Return to Video

Мода, воспевающая африканский дух и волю

  • 0:01 - 0:05
    Часто говорят, что история
    пишется победителями.
  • 0:05 - 0:06
    Если это правда,
  • 0:06 - 0:09
    что становится с угнетёнными,
  • 0:09 - 0:11
    как они могут надеяться
    претендовать на что-то великое,
  • 0:11 - 0:15
    если им никогда не рассказывали
    истории их победного прошлого?
  • 0:16 - 0:20
    Скорее всего, вы видите во мне
    простого производителя одежды,
  • 0:20 - 0:23
    но за всеми старыми фабриками
    и современными тканями
  • 0:23 - 0:24
    я нашёл более высокое призвание.
  • 0:25 - 0:27
    Благодаря своей работе дизайнера
  • 0:27 - 0:30
    я осознал важность представлять
  • 0:30 - 0:33
    социально отчуждённых
    членов нашего общества
  • 0:33 - 0:36
    и важность объяснять
    самым уязвимым среди нас,
  • 0:36 - 0:39
    что они больше не должны
    отказывать себе самим,
  • 0:39 - 0:41
    чтобы соответствовать
    неуступчивому большинству.
  • 0:43 - 0:44
    Получается, что мода —
  • 0:44 - 0:47
    область, кажущаяся многим обыденной, —
  • 0:47 - 0:50
    может быть мощным инструментом
    в устранении предубеждений
  • 0:50 - 0:54
    и в укреплении самооценки
    недостаточно представленного населения.
  • 0:55 - 0:58
    Мой интерес к применению дизайна
    как машины социальных изменений
  • 0:58 - 1:00
    для меня очень личный.
  • 1:00 - 1:03
    Будучи нигерийским американцем,
    я знаю, как легко термин «африканец»
  • 1:03 - 1:07
    может трансформироваться
    из описания места на карте
  • 1:07 - 1:08
    в бранное слово.
  • 1:10 - 1:12
    Для тех из нас, кто
    с этого прекрасного континента,
  • 1:12 - 1:15
    быть африканцем значит
    быть вдохновлённым культурой
  • 1:15 - 1:18
    и быть наполненным
    непоколебимой верой в будущее.
  • 1:19 - 1:23
    Поэтому с целью изменить неверное
    восприятие, которое есть у многих
  • 1:23 - 1:25
    о моём месте рождения,
  • 1:25 - 1:28
    я использую дизайн,
    чтобы рассказать истории,
  • 1:28 - 1:29
    истории радости,
  • 1:29 - 1:31
    истории триумфа,
  • 1:31 - 1:34
    истории настойчивости
    во всей африканской диаспоре.
  • 1:35 - 1:36
    Я рассказываю эти истории
  • 1:36 - 1:39
    как совместное усилие
    исправить исторические записи,
  • 1:39 - 1:42
    потому что любого из нас,
    независимо от того, откуда мы,
  • 1:42 - 1:45
    затрагивали сложные истории,
  • 1:45 - 1:47
    которые привели наши
    семьи на чужие земли.
  • 1:48 - 1:51
    Такие истории формируют
    наш взгляд на мир,
  • 1:51 - 1:53
    и они создают предубеждения,
    которые мы несём с собой.
  • 1:54 - 1:56
    Чтобы побороть эти предубеждения,
  • 1:56 - 1:59
    в моей работе отражается
    эстетика разных уголков мира
  • 1:59 - 2:01
    и создаётся повесть о важности
  • 2:01 - 2:02
    борьбы за всеохватность.
  • 2:03 - 2:06
    Перекраивая классические
    европейские предметы искусства
  • 2:06 - 2:08
    и соединяя их с африканской эстетикой,
  • 2:08 - 2:12
    я способен наделять людей
    не белой расы выдающимися ролями,
  • 2:12 - 2:14
    относясь к ним c достоинством,
  • 2:14 - 2:16
    которого они были лишены ранее.
  • 2:17 - 2:21
    Такой подход разрушает исторически
    принятый рассказ о низком положении
  • 2:22 - 2:24
    африканцев и вдохновляет
    людей не белой расы —
  • 2:24 - 2:27
    тех, кто привык видеть себя,
    изображёнными без утончённости
  • 2:28 - 2:29
    и без изящества.
  • 2:30 - 2:32
    Каждая из культурно-переплетённых тканей
  • 2:32 - 2:34
    становится предметом одежды
  • 2:34 - 2:38
    или шёлковым шарфом, как тот,
    что абсолютно случайно на мне.
  • 2:38 - 2:40
    (Смех)
  • 2:40 - 2:43
    Даже в рамках европейского классицизма
  • 2:43 - 2:47
    эти рассказы смело превозносят
    достоинства африканских возможностей.
  • 2:48 - 2:53
    Таким образом, инструменты мастера
    становятся шедеврами
  • 2:53 - 2:56
    для воспевания тех,
    кто однажды был порабощён.
  • 2:57 - 2:59
    Эта метафора простирается
    за пределы искусства
  • 2:59 - 3:01
    в реальный мир.
  • 3:01 - 3:05
    Носят ли это беженцы
    или предприниматели, меняющие мир,
  • 3:05 - 3:08
    когда людям даётся свобода самовыражения
  • 3:08 - 3:10
    так, чтобы воспеть
    их уникальную самобытность,
  • 3:11 - 3:12
    происходят удивительные вещи.
  • 3:12 - 3:14
    Мы выпрямляемся.
  • 3:14 - 3:15
    Мы горды и лучше себя понимаем,
  • 3:15 - 3:18
    потому что мы предстаём
    настоящими и верными себе.
  • 3:19 - 3:22
    И те из нас, кто рядом с такими
    людьми, становятся более образованными,
  • 3:22 - 3:26
    более открытыми и терпимыми
    к другим точкам зрения.
  • 3:27 - 3:29
    Таким образом одежда, которую мы носим,
  • 3:29 - 3:33
    может быть прекрасной иллюстрацией
    дипломатической мягкой силы.
  • 3:34 - 3:36
    Наша одежда может быть как мост
  • 3:36 - 3:38
    между нашими кажущимися
    различными культурами.
  • 3:38 - 3:44
    И да, скорее всего, вы идите во мне
    простого производителя одежды.
  • 3:45 - 3:47
    Но моя работа всегда
    выходила за рамки дизайна.
  • 3:48 - 3:51
    Моей целью стала задача
    переписать культурные истории,
  • 3:51 - 3:55
    чтобы люди не белой расы могли
    предстать в новом уникальном свете,
  • 3:55 - 3:56
    так что мы,
  • 3:56 - 3:58
    гордые дети Африки южнее Сахары
  • 3:58 - 4:00
    можем пересечь мир,
  • 4:00 - 4:02
    сохраняя гордость и достоинство.
  • 4:03 - 4:05
    Это на самом деле было так, что история
  • 4:05 - 4:09
    писалась победителями,
  • 4:09 - 4:10
    но я представитель нового поколения.
  • 4:11 - 4:13
    В своей работе я говорю о тех,
  • 4:13 - 4:16
    кто формирует своё будущее
    без оглядки на тяжёлое прошлое.
  • 4:16 - 4:20
    Сегодня мы готовы рассказать наши истории
  • 4:20 - 4:23
    без компромиссов, без извинений.
  • 4:23 - 4:25
    Но вопрос остаётся:
  • 4:26 - 4:29
    готовы ли вы услышать то,
    что вам расскажут?
  • 4:31 - 4:34
    Надеюсь, что да,
    так как это произойдёт в любом случае.
  • 4:35 - 4:41
    (Аплодисменты)
Title:
Мода, воспевающая африканский дух и волю
Speaker:
Уэйл Ойежидэ
Description:

«Быть африканцем значит быть вдохновлённым культурой и быть преисполненным непоколебимой веры в будущее», — говорит дизайнер и стипендиат TED Уэйл Ойежидэ. С помощью своего лэйбла Икирэ Джонс (вы познакомитесь с их работами в фильме Marvel's «Чёрная Пантера»), он использует классический дизайн, чтобы демонстрировать элегантность и утончённость зачастую отчуждённых членов общества через красивую одежду, которая повествует истории.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:54

Russian subtitles

Revisions