A divat, amely az afrikai erőt és bátorságot dicsőíti
-
0:01 - 0:05Gyakran mondják, hogy a győztesek
írják a történelmet. -
0:05 - 0:06Ha ez valóban igaz,
-
0:06 - 0:09mi lesz az elesettekkel,
-
0:09 - 0:11és hogyan is törekedhetnének többre,
-
0:11 - 0:15ha sosem mesélünk nekik dicső múltjukról?
-
0:16 - 0:20Látszólag egyszerű ruhakészítő vagyok,
-
0:20 - 0:23de az ősi szövetek és a modern textíliák
ráncai között -
0:23 - 0:25rátaláltam egy nagyobb kihívásra.
-
0:25 - 0:27Tervezői munkám során rájöttem,
-
0:27 - 0:30hogy fontos a társadalom peremén
lévő tagokat is képviselni. -
0:33 - 0:36Lényeges, hogy a legsebezhetőbbek
is megtudják: -
0:36 - 0:39nem kell többé megalkudniuk azért,
-
0:39 - 0:42hogy beilleszkedjenek egy
kompromisszumok nélküli többségbe. -
0:43 - 0:44Kiderül, hogy a divat, egy sokak által
-
0:44 - 0:47triviálisnak tartott tudományág,
-
0:47 - 0:50valójában hatékony eszköz
lehet az elfogultság megszüntetésére, -
0:50 - 0:55és a gyengén képviseltek
önképének megerősítésére. -
0:55 - 0:58A tervezést a társadalmi változás
eszközeként használni -
0:58 - 1:00történetesen igen személyes ügyem.
-
1:00 - 1:04Nigériai amerikaiként tudom, az "afrikai"
szó milyen könnyen válhat -
1:04 - 1:07hagyományos földrajzi meghatározásból
-
1:07 - 1:08pejoratívvá.
-
1:10 - 1:12Akiket közölünk e gyönyörű kontinensről
-
1:12 - 1:15afrikainak nevezünk, a kultúra ihlette,
-
1:15 - 1:18és kiolthatatlan reménnyel
tekintünk a jövőre. -
1:19 - 1:23Megkísérlem sokak téves nézetének
megváltoztatását -
1:23 - 1:25a szülőföldemről,
-
1:25 - 1:28a tervezést eszközként használom
történetek elmondására, -
1:28 - 1:29történetek az örömről,
-
1:29 - 1:31történetek a diadalról,
-
1:31 - 1:34történetek a kitartásról
az egész afrikai diaszpórában. -
1:35 - 1:36Elmondom e történeteket,
-
1:36 - 1:40hogy összehangolt erőfeszítéseket tegyek
a történelmi feljegyzések módosítására, -
1:40 - 1:42mert bárhonnan is származunk,
-
1:42 - 1:45megérintenek bennünket
a bonyolult történetek, -
1:45 - 1:48melyek idegen földre hozták családjainkat.
-
1:48 - 1:51Ezek a történetek alakítják
világról alkotott képünket, -
1:51 - 1:54képlékennyé téve a bennünket
jellemző előítéleteinket. -
1:54 - 1:56E torzítások leküzdése érdekében
-
1:56 - 1:59munkám az esztétikát a világ
különböző részeiből jeleníti meg, -
1:59 - 2:01és beszél a befogadásért folyó harc
-
2:01 - 2:02fontosságáról.
-
2:03 - 2:06A klasszikus európai művészet
megújításával -
2:06 - 2:08és annak az afrikai esztétikával
való párosítással -
2:08 - 2:12vezető szerepet adok színes bőrűeknek,
-
2:12 - 2:14olyan méltóságot biztosítok számukra,
-
2:14 - 2:16amellyel korábban nem rendelkeztek.
-
2:17 - 2:21Ez torzítja az afrikai
alsóbbrendűség narratíváját, -
2:22 - 2:24és ez inspirálja a színes bőrűeket
-
2:24 - 2:27akik úgy nőttek fel, hogy magukat
-
2:28 - 2:29kifinomultság nélkülinek
és éktelennek látták. -
2:30 - 2:32A kultúrával átitatott anyagok mindegyike
-
2:32 - 2:34ruhává vagy selyemkendővé válik,
-
2:34 - 2:38mint amilyet véletlenül épp most viselek.
-
2:38 - 2:40(Nevetés)
-
2:40 - 2:43És még akkor is, ha az európai
klasszicizmus struktúrájába kerülnek, -
2:43 - 2:47ezek a narratívák magasztalják
az afrikaiak felemelkedését. -
2:48 - 2:53Ily módon a mesterek eszközei
mesterképekké válnak, -
2:53 - 2:57hogy megünnepeljék
az egykori alárendelteket. -
2:57 - 2:59Ez a metafora túlmutat a művészeten
-
2:59 - 3:01egészen a való világba.
-
3:01 - 3:05Akár menekültek, akár világváltoztató
vállalkozók viselik, -
3:05 - 3:08az emberek megmutathatják magukat
-
3:08 - 3:10olyan módon, hogy saját
egyedi identitásukat ünneplik, -
3:11 - 3:12amely varázslatos dolog.
-
3:12 - 3:14Kihúzzuk magunkat.
-
3:14 - 3:15Büszkébbek, tudatosabbak vagyunk,
-
3:15 - 3:18mert az igazi, hiteles
önmagunkat mutatjuk be. -
3:19 - 3:22És azok, akik körülöttünk vannak,
egyre képzetebbé, nyitottabbá, -
3:22 - 3:26és toleránsabbá válnak eltérő nézeteikkel.
-
3:27 - 3:29Ily módon az általunk viselt ruhák
-
3:29 - 3:33a diplomácia nagyszerű eszközei lehetnek.
-
3:34 - 3:36A rajtunk lévő ruha hídként szolgálhat
-
3:36 - 3:38látszólag eltérő kultúráink között.
-
3:38 - 3:44Igen, látszólag úgy állok előttetek,
mint egyszerű ruhakészítő. -
3:45 - 3:47De a munkám mindig is
több volt, mint a divat. -
3:48 - 3:51A célom a kulturális narratívák újraírása,
-
3:51 - 3:55a színesbőrűeket új fényben feltüntetni,
-
3:55 - 3:56és így mi,
-
3:56 - 3:58a szubszaharai Afrika büszke gyermekei
-
3:58 - 4:00a világot járhatjuk,
-
4:00 - 4:02miközben büszkék vagyunk.
-
4:03 - 4:05Valóban igaz volt, hogy a múlt történeteit
-
4:05 - 4:09a régi győztesek írták,
-
4:09 - 4:10de én új generációhoz tartozom.
-
4:11 - 4:13A munkám azokról szól,
-
4:13 - 4:16akik már nem hagyják,
hogy a jövőjüket a múlt diktálja. -
4:16 - 4:20Ma készen állunk,
hogy elmondjuk történetünket -
4:20 - 4:23kompromisszumok és bocsánatkérés nélkül.
-
4:23 - 4:25A kérdés továbbra is felmerül:
-
4:26 - 4:29készen álltok arra, amit hallottatok?
-
4:31 - 4:34Remélem igen, mert mi ettől
függetlenül így teszünk. -
4:35 - 4:41(Taps)
- Title:
- A divat, amely az afrikai erőt és bátorságot dicsőíti
- Speaker:
- Walé Oyéjidé
- Description:
-
"Afrikainak lenni a kultúra általi ihletettséget, és a jövőben való halhatatlan reményt jelenti". – mondja Walé Oyéjidé tervező és TED munkatárs. Az Ikiré Jones címkével klasszikus designt használ a gyakran marginalizált csoportok eleganciájának bemutatására.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:54
![]() |
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for Fashion that celebrates African strength and spirit | |
![]() |
Reka Lorinczy accepted Hungarian subtitles for Fashion that celebrates African strength and spirit | |
![]() |
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for Fashion that celebrates African strength and spirit | |
![]() |
Zsuzsa Viola edited Hungarian subtitles for Fashion that celebrates African strength and spirit | |
![]() |
Zsuzsa Viola edited Hungarian subtitles for Fashion that celebrates African strength and spirit | |
![]() |
Zsuzsa Viola edited Hungarian subtitles for Fashion that celebrates African strength and spirit | |
![]() |
Manuéla Czuczi edited Hungarian subtitles for Fashion that celebrates African strength and spirit | |
![]() |
Manuéla Czuczi edited Hungarian subtitles for Fashion that celebrates African strength and spirit |