1 00:00:00,869 --> 00:00:05,120 Часто говорят, что история пишется победителями. 2 00:00:05,144 --> 00:00:06,456 Если это правда, 3 00:00:06,480 --> 00:00:08,528 что становится с угнетёнными, 4 00:00:08,552 --> 00:00:11,330 как они могут надеяться претендовать на что-то великое, 5 00:00:11,354 --> 00:00:14,726 если им никогда не рассказывали истории их победного прошлого? 6 00:00:15,705 --> 00:00:19,625 Скорее всего, вы видите во мне простого производителя одежды, 7 00:00:19,649 --> 00:00:22,792 но за всеми старыми фабриками и современными тканями 8 00:00:22,816 --> 00:00:24,466 я нашёл более высокое призвание. 9 00:00:25,391 --> 00:00:26,920 Благодаря своей работе дизайнера 10 00:00:26,944 --> 00:00:30,047 я осознал важность представлять 11 00:00:30,071 --> 00:00:33,013 социально отчуждённых членов нашего общества 12 00:00:33,037 --> 00:00:36,330 и важность объяснять самым уязвимым среди нас, 13 00:00:36,354 --> 00:00:38,763 что они больше не должны отказывать себе самим, 14 00:00:38,787 --> 00:00:41,427 чтобы соответствовать неуступчивому большинству. 15 00:00:42,505 --> 00:00:44,099 Получается, что мода — 16 00:00:44,123 --> 00:00:46,593 область, кажущаяся многим обыденной, — 17 00:00:46,617 --> 00:00:50,030 может быть мощным инструментом в устранении предубеждений 18 00:00:50,054 --> 00:00:53,633 и в укреплении самооценки недостаточно представленного населения. 19 00:00:54,833 --> 00:00:58,095 Мой интерес к применению дизайна как машины социальных изменений 20 00:00:58,119 --> 00:00:59,595 для меня очень личный. 21 00:01:00,136 --> 00:01:03,334 Будучи нигерийским американцем, я знаю, как легко термин «африканец» 22 00:01:03,358 --> 00:01:06,620 может трансформироваться из описания места на карте 23 00:01:06,644 --> 00:01:08,469 в бранное слово. 24 00:01:09,686 --> 00:01:12,187 Для тех из нас, кто с этого прекрасного континента, 25 00:01:12,211 --> 00:01:15,194 быть африканцем значит быть вдохновлённым культурой 26 00:01:15,218 --> 00:01:17,797 и быть наполненным непоколебимой верой в будущее. 27 00:01:18,647 --> 00:01:23,228 Поэтому с целью изменить неверное восприятие, которое есть у многих 28 00:01:23,252 --> 00:01:24,927 о моём месте рождения, 29 00:01:24,951 --> 00:01:27,847 я использую дизайн, чтобы рассказать истории, 30 00:01:27,871 --> 00:01:29,409 истории радости, 31 00:01:29,433 --> 00:01:30,876 истории триумфа, 32 00:01:30,900 --> 00:01:33,907 истории настойчивости во всей африканской диаспоре. 33 00:01:34,580 --> 00:01:35,882 Я рассказываю эти истории 34 00:01:35,906 --> 00:01:39,255 как совместное усилие исправить исторические записи, 35 00:01:39,279 --> 00:01:42,228 потому что любого из нас, независимо от того, откуда мы, 36 00:01:42,252 --> 00:01:44,878 затрагивали сложные истории, 37 00:01:44,902 --> 00:01:47,140 которые привели наши семьи на чужие земли. 38 00:01:47,728 --> 00:01:50,612 Такие истории формируют наш взгляд на мир, 39 00:01:50,636 --> 00:01:53,251 и они создают предубеждения, которые мы несём с собой. 40 00:01:54,029 --> 00:01:55,791 Чтобы побороть эти предубеждения, 41 00:01:55,815 --> 00:01:58,538 в моей работе отражается эстетика разных уголков мира 42 00:01:58,562 --> 00:02:00,563 и создаётся повесть о важности 43 00:02:00,587 --> 00:02:02,076 борьбы за всеохватность. 44 00:02:03,217 --> 00:02:06,075 Перекраивая классические европейские предметы искусства 45 00:02:06,099 --> 00:02:08,235 и соединяя их с африканской эстетикой, 46 00:02:08,259 --> 00:02:11,798 я способен наделять людей не белой расы выдающимися ролями, 47 00:02:11,822 --> 00:02:13,736 относясь к ним c достоинством, 48 00:02:13,760 --> 00:02:15,679 которого они были лишены ранее. 49 00:02:17,015 --> 00:02:21,499 Такой подход разрушает исторически принятый рассказ о низком положении 50 00:02:21,523 --> 00:02:24,032 африканцев и вдохновляет людей не белой расы — 51 00:02:24,056 --> 00:02:27,477 тех, кто привык видеть себя, изображёнными без утончённости 52 00:02:27,501 --> 00:02:28,651 и без изящества. 53 00:02:30,072 --> 00:02:32,231 Каждая из культурно-переплетённых тканей 54 00:02:32,255 --> 00:02:34,240 становится предметом одежды 55 00:02:34,264 --> 00:02:38,201 или шёлковым шарфом, как тот, что абсолютно случайно на мне. 56 00:02:38,225 --> 00:02:39,667 (Смех) 57 00:02:39,691 --> 00:02:43,009 Даже в рамках европейского классицизма 58 00:02:43,033 --> 00:02:46,897 эти рассказы смело превозносят достоинства африканских возможностей. 59 00:02:47,798 --> 00:02:52,624 Таким образом, инструменты мастера становятся шедеврами 60 00:02:52,648 --> 00:02:55,514 для воспевания тех, кто однажды был порабощён. 61 00:02:57,014 --> 00:02:59,241 Эта метафора простирается за пределы искусства 62 00:02:59,265 --> 00:03:01,145 в реальный мир. 63 00:03:01,169 --> 00:03:04,956 Носят ли это беженцы или предприниматели, меняющие мир, 64 00:03:04,980 --> 00:03:07,647 когда людям даётся свобода самовыражения 65 00:03:07,671 --> 00:03:10,488 так, чтобы воспеть их уникальную самобытность, 66 00:03:10,512 --> 00:03:12,288 происходят удивительные вещи. 67 00:03:12,312 --> 00:03:13,684 Мы выпрямляемся. 68 00:03:13,708 --> 00:03:15,281 Мы горды и лучше себя понимаем, 69 00:03:15,305 --> 00:03:18,090 потому что мы предстаём настоящими и верными себе. 70 00:03:18,620 --> 00:03:22,264 И те из нас, кто рядом с такими людьми, становятся более образованными, 71 00:03:22,288 --> 00:03:25,747 более открытыми и терпимыми к другим точкам зрения. 72 00:03:26,809 --> 00:03:29,221 Таким образом одежда, которую мы носим, 73 00:03:29,245 --> 00:03:33,015 может быть прекрасной иллюстрацией дипломатической мягкой силы. 74 00:03:33,709 --> 00:03:35,852 Наша одежда может быть как мост 75 00:03:35,876 --> 00:03:38,437 между нашими кажущимися различными культурами. 76 00:03:38,461 --> 00:03:43,707 И да, скорее всего, вы идите во мне простого производителя одежды. 77 00:03:44,786 --> 00:03:47,215 Но моя работа всегда выходила за рамки дизайна. 78 00:03:48,024 --> 00:03:50,787 Моей целью стала задача переписать культурные истории, 79 00:03:50,811 --> 00:03:54,803 чтобы люди не белой расы могли предстать в новом уникальном свете, 80 00:03:54,827 --> 00:03:56,042 так что мы, 81 00:03:56,066 --> 00:03:58,098 гордые дети Африки южнее Сахары 82 00:03:58,122 --> 00:03:59,820 можем пересечь мир, 83 00:03:59,844 --> 00:04:01,724 сохраняя гордость и достоинство. 84 00:04:02,767 --> 00:04:05,158 Это на самом деле было так, что история 85 00:04:05,182 --> 00:04:08,528 писалась победителями, 86 00:04:08,552 --> 00:04:10,345 но я представитель нового поколения. 87 00:04:11,472 --> 00:04:12,912 В своей работе я говорю о тех, 88 00:04:12,936 --> 00:04:16,449 кто формирует своё будущее без оглядки на тяжёлое прошлое. 89 00:04:16,473 --> 00:04:20,028 Сегодня мы готовы рассказать наши истории 90 00:04:20,052 --> 00:04:22,845 без компромиссов, без извинений. 91 00:04:23,402 --> 00:04:25,052 Но вопрос остаётся: 92 00:04:25,957 --> 00:04:28,886 готовы ли вы услышать то, что вам расскажут? 93 00:04:30,981 --> 00:04:34,179 Надеюсь, что да, так как это произойдёт в любом случае. 94 00:04:34,622 --> 00:04:40,976 (Аплодисменты)