我是谁?
-
0:01 - 0:11赫顿 帕塔尔: (中文)
-
0:11 - 0:15饶宇玉: 你好!我叫赫顿,我是个艺术家。
-
0:15 - 0:16这是宇玉,
-
0:16 - 0:19她是与我合作的舞蹈家
-
0:19 - 0:22我请她来为我翻译
-
0:22 - 0:27赫顿: (中文)
-
0:27 - 0:30宇玉: 如果可以的话 我想向你们
-
0:30 - 0:32简单介绍一下我自己
-
0:32 - 0:34和我的艺术作品
-
0:34 - 0:39赫顿: (中文)
-
0:39 - 0:43宇玉: 我在英格兰城市曼彻斯特周边
-
0:43 - 0:44出生长大
-
0:44 - 0:47但是我不会用英文告诉你这些
-
0:47 - 0:50因为我要避免任何由于我的北方口音
-
0:50 - 0:53而对我本人作出的任何设想
-
0:53 - 0:56(笑)
-
0:56 - 1:05赫顿: (中文)
-
1:05 - 1:07宇玉:用中文(普通话)掩饰我来自哪里
-
1:07 - 1:09的唯一问题就是
-
1:09 - 1:12我只会说这一段话
-
1:12 - 1:14这是我在中国游历期间
-
1:14 - 1:16通过背诵学到的。(笑)
-
1:16 - 1:20因此我所能做的就是用不同的语调来重复这段话
-
1:20 - 1:22希望你们都不会察觉到
-
1:22 - 1:27(笑)
-
1:27 - 1:31赫顿:(中文)
-
1:31 - 1:33(笑)
-
1:33 - 1:36宇玉:毫无疑问,我想要对那些说中文的观众
-
1:36 - 1:40表示歉意
-
1:42 - 1:45在我是孩子的时候,我讨厌
-
1:45 - 1:48穿着印度无领长袖睡衣
-
1:48 - 1:51因为我认为这一点儿也不酷
-
1:51 - 1:54我认为这服饰太女性化了,像一条裙子
-
1:54 - 1:56裤子这块儿像个布兜
-
1:56 - 1:59你必须系得很紧
-
1:59 - 2:02以免它尴尬地滑落
-
2:02 - 2:04我爸爸从来不穿这种服饰
-
2:04 - 2:07所以我找不到任何穿着它的理由
-
2:07 - 2:10并且,这服装让我感到有些不舒服
-
2:10 - 2:13穿着它的时候人们会假设
-
2:13 - 2:15我代表了某些印度的元素
-
2:15 - 2:19但那不是我所感受到的
-
2:19 - 2:25赫顿:(中文)
-
2:25 - 2:28宇玉:事实上,唯一能让我
-
2:28 - 2:30自然地穿着它的时候,是假装
-
2:30 - 2:33它是功夫勇士里面的某种长袍
-
2:33 - 2:36就像电影《卧虎藏龙》中的李慕白那样。
-
2:36 - 2:40就像电影《卧虎藏龙》中的李慕白那样。
-
2:40 - 2:46(音乐)
-
3:23 - 3:25好的
-
3:25 - 3:32所以 我的艺术作品讨论的是身份认同以及语言,
-
3:32 - 3:35挑战常见的刻板印象
-
3:35 - 3:39这些假设 基于我们的外表和我们来自哪里
-
3:39 - 3:43性别 种族 阶级
-
3:43 - 3:47究竟什么让我们每个人显得独特?
-
3:47 - 3:53赫顿:(中文)
-
3:53 - 3:55我看蜘蛛侠漫画
-
3:55 - 3:57看功夫电影
-
3:57 - 4:00从李小龙那里学习哲学
-
4:00 - 4:01他会说这类的话
-
4:01 - 4:03赫顿:排除你的杂念
-
4:03 - 4:04(笑)
-
4:04 - 4:10无形 似水
-
4:10 - 4:12现在你把水倒在一个杯子里
-
4:12 - 4:15水就是杯子的形状
-
4:15 - 4:18你把水倒在瓶子里,它就是瓶子的形状
-
4:18 - 4:22把水倒在茶壶里,它就是茶壶的形状
-
4:22 - 4:24水可以是流动的
-
4:24 - 4:27亦可以承受撞击
-
4:27 - 4:30像水一样吧,我的朋友 (鼓掌)
-
4:30 - 4:35这一年,我32岁,
-
4:35 - 4:38李小龙就是在他32岁那年去世的
-
4:38 - 4:40我时常在想
-
4:40 - 4:42如果他今天还活着
-
4:42 - 4:44他会给我做这个TED演讲
-
4:44 - 4:48提出怎样的建议
-
4:48 - 4:52赫顿:不要学我的口音
-
4:52 - 4:54这会冒犯到我
-
4:54 - 4:56(笑)
-
4:56 - 4:58宇玉:好建议
-
4:58 - 5:01但我还是认为我们可以通过模仿他人
-
5:01 - 5:04来了解我们自己是谁
-
5:04 - 5:08在场的人里 谁没模仿过他们的儿时偶像呢
-
5:08 - 5:12或者他们的妈妈 爸爸
-
5:12 - 5:14我模仿过
-
5:14 - 5:18赫顿:几年前,为了制作这段影片
-
5:18 - 5:22来展现我的艺术思考,我剃光了自己的头发
-
5:22 - 5:26那样我就可以像我的父亲那样 等待它慢慢长出来
-
5:26 - 5:28像我的父亲刚从印度移民来英国时那样
-
5:28 - 5:32那是在1960年代
-
5:32 - 5:36他有着偏分的发型和利落的胡子
-
5:36 - 5:38刚开始进展很顺利
-
5:38 - 5:41我甚至可以在印度商店拿到折扣
-
5:41 - 5:45(笑)
-
5:45 - 5:47但是很快
-
5:47 - 5:49我发现自己低估了
-
5:49 - 5:51胡子的生长速度
-
5:51 - 5:54我的胡子长得太快了
-
5:54 - 5:57不再像印度人了
-
5:57 - 5:59路对面的人们
-
5:59 - 6:00开始对我吼叫
-
6:00 - 6:03赫顿和宇玉:阿里巴 阿里巴 安德烈 安德烈
-
6:03 - 6:05(笑)
-
6:05 - 6:07赫顿:事实上我不知道为什么我要用这样的口音说话
-
6:07 - 6:10我的父亲的印度口音早就消失了
-
6:10 - 6:13他说话的口音就像现在这样
-
6:13 - 6:17我模仿的对象并不只有我父亲而已
-
6:17 - 6:20几年前 我去中国住了几个月
-
6:20 - 6:23我不会说中文
-
6:23 - 6:25这让我有挫败感
-
6:25 - 6:29所以我写了这些话
-
6:29 - 6:35将它们翻译成中文,用心记住
-
6:35 - 6:38我猜 就像学习音乐那样
-
6:38 - 6:42宇玉:这句话现在深深地刻在我脑海里
-
6:42 - 6:45甚至比我的银行卡密码还清晰
-
6:45 - 6:49所以我假装自己会说流利的中文
-
6:49 - 6:51当我学这段话的时候
-
6:51 - 6:53我有个艺术家在那里听我说
-
6:53 - 6:56然后看我对这段话的表达有多精确
-
6:56 - 6:58我说了这段话,然后他笑了
-
6:58 - 7:01并告诉我 “太棒了,
-
7:01 - 7:03只是听起来有些女性化”
-
7:03 - 7:05我说 “什么?”
-
7:05 - 7:09他说 “你是不是从一位女士那里学来的这段话?”
-
7:09 - 7:11我说 “是的。那又怎样?”
-
7:11 - 7:14他紧接着解释了
-
7:14 - 7:16男女之间语气的差异
-
7:16 - 7:20非常不同,有着很明显的区别,
-
7:20 - 7:22我学得非常好,只是用了女性的语气
-
7:22 - 7:24(笑)
-
7:24 - 7:31(鼓掌)
-
7:31 - 7:35赫顿:好的 模仿他人
-
7:35 - 7:36是具有一定风险的事情
-
7:36 - 7:39它并不总是像你计划的那样
-
7:39 - 7:42即使你有一个有才华的翻译
-
7:42 - 7:45但是我会坚持下去
-
7:45 - 7:49因为这和我们常有的假设是相悖的
-
7:49 - 7:53模仿他人这个举动可以揭示某种特别的东西
-
7:53 - 7:56所以 每次
-
7:56 - 7:59未能成功模仿我的父亲
-
7:59 - 8:03使我越发地像我自己
-
8:03 - 8:07未能成功模仿李小龙
-
8:07 - 8:11令我成为更真实的自己
-
8:11 - 8:13这就是我的艺术
-
8:13 - 8:16我为了真实抗争
-
8:16 - 8:18即使以一种
-
8:18 - 8:22我们并不常期待的形式
-
8:22 - 8:26直至最近,我才开始懂得
-
8:26 - 8:30这样蹲着的姿势
-
8:30 - 8:32并不是印度人的特征
-
8:32 - 8:35这样的姿势 我是从蜘蛛侠那里学来的
-
8:35 - 8:37(笑)
-
8:37 - 8:38谢谢
-
8:38 - 8:44(鼓掌)
- Title:
- 我是谁?
- Speaker:
- Hetain Patel
- Description:
-
我们如何判断自己是谁?
赫顿.帕塔尔精彩的表演展示了他对身份认同,语言和口音的认识。他的表演启发听众透过表象,来进行更深层次的思考。这是一个令人愉悦的关于自我的思考。赫顿和舞蹈家饶宇玉合作完成了这次演出,他的灵感来自于李小龙。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:06
![]() |
Tony Yet approved Chinese, Simplified subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Tony Yet edited Chinese, Simplified subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Tony Yet edited Chinese, Simplified subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Peipei Xiang commented on Chinese, Simplified subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Peipei Xiang accepted Chinese, Simplified subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Peipei Xiang commented on Chinese, Simplified subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Peipei Xiang edited Chinese, Simplified subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Zhiting Chen edited Chinese, Simplified subtitles for Who am I? Think again |
Peipei Xiang
Well done. But I think it's best to not translate the places where he spoke Chinese in different tones, because the content doesn't really matter and even Chinese speakers may not recognize it at first (they may just be wondering...)
Peipei Xiang
To the Language Coordinator who'll be approving the Chinese subtitle for this video: please consult the translator and revert to revision 6 wherever appropriate. Thank you so much!