Return to Video

A divat, amely az afrikai erőt és bátorságot dicsőíti

  • 0:01 - 0:05
    Gyakran mondják, hogy a győztesek
    írják a történelmet.
  • 0:05 - 0:06
    Ha ez valóban igaz,
  • 0:06 - 0:09
    mi lesz az elesettekkel,
  • 0:09 - 0:11
    és hogyan is törekedhetnének többre,
  • 0:11 - 0:15
    ha sosem mesélünk nekik dicső múltjukról?
  • 0:16 - 0:20
    Látszólag egyszerű ruhakészítő vagyok,
  • 0:20 - 0:23
    de az ősi szövetek és a modern textíliák
    ráncai között
  • 0:23 - 0:25
    rátaláltam egy nagyobb kihívásra.
  • 0:25 - 0:27
    Tervezői munkám során rájöttem,
  • 0:27 - 0:30
    hogy fontos a társadalom peremén
    lévő tagokat is képviselni.
  • 0:33 - 0:36
    Lényeges, hogy a legsebezhetőbbek
    is megtudják:
  • 0:36 - 0:39
    nem kell többé megalkudniuk azért,
  • 0:39 - 0:42
    hogy beilleszkedjenek egy
    kompromisszumok nélküli többségbe.
  • 0:43 - 0:44
    Kiderül, hogy a divat, egy sokak által
  • 0:44 - 0:47
    triviálisnak tartott tudományág,
  • 0:47 - 0:50
    valójában hatékony eszköz
    lehet az elfogultság megszüntetésére,
  • 0:50 - 0:55
    és a gyengén képviseltek
    önképének megerősítésére.
  • 0:55 - 0:58
    A tervezést a társadalmi változás
    eszközeként használni
  • 0:58 - 1:00
    történetesen igen személyes ügyem.
  • 1:00 - 1:04
    Nigériai amerikaiként tudom, az "afrikai"
    szó milyen könnyen válhat
  • 1:04 - 1:07
    hagyományos földrajzi meghatározásból
  • 1:07 - 1:08
    pejoratívvá.
  • 1:10 - 1:12
    Akiket közölünk e gyönyörű kontinensről
  • 1:12 - 1:15
    afrikainak nevezünk, a kultúra ihlette,
  • 1:15 - 1:18
    és kiolthatatlan reménnyel
    tekintünk a jövőre.
  • 1:19 - 1:23
    Megkísérlem sokak téves nézetének
    megváltoztatását
  • 1:23 - 1:25
    a szülőföldemről,
  • 1:25 - 1:28
    a tervezést eszközként használom
    történetek elmondására,
  • 1:28 - 1:29
    történetek az örömről,
  • 1:29 - 1:31
    történetek a diadalról,
  • 1:31 - 1:34
    történetek a kitartásról
    az egész afrikai diaszpórában.
  • 1:35 - 1:36
    Elmondom e történeteket,
  • 1:36 - 1:40
    hogy összehangolt erőfeszítéseket tegyek
    a történelmi feljegyzések módosítására,
  • 1:40 - 1:42
    mert bárhonnan is származunk,
  • 1:42 - 1:45
    megérintenek bennünket
    a bonyolult történetek,
  • 1:45 - 1:48
    melyek idegen földre hozták családjainkat.
  • 1:48 - 1:51
    Ezek a történetek alakítják
    világról alkotott képünket,
  • 1:51 - 1:54
    képlékennyé téve a bennünket
    jellemző előítéleteinket.
  • 1:54 - 1:56
    E torzítások leküzdése érdekében
  • 1:56 - 1:59
    munkám az esztétikát a világ
    különböző részeiből jeleníti meg,
  • 1:59 - 2:01
    és beszél a befogadásért folyó harc
  • 2:01 - 2:02
    fontosságáról.
  • 2:03 - 2:06
    A klasszikus európai művészet
    megújításával
  • 2:06 - 2:08
    és annak az afrikai esztétikával
    való párosítással
  • 2:08 - 2:12
    vezető szerepet adok színes bőrűeknek,
  • 2:12 - 2:14
    olyan méltóságot biztosítok számukra,
  • 2:14 - 2:16
    amellyel korábban nem rendelkeztek.
  • 2:17 - 2:21
    Ez torzítja az afrikai
    alsóbbrendűség narratíváját,
  • 2:22 - 2:24
    és ez inspirálja a színes bőrűeket
  • 2:24 - 2:27
    akik úgy nőttek fel, hogy magukat
  • 2:28 - 2:29
    kifinomultság nélkülinek
    és éktelennek látták.
  • 2:30 - 2:32
    A kultúrával átitatott anyagok mindegyike
  • 2:32 - 2:34
    ruhává vagy selyemkendővé válik,
  • 2:34 - 2:38
    mint amilyet véletlenül épp most viselek.
  • 2:38 - 2:40
    (Nevetés)
  • 2:40 - 2:43
    És még akkor is, ha az európai
    klasszicizmus struktúrájába kerülnek,
  • 2:43 - 2:47
    ezek a narratívák magasztalják
    az afrikaiak felemelkedését.
  • 2:48 - 2:53
    Ily módon a mesterek eszközei
    mesterképekké válnak,
  • 2:53 - 2:57
    hogy megünnepeljék
    az egykori alárendelteket.
  • 2:57 - 2:59
    Ez a metafora túlmutat a művészeten
  • 2:59 - 3:01
    egészen a való világba.
  • 3:01 - 3:05
    Akár menekültek, akár világváltoztató
    vállalkozók viselik,
  • 3:05 - 3:08
    az emberek megmutathatják magukat
  • 3:08 - 3:10
    olyan módon, hogy saját
    egyedi identitásukat ünneplik,
  • 3:11 - 3:12
    amely varázslatos dolog.
  • 3:12 - 3:14
    Kihúzzuk magunkat.
  • 3:14 - 3:15
    Büszkébbek, tudatosabbak vagyunk,
  • 3:15 - 3:18
    mert az igazi, hiteles
    önmagunkat mutatjuk be.
  • 3:19 - 3:22
    És azok, akik körülöttünk vannak,
    egyre képzetebbé, nyitottabbá,
  • 3:22 - 3:26
    és toleránsabbá válnak eltérő nézeteikkel.
  • 3:27 - 3:29
    Ily módon az általunk viselt ruhák
  • 3:29 - 3:33
    a diplomácia nagyszerű eszközei lehetnek.
  • 3:34 - 3:36
    A rajtunk lévő ruha hídként szolgálhat
  • 3:36 - 3:38
    látszólag eltérő kultúráink között.
  • 3:38 - 3:44
    Igen, látszólag úgy állok előttetek,
    mint egyszerű ruhakészítő.
  • 3:45 - 3:47
    De a munkám mindig is
    több volt, mint a divat.
  • 3:48 - 3:51
    A célom a kulturális narratívák újraírása,
  • 3:51 - 3:55
    a színesbőrűeket új fényben feltüntetni,
  • 3:55 - 3:56
    és így mi,
  • 3:56 - 3:58
    a szubszaharai Afrika büszke gyermekei
  • 3:58 - 4:00
    a világot járhatjuk,
  • 4:00 - 4:02
    miközben büszkék vagyunk.
  • 4:03 - 4:05
    Valóban igaz volt, hogy a múlt történeteit
  • 4:05 - 4:09
    a régi győztesek írták,
  • 4:09 - 4:10
    de én új generációhoz tartozom.
  • 4:11 - 4:13
    A munkám azokról szól,
  • 4:13 - 4:16
    akik már nem hagyják,
    hogy a jövőjüket a múlt diktálja.
  • 4:16 - 4:20
    Ma készen állunk,
    hogy elmondjuk történetünket
  • 4:20 - 4:23
    kompromisszumok és bocsánatkérés nélkül.
  • 4:23 - 4:25
    A kérdés továbbra is felmerül:
  • 4:26 - 4:29
    készen álltok arra, amit hallottatok?
  • 4:31 - 4:34
    Remélem igen, mert mi ettől
    függetlenül így teszünk.
  • 4:35 - 4:41
    (Taps)
Title:
A divat, amely az afrikai erőt és bátorságot dicsőíti
Speaker:
Walé Oyéjidé
Description:

"Afrikainak lenni a kultúra általi ihletettséget, és a jövőben való halhatatlan reményt jelenti". – mondja Walé Oyéjidé tervező és TED munkatárs. Az Ikiré Jones címkével klasszikus designt használ a gyakran marginalizált csoportok eleganciájának bemutatására.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:54

Hungarian subtitles

Revisions