати афро- та латиноамериканським студентам,
  • 0:39 - 0:41
    студентам із малозабезпечених сімей,
  • 0:41 - 0:44
    досягти вершин у галузі науки і техніки.
  • 0:44 - 0:48
    Отже, я почну з розповіді про моє дитинство.
  • 0:48 - 0:51
    Всі ми є продуктом нашого дитячого досвіду.
  • 0:51 - 0:55
    Мені важко повірити, що минуло 50 років
  • 0:55 - 1:01
    відколи я був дев'ятикласником із Бірмінгему, штат Алабама,
  • 1:01 - 1:03
    хлопчиком, якому подобалося здавати додаткові шкільні екзамени,
  • 1:03 - 1:06
    хлопчиком, який любив математику, читання,
  • 1:06 - 1:08
    і який би у відповідь вчителю на слова:
  • 1:08 - 1:12
    "Тут є 10 задачок", сказав,
  • 1:12 - 1:16
    цей маленький товстий хлопчик сказав би: "Дайте нам ще 10".
  • 1:16 - 1:19
    І весь клас кричав би: "Заткнись, Фрімане!"
  • 1:19 - 1:23
    І кожного дня я отримував очікуваного копняка.
  • 1:23 - 1:25
    Мене постійно запитували:
  • 1:25 - 1:31
    "Як нам заохотити більше дітей справді полюбити навчання?"
  • 1:31 - 1:34
    І от, якимось чудесним чином, одного разу в церкві,
  • 1:34 - 1:36
    де, сказати правду, я не дуже хотів бути
  • 1:36 - 1:41
    і тому, сидячи на задніх рядах, розважався розв'язанням математичних задачок,
  • 1:41 - 1:43
    я почув, як один чоловік сказав ось що:
  • 1:43 - 1:46
    "Якщо нам вдасться залучити дітей
  • 1:46 - 1:52
    до участі в цій мирній демонстрації тут, в Бірмінгемі,
  • 1:52 - 1:57
    ми зможемо показати Америці, що навіть діти розуміють різницю між добром і злом,
  • 1:57 - 2:02
    а також, що діти хочуть мати найкращу можливу освіту".
  • 2:02 - 2:04
    Я поглянув на нього і запитав: "Хто цей чоловік?"
  • 2:04 - 2:07
    Мені сказали, що його ім'я - доктор Мартін Лютер Кінг.
  • 2:07 - 2:09
    І я повідомив моїм батькам: "Я маю туди йти.
  • 2:09 - 2:10
    Я хочу туди піти. Я хочу бути частиною цього всього".
  • 2:10 - 2:12
    А вони відповіли: "Ні в якому разі".
  • 2:12 - 2:13
    (Сміх)
  • 2:13 - 2:15
    Це була складна ситуація.
  • 2:15 - 2:19
    В ті часи, правду кажучи, з батьками не сперечалися.
  • 2:19 - 2:21
    Але все-таки якось я видавив: "Знаєте, ви - лицеміри.
  • 2:21 - 2:23
    Ви змусили мене піти туди. Ви змусили мене все вислухати.
  • 2:23 - 2:25
    А тепер, коли чоловік каже, що треба йти, ви кажете ні".
  • 2:25 - 2:27
    Вони думали над цим всю ніч.
  • 2:27 - 2:29
    І прийшли в мою кімнату наступного ранку.
  • 2:29 - 2:31
    Батьки зовсім не спали.
  • 2:31 - 2:33
    Плачучи і молячись, вони роздумували:
  • 2:33 - 2:37
    "То як - ми маємо дозволити 12-літній дитині
  • 2:37 - 2:41
    взяти участь у цьому марші і, можливо, потрапити до тюрми?"
  • 2:41 - 2:43
    І вони вирішили дозволити.
  • 2:43 - 2:44
    Коли вони ввійшли, щоб сказати це мені,
  • 2:44 - 2:46
    спочатку я був у захваті.
  • 2:46 - 2:50
    А далі, я раптом подумав про собак і пожежні брандспойти
  • 2:50 - 2:52
    і дуже злякався, дійсно.
  • 2:52 - 2:55
    Я постійно нагадую людям,
  • 2:55 - 2:58
    що коли люди роблять вчинки, які здаються безстрашними,
  • 2:58 - 3:00
    це ще зовсім не означає, що вони такі герої.
  • 3:00 - 3:03
    Це може означати також те, що вони дуже вірять у необхідність цих дій.
  • 3:03 - 3:05
    Я хотів кращої освіти.
  • 3:05 - 3:08
    Я не бажав використовувати чиїсь вживані підручники.
  • 3:08 - 3:10
    Я хотів знати, що школа, в якій я вчуся,
  • 3:10 - 3:13
    має не лише хороших вчителів, а й ресурси, яких ми потребуємо.
  • 3:13 - 3:15
    І як результат усіх цих подій,
  • 3:15 - 3:17
    десь всередині тижня, коли я перебував у тюрмі,
  • 3:17 - 3:19
    доктор Кінг прийшов з нашими батьками і сказав:
  • 3:19 - 3:22
    "Те, що ваші діти роблять сьогодні,
  • 3:22 - 3:27
    буде мати вплив на дітей, які зараз ще не народжені".
  • 3:27 - 3:32
    Не так давно я усвідомив, що дві третини сучасних американців
  • 3:32 - 3:35
    таки були народжені після 1963 р.
  • 3:35 - 3:38
    І тому зрозуміло, що коли вони чують про Дитячий похід в Бірмінгемі,
  • 3:38 - 3:41
    наприклад, дивлячись кадри по телебаченню,
  • 3:41 - 3:44
    для них це виглядає так само, як і перегляд фільму "Лінкольн" про 1863 р.,
  • 3:44 - 3:46
    а саме - це історія.
  • 3:46 - 3:49
    Тому головне питання звучить ось як - яку науку нам усе це дасть?
  • 3:49 - 3:52
    І особисто для мене найважливішим було таке:
  • 3:52 - 3:57
    дітям можна довірити контроль за їхньою освітою.
  • 3:57 - 4:00
    Їх можна навчити бути пристрасними
  • 4:00 - 4:04
    у прагненні до знань і в любові задавати запитання.
  • 4:04 - 4:07
    І для мене має особливе значення те,
  • 4:07 - 4:09
    що університет, який я зараз очолюю,
  • 4:09 - 4:11
    Університет Меріленду, округ Балтімор,
  • 4:11 - 4:17
    було засновано якраз у тому ж році, коли я потрапив до тюрми з доктором Кінгом, у 1963 р.
  • 4:17 - 4:22
    Заснування цього університету особливо важливе ще й тому,
  • 4:22 - 4:26
    що Меріленд, як вам відомо, це Південь,
  • 4:26 - 4:27
    і, відверто кажучи, це був перший університет у нашому штаті,
  • 4:27 - 4:32
    заснований у той час,
  • 4:33 - 4:33
    в якому могли навчатися студенти усіх рас.
  • 4:34 - 4:38
    Таким чином ми мали чорних і білих студентів, та й інші раси, які спільно відвідували заняття.
  • 4:38 - 4:42
    І от протягом уже 50 років триває експеримент.
  • 4:42 - 4:44
    Він полягає ось у чому:
  • 4:44 - 4:48
    Чи можливе в нашій країні існування інституцій, університетів,
  • 4:48 - 4:50
    куди могли б приходити люди різного походження і навчатись,
  • 4:50 - 4:55
    навчатись працювати разом, ставати лідерами,
  • 4:55 - 4:58
    при цьому підтримуючи один одного?
  • 4:58 - 5:03
    Вкрай важливий досвід для мене полягає у тому, що
  • 5:03 - 5:07
    ми зрозуміли, що можемо багато зробити в мистецтві, гуманітарних та соціальних науках.
  • 5:07 - 5:10
    І ми працюємо в цьому напрямі роками, починаючи з 60-х.
  • 5:10 - 5:15
    Ми підготували багато правників, а також спеціалістів інших гуманітарних наук.
  • 5:15 - 5:17
    У нас є великі актори. Бекетт - наша муза.
  • 5:17 - 5:18
    Багато наших студентів виступають в театрі.
  • 5:18 - 5:20
    Пророблена велика робота.
  • 5:20 - 5:23
    А проблема, з якою ми зіткнулись, це спільна проблема для всієї Америки:
  • 5:23 - 5:25
    студенти природничих та інженерних дисциплін,
  • 5:25 - 5:27
    темношкірі студенти, не були успішними.
  • 5:27 - 5:30
    Але коли я ознайомився з даними,
  • 5:30 - 5:32
    то зрозумів, що студенти загалом,
  • 5:32 - 5:34
    принаймні велика частина, були неуспішними в цих предметах.
  • 5:34 - 5:36
    Проаналізувавши ці дані,
  • 5:36 - 5:40
    ми вирішили зробити щось, що могло би допомогти групі,
  • 5:40 - 5:44
    яка знаходилась найнижче: афро- і латиноамериканським студентам.
  • 5:44 - 5:47
    А філантропи Роберт і Джейн Меєргоф сказали: "Ми хотіли б допомогти".
  • 5:47 - 5:52
    Роберт Меєргоф додав: "Чому все, що я бачу по телевізору про чорних хлопців,
  • 5:52 - 5:54
    якщо це не стосується баскетболу, є негативним?
  • 5:54 - 5:57
    Я би хотів щось трохи змінити, зробити щось позитивне".
  • 5:57 - 6:00
    Ми підхопили цю ідею і створили стипендіальну програму Меєргофа.
  • 6:00 - 6:02
    Найважливіше в цій програмі це те,
  • 6:02 - 6:05
    що завдяки їй ми навчились багатьом речам.
  • 6:05 - 6:07
    Залишилось одне питання:
  • 6:07 - 6:11
    "Як же так вийшло, що ми займаємо лідерські позиції в країні з підготовки афро-американців,
  • 6:11 - 6:15
    котрі стають магістрами і докторами в природничих та інженерних дисциплінах?"
  • 6:15 - 6:17
    Це велика справа. Поаплодуймо. Це велика справа.
  • 6:17 - 6:19
    Це велика справа. Дійсно велика.
  • 6:19 - 6:23
    (Оплески)
  • 6:23 - 6:26
    Розумієте, більшість людей не усвідомлює того,
  • 6:26 - 6:29
    що мова йде не лише про меншини, які не дають собі ради в природничих та інженерних науках.
  • 6:29 - 6:33
    Взагалі кажучи, мова йде про американців.
  • 6:33 - 6:37
    Якщо ви не знаєте - лише 20 % афро- і латиноамериканців,
  • 6:37 - 6:39
    які поступили на природничі та інженерні спеціальності,
  • 6:39 - 6:41
    отримають дипломи з цих спеціальностей,
  • 6:41 - 6:43
    лише 32 % білих, які почали навчання в цих областях,
  • 6:43 - 6:47
    будуть справлятися і зможуть отримати ці дипломи,
  • 6:47 - 6:49
    і лише 42 % американців азійського походження.
  • 6:49 - 6:52
    То в чому ж проблема?
  • 6:52 - 6:54
    Звичайно, частина проблеми лежить у шкільному курсі.
  • 6:54 - 6:56
    Ми повинні посилити шкільну програму.
  • 6:56 - 6:59
    Але інша частина проблеми пов'язана з традиціями викладання
  • 6:59 - 7:01
    природничих та інженерних дисциплін у наших університетах.
  • 7:01 - 7:03
    Можливо, не всі знають, але велика частина студентів з високими балами зі вступних тестів
  • 7:03 - 7:06
    і великою кількістю предметних кредитів,
  • 7:06 - 7:09
    які вступають до найпрестижніших університетів нашої країни
  • 7:09 - 7:13
    на медичні та інженерні спеціальності, завершують навчання, змінивши спеціальність.
  • 7:13 - 7:15
    І головна причина цього, як ми зрозуміли,
  • 7:15 - 7:20
    це те, що вони не справляються з природничими курсами протягом першого року.
  • 7:20 - 7:23
    Дійсно, по всій Америці, дисципліни першого року
  • 7:23 - 7:25
    називають прополюванням або ж бар'єрними курсами.
  • 7:25 - 7:27
    Хто з вас, у цьому залі, знає когось,
  • 7:27 - 7:29
    хто починав у медицині чи інженерії,
  • 7:29 - 7:30
    але змінив спеціалізацію через рік чи два?
  • 7:30 - 7:32
    Це проблема Америки. Десь половина аудиторії.
  • 7:32 - 7:34
    Знаю. Знаю. Знаю.
  • 7:34 - 7:36
    І найцікавіше,
  • 7:36 - 7:38
    що є багато розумних студентів, які можуть бути успішними.
  • 7:38 - 7:40
    І ми мусимо знайти спосіб, щоб усе так і відбувалось.
  • 7:40 - 7:44
    Отже, які чотири принципи ми застосували, щоб допомогти студентам із меншин,
  • 7:44 - 7:45
    і які можуть бути корисні всім?
  • 7:45 - 7:47
    По-перше: високі очікування.
  • 7:47 - 7:49
    Це вимагає розуміння академічної підготовки студентів -
  • 7:49 - 7:52
    їхні оцінки, інтенсивність навчальної роботи,
  • 7:52 - 7:54
    вміння здавати тести, соціальні установки,
  • 7:54 - 7:57
    запал в їхніх очах, пристрасть до роботи і бажання чогось досягти.
  • 7:57 - 8:02
    Отже, виконання дій, які підготують студентів до правильного навчання, є дуже важливим.
  • 8:02 - 8:08
    Але також важливо дати їм розуміння, що лише тяжка праця приводить до успіху.
  • 8:08 - 8:11
    Не має значення, наскільки ви розумні чи вважаєте себе розумним.
  • 8:11 - 8:13
    Розум у даному випадку означає здатність навчатися.
  • 8:13 - 8:17
    Вас заводить процес навчання і вам подобається ставити гарні запитання.
  • 8:17 - 8:20
    Нобелівський лауреат І. Рабі, згадуючи своє дитинство в Нью-Йорку, відзначав,
  • 8:20 - 8:22
    що батьки всіх його друзів запитували їх
  • 8:22 - 8:26
    після уроків: "Що ви сьогодні вивчали в школі?"
  • 8:26 - 8:29
    На противагу цьому, його мати-єврейка цікавилась ось чим:
  • 8:29 - 8:32
    "Іззі, чи ставив ти сьогодні гарні запитання?"
  • 8:32 - 8:35
    Тобто, високі очікування мають бути пов'язані з цікавістю
  • 8:35 - 8:38
    і заохоченням молоді бути допитливими.
  • 8:38 - 8:39
    І як результат цих високих очікувань,
  • 8:39 - 8:42
    ми почали знаходити студентів, з якими хотілось працювати,
  • 8:42 - 8:43
    дивитись, чим ми можемо їм допомогти,
  • 8:43 - 8:45
    і не просто виживати в природничих науках та інженерії,
  • 8:45 - 8:48
    а ставати найкращими.
  • 8:48 - 8:51
    Наведу доволі цікавий приклад.
  • 8:51 - 8:55
    Одному юнаку, який отримав С на першому курсі і збирався йти в медицину,
  • 8:55 - 8:58
    ми порадили: "Тобі потрібно повторно пройти курс,
  • 8:58 - 9:01
    тому що ти мусиш мати міцний фундамент для виходу на наступний рівень.
  • 9:01 - 9:04
    Кожен етап формує фундамент для наступного рівня".
  • 9:04 - 9:06
    Він повторно пройшов курс.
  • 9:06 - 9:08
    А потім, закінчивши університет Меріленду,
  • 9:08 - 9:11
    цей юнак став першим темношкірим, який отримав магістерський ступінь в університеті Пенсільванії.
  • 9:11 - 9:14
    Зараз він працює в Гарварді.
  • 9:14 - 9:16
    Гарна історія. Поаплодуймо йому.
  • 9:16 - 9:18
    (Оплески)
  • 9:18 - 9:20
    По-друге, не зациклюємось на оцінках.
  • 9:20 - 9:23
    Бали за тести є важливими, але це - не найважливіша річ.
  • 9:23 - 9:26
    Одна дівчина мала непогані поточні оцінки, але екзаменаційні не були такі ж добрі.
  • 9:26 - 9:28
    Однак вона мала одну вагому рису.
  • 9:28 - 9:29
    Вона не пропустила й дня в університеті.
  • 9:29 - 9:32
    У неї в очах горів вогонь.
  • 9:32 - 9:36
    Вона продовжувала навчання і зараз у неї ступінь доктора медицини від університету Джона Гопкінса.
  • 9:36 - 9:40
    Зараз вона в штаті факультету, з постійною ставкою, докторський ступінь у неврології.
  • 9:40 - 9:46
    Вона і її керівник мають патент на альтернативне використання віагри для хворих на діабет.
  • 9:46 - 9:48
    Поаплодуймо їй.
  • 9:48 - 9:50
    (Оплески)
  • 9:50 - 9:52
    Таким чином, високі очікування є дуже важливими.
  • 9:52 - 9:55
    По-друге, це створення студентського середовища.
  • 9:55 - 9:57
    Ми всі знаємо, що досить часто в науці й інженерії
  • 9:57 - 9:59
    ми ведемо запеклі суперечки.
  • 9:59 - 10:01
    Студенти не навчені працювати в групах.
  • 10:01 - 10:04
    І саме це потрібно робити в групах:
  • 10:04 - 10:05
    добитись, щоб вони розуміли один одного,
  • 10:05 - 10:07
    вибудувати взаєморозуміння і взаємопідтримку,
  • 10:07 - 10:10
    навчити ставити добрі питання,
  • 10:10 - 10:12
    і разом з тим - навчити ясно викладати свої думки.
  • 10:12 - 10:15
    Як ви знаєте, одна річ - зробити самому щось на відмінну оцінку,
  • 10:15 - 10:17
    і зовсім інша справа - допомогти комусь зробити щось добре.
  • 10:17 - 10:21
    Відчуття такої відповідальності і визначає успіх справи.
  • 10:21 - 10:24
    Значить, вибудовування співдружності між студентами є дуже важливим.
  • 10:24 - 10:28
    По-третє, щоб виростити дослідників, потрібні дослідники.
  • 10:28 - 10:31
    Ми можемо казати, що потрібні артисти, щоб виростити артистів,
  • 10:31 - 10:34
    чи про людей, які досягнуть успіху в соціальних науках,
  • 10:34 - 10:38
    чи про будь-яку іншу галузь, а особливо природничі
    науки й інженерію, а також мистецтво.
  • 10:38 - 10:42
    Потрібні вчені, щоб залучити студентів до дослідницької праці.
  • 10:42 - 10:45
    Тому наші студенти постійно працюють в лабораторіях.
  • 10:45 - 10:47
    А ось один гарний приклад, щоб оцінити досягнуте:
  • 10:47 - 10:50
    коли декілька років тому в Балтіморі була велика заметіль,
  • 10:50 - 10:53
    і один співробітник, який мав грант медичного інституту Говарда Гьюза,
  • 10:53 - 10:59
    зміг нарешті знову приступити до роботи після кількох днів перерви,
  • 10:59 - 11:02
    то студенти просто відмовлялися покидати лабораторію.
  • 11:02 - 11:03
    Вони брали з собою пакети з їжею.
  • 11:03 - 11:06
    Вони працювали в лабораторії
  • 11:06 - 11:09
    і розглядали цю роботу не як навчальне навантаження, а як своє життя.
  • 11:09 - 11:13
    Вони знали, що працюють над проблемами СНІДу.
  • 11:13 - 11:16
    Студенти розробляли цей вражаючий дизайн протеїну.
  • 11:16 - 11:18
    І найцікавіше, що кожен із них був захоплений цією роботою.
  • 11:18 - 11:20
    Вони казали: "Немає нічого кращого за цю діяльність".
  • 11:20 - 11:23
    І насамкінець, якщо ви створили спільноту,
  • 11:23 - 11:26
    маєте високі очікування, маєте дослідників для навчання дослідників,
  • 11:26 - 11:28
    то далі - ви повинні мати людей, які палають бажанням
  • 11:28 - 11:32
    працювати з цими студентами в аудиторіях.
  • 11:32 - 11:35
    Я ніколи не забуду одного нашого професора, який звертався до колег:
  • 11:35 - 11:37
    "Я маю в групі одного студента, він афроамериканець,
  • 11:37 - 11:40
    у мене таке враження, що він зовсім не займається навчанням.
  • 11:40 - 11:42
    Він нічого не конспектує. Ми мусимо поговорити з ним".
  • 11:42 - 11:46
    Найважливіше, що професор спостерігав за кожним студентом,
  • 11:46 - 11:48
    щоб зрозуміти, хто займається навчанням, а хто ні,
  • 11:48 - 11:50
    при цьому він казав: "Погляньмо, як ми можемо з ними працювати.
  • 11:50 - 11:52
    Колеги повинні мені допомогти".
  • 11:52 - 11:54
    Все в світі взаємопов'язано.
  • 11:54 - 11:58
    Сьогодні той юнак є доктором медицини з нейроінженерії в університеті Дюка.
  • 11:58 - 12:00
    Поаплодуймо йому.
  • 12:00 - 12:03
    (Оплески)
  • 12:03 - 12:06
    А найважливіше, що ми розробили модель,
  • 12:06 - 12:09
    яка допомагає нам не лише при кінцевому оцінюванні, а й дає змогу зрозуміти, що у нас не працює.
  • 12:09 - 12:14
    Завдяки їй ми зрозуміли, що повинні переробити певні курси.
  • 12:14 - 12:17
    Ми переробили курс хімії та фізики.
  • 12:17 - 12:20
    А зараз ми працюємо над оновленням гуманітарних і соціальних дисциплін.
  • 12:20 - 12:24
    Тому що багато студентів просто нудьгують в аудиторіях.
  • 12:24 - 12:25
    Чи знаєте ви про це?
  • 12:25 - 12:27
    Багато школярів і студентів університетів
  • 12:27 - 12:29
    не хочуть просто сидіти й слухати, як хтось балакає.
  • 12:29 - 12:31
    Вони хочуть брати участь у процесі.
  • 12:31 - 12:34
    І саме так ми й зробили - якщо ви глянете на сайт нашого Центру хімічних досліджень,
  • 12:34 - 12:36
    ви побачите, що люди звертаються з усієї країни,
  • 12:36 - 12:38
    щоб побачити, як ми переробили курси,
  • 12:38 - 12:41
    поставивши акцент на взаємодію, використання технологій,
  • 12:41 - 12:44
    розв'язуючи задачі, що їх ставлять перед нашим університетом біотехнічні компанії,
  • 12:44 - 12:47
    і не завантажуючи студентів теорією,
  • 12:47 - 12:49
    а спонукаючи їх прориватись до цієї теорії.
  • 12:49 - 12:52
    Це працює настільки добре, що по всій університетській системі Меріленду
  • 12:52 - 12:55
    починають переробляти щораз більше курсів.
  • 12:55 - 12:56
    Це зветься академічною інновацією.
  • 12:56 - 12:58
    І які ж наслідки всього цього?
  • 12:58 - 13:00
    Сьогодні, не лише в природничих науках та інженерії,
  • 13:00 - 13:05
    ми маємо програми для мистецьких, гуманітарних та соціальних наук,
  • 13:05 - 13:09
    для підготовки вчителів, і навіть, уявіть, інформатику для жінок.
  • 13:09 - 13:14
    Якщо ви не знаєте, порівняно з 2000 роком
  • 13:14 - 13:18
    кількість жінок, які вивчають комп'ютерні науки, впала на 79%.
  • 13:18 - 13:21
    Я певен, що все це можна виправити,
  • 13:21 - 13:23
    створюючи студентську спільноту,
  • 13:23 - 13:26
    говорячи молодим жінкам, студентам з меншин і взагалі студентам -
  • 13:26 - 13:28
    ви це можете зробити.
  • 13:28 - 13:31
    А найважливіше - дати їм шанс збудувати спільноту,
  • 13:31 - 13:33
    залучаючи їх до роботи на факультеті,
  • 13:33 - 13:36
    і постійно оцінюючи - що працює, а що ні.
  • 13:36 - 13:39
    Дуже важливо, щоб студент мав ціль у житті,
  • 13:39 - 13:41
    неймовірно, як мрії і життєві цінності
  • 13:41 - 13:44
    визначають хід справ у житті.
  • 13:44 - 13:48
    Коли 12-літнім хлопчиком я перебував у тюрмі в Бірмінгемі,
  • 13:48 - 13:51
    одна думка не давала мені спокою: "Яке ж то майбутнє може бути у мене?"
  • 13:51 - 13:56
    Я не міг уявити, що це мале чорне хлопченя з Бірмінгему
  • 13:56 - 14:02
    одного дня може стати ректором університету, де вчаться студенти зі 150 країн,
  • 14:02 - 14:04
    де студенти перебувають не тому, що більше нікуди подітись,
  • 14:04 - 14:08
    а тому, що вони люблять навчатись, прагнуть бути лідерами
  • 14:08 - 14:10
    і одного дня вони змінять світ.
  • 14:10 - 14:14
    Арістотель говорив: "Досконалість ніколи не є результатом випадку.
  • 14:14 - 14:20
    Це завжди результат високої мети, щирої праці й розумного виконання.
  • 14:20 - 14:24
    Це - наймудріший вибір зі всіх альтернатив".
  • 14:24 - 14:26
    А ще він сказав одну річ, від якої в мене мурашки по шкірі:
  • 14:26 - 14:32
    "Вибір, а не випадок визначає твою долю".
  • 14:32 - 14:40
    Вибір, а не випадок визначає твою долю, мрії та цінності.
  • 14:40 - 14:42
    Дуже вам дякую.
  • 14:42 - 14:54
    (Оплески)
Title:
Чотири засади успіху університетської науки
Speaker:
Фрімен Грабовскі
Description:

У 12 років Фрімен Грабовскі взяв участь у марші Мартіна Лютера Кінга. Сьогодні він є ректором Мерілендського університету, округ Балтімор, де працює над створенням середовища, яке допомагає студентам із низькими стартовими можливостями -- афро- і латиноамериканцям та студентам із бідних сімей -- здобувати наукові ступені в математиці й природничих науках. Він розповідає про чотири засади методики Мерілендського університету.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:10

Ukrainian subtitles

Revisions Compare revisions