< Return to Video

Ko sam ja? Razmislite ponovo

  • 0:01 - 0:11
    Hetan Patel:
    (na kineskom)
  • 0:11 - 0:15
    Juju Rau: Zdravo, ja sam Hetan.
    Umetnik sam.
  • 0:15 - 0:16
    Ovo je Juju,
  • 0:16 - 0:19
    plesačica sa kojom sa radio.
  • 0:19 - 0:22
    Pitao sam je
    da prevodi za mene.
  • 0:22 - 0:27
    HP: (na kineskom)
  • 0:27 - 0:30
    JR: Ako dozvoljavate, voleo bih
    da vam kažem
  • 0:30 - 0:32
    nešto o sebi
  • 0:32 - 0:34
    i svom umetničkom delu.
  • 0:34 - 0:39
    HP: (na kineskom)
  • 0:39 - 0:43
    JR: Rođen sam i odrastao
    blizu Mančestera,
  • 0:43 - 0:44
    u Engleskoj,
  • 0:44 - 0:47
    ali neću vam to reći na
    engleskom jeziku,
  • 0:47 - 0:50
    jer pokušavam da izbegnem
    bilo kakvu pretpostavku
  • 0:50 - 0:53
    koju bi mogao da stvori
    moj severnjački akcenat.
  • 0:53 - 0:56
    (Smeh)
  • 0:56 - 1:05
    HP: (na kineskom)
  • 1:05 - 1:07
    JR: Jedini problem maskiranja
    akcenta mandarinskim kineskim
  • 1:07 - 1:09
    mandarinskim kineskim
  • 1:09 - 1:12
    je to što mogu da izgovorim
    samo ovaj pasus
  • 1:12 - 1:14
    koji sam naučio napamet
  • 1:14 - 1:16
    kada sam posećivao Kinu.
    (Smeh)
  • 1:16 - 1:20
    Sve što mogu da uradim je da nastavim
    da ga ponavljam u različitim tonovima
  • 1:20 - 1:22
    i da se nadam
    da nećete primetiti.
  • 1:22 - 1:27
    (Smeh)
  • 1:27 - 1:31
    HP: (na kineskom)
  • 1:31 - 1:33
    (Smeh)
  • 1:33 - 1:36
    JR: Izlišno je i reći da bih voleo
    da se izvinim
  • 1:36 - 1:40
    svakom govorniku
    mandarinskog u publici.
  • 1:42 - 1:45
    Kao dete, mrzeo sam da
  • 1:45 - 1:48
    nosim indijsku kurta pidžamu,
  • 1:48 - 1:51
    jer sam mislio da to nije kul.
  • 1:51 - 1:54
    Izgledalo je pomalo devojački
    na meni, kao haljina,
  • 1:54 - 1:56
    i imala je te vrećaste pantalone
  • 1:56 - 1:59
    koje ste morali da vežete
    veoma jako
  • 1:59 - 2:02
    kako biste izbegli sram
    ukoliko bi vam spale.
  • 2:02 - 2:04
    Moj otac je nikad nije nosio,
  • 2:04 - 2:07
    pa nisam video zašto
    bih ja to morao.
  • 2:07 - 2:10
    Takođe, činila me je da se osećam
    pomalo neprijatno,
  • 2:10 - 2:13
    da ljudi pretpostavljaju da
    predstavljam nešto
  • 2:13 - 2:15
    izvorno indijski kada je nosim,
  • 2:15 - 2:19
    jer se tako ne osećam.
  • 2:19 - 2:25
    HP: (na kineskom)
  • 2:25 - 2:28
    JR: Zapravo, jedino kada sam se
    osećao prijatno
  • 2:28 - 2:30
    noseći je bilo je pretvarajući se
  • 2:30 - 2:33
    da je odelo kung fu ratnika
  • 2:33 - 2:36
    poput Li Mu Baija iz tog filma,
  • 2:36 - 2:40
    "Pritajeni tigar, skriveni zmaj."
  • 2:40 - 2:46
    (Muzika)
  • 3:23 - 3:25
    U redu.
  • 3:25 - 3:32
    Moj umetnički rad se bavi
    identitetom i jezikom,
  • 3:32 - 3:35
    izazivajući uobičajene pretpostavke,
  • 3:35 - 3:39
    zasnovane na tome kako izgledamo
    ili odakle smo,
  • 3:39 - 3:43
    rod, rasa, klasa.
  • 3:43 - 3:47
    Šta uopšte nas čini
    nama samima?
  • 3:47 - 3:53
    HP: (na kineskom)
  • 3:53 - 3:55
    JR: Čitao sam stripove o
    Spajdermenu,
  • 3:55 - 3:57
    gledao kung fu filmove,
  • 3:57 - 4:00
    išao na časove filozofije
    kod Brusa Lija.
  • 4:00 - 4:01
    On bi rekao stvari poput -
  • 4:01 - 4:03
    HP: Isprazni svoj um.
  • 4:03 - 4:04
    (Smeh)
  • 4:04 - 4:10
    Budi neodređen, bezobličan,
    poput vode.
  • 4:10 - 4:12
    Sad sipaj vodu u čašu.
  • 4:12 - 4:15
    Postaje čaša.
  • 4:15 - 4:18
    Staviš vodu u flašu, ona
    postane flaša.
  • 4:18 - 4:22
    Sipaj je u čajnik,
    ona postane čajnik.
  • 4:22 - 4:24
    Voda može da teče
  • 4:24 - 4:27
    ili da se sudari.
  • 4:27 - 4:30
    Budi voda, prijatelju.
    (Aplauz)
  • 4:30 - 4:35
    JR: Ove godine napunio sam
    32 godine,
  • 4:35 - 4:38
    što su iste godine koje je
    Brus Li imao kada je umro.
  • 4:38 - 4:40
    Skoro sam se pitao,
  • 4:40 - 4:42
    kada bi bio živ danas,
  • 4:42 - 4:44
    koji savet bi mi on dao
  • 4:44 - 4:48
    o pravljenju ovog TED govora.
  • 4:48 - 4:52
    HP: Ne imitirajte moj glas.
  • 4:52 - 4:54
    Vređa me.
  • 4:54 - 4:56
    (Smeh)
  • 4:56 - 4:58
    JR: Dobar savet,
  • 4:58 - 5:01
    ali i dalje mislim
    da učimo o sebi
  • 5:01 - 5:04
    kopirajući druge.
  • 5:04 - 5:08
    Ko ovde nije imitirao
    svog junaka iz detinjstva
  • 5:08 - 5:12
    na igralištu, ili majku ili oca?
  • 5:12 - 5:14
    Ja jesam.
  • 5:14 - 5:18
    HP: Pre nekoliko godina, u cilju da
    napravim ovaj video
  • 5:18 - 5:22
    za svoj umetničko delo,
    skroz sam obrijao kosu
  • 5:22 - 5:26
    kako bi mogla ponovo rasti
    kao kod mog oca
  • 5:26 - 5:28
    kada je prvi put
    emigrirao iz Indije
  • 5:28 - 5:32
    u Veliku Britaniju
    1960-ih godina.
  • 5:32 - 5:36
    Imao je razdeljak i otmene brkove.
  • 5:36 - 5:38
    U početku, išlo je dobro.
  • 5:38 - 5:41
    Čak sam počeo da dobijam popuste
    u indijskim prodavnicama.
  • 5:41 - 5:45
    (Smeh)
  • 5:45 - 5:47
    Ali ubrzo zatim,
  • 5:47 - 5:49
    počeo sam da potcenjujem
  • 5:49 - 5:51
    moć rasta svojih brkova,
  • 5:51 - 5:54
    i oni su veoma porasli.
  • 5:54 - 5:57
    Nisam više izgledao kao Indijac.
  • 5:57 - 5:59
    Umesto toga, ljudi na ulici
  • 5:59 - 6:00
    su mi dobacivali stvari poput -
  • 6:00 - 6:03
    HP i JR: Ariba! Ariba!
    Andale! Andale!
  • 6:03 - 6:05
    (Smeh)
  • 6:05 - 6:07
    HP: Zapravo, ne znam zašto
    uopšte ovako govorim.
  • 6:07 - 6:10
    Moj otac više nema indijski akcenat.
  • 6:10 - 6:13
    On sad ovako govori.
  • 6:13 - 6:17
    Nisam samo imitirao svog oca.
  • 6:17 - 6:20
    Pre nekoliko godina otišao sam u
    Kinu na nekoliko meseci,
  • 6:20 - 6:23
    i nisam mogao
    da pričam kineski,
  • 6:23 - 6:25
    što me je frustriralo,
  • 6:25 - 6:29
    te sam pisao o tome i prevodio
  • 6:29 - 6:35
    na kineski, a zatim
    učio to napamet,
  • 6:35 - 6:38
    poput muzike, valjda.
  • 6:38 - 6:42
    JR: Ova rečenica
    mi se urezala u um
  • 6:42 - 6:45
    jače nego pin broj
    moje bankovne kartice,
  • 6:45 - 6:49
    tako da mogu da se pretvaram
    da tečno pričam kineski.
  • 6:49 - 6:51
    Kada sam učio ovu rečenicu,
  • 6:51 - 6:53
    imao sam umetnika u okruženju
    da me čuje,
  • 6:53 - 6:56
    da vidi koliko je to
    tačno zvučalo.
  • 6:56 - 6:58
    Govorio sam rečenicu, a zatim
    se on smejao
  • 6:58 - 7:01
    i rekao mi je: "O da, dobro je,
  • 7:01 - 7:03
    samo što nekako zvuči
    poput žene."
  • 7:03 - 7:05
    Rekoh: "Šta?"
  • 7:05 - 7:09
    Reče mi: "Da, jesi li je
    naučio od žene?"
  • 7:09 - 7:11
    Rekoh: "Da, pa šta?
  • 7:11 - 7:14
    Zatim mi je objasnio da su
    tonalne razlike
  • 7:14 - 7:16
    između muških i ženskih glasova
  • 7:16 - 7:20
    veoma različite i izrazite i da sam to
    naučio veoma dobro,
  • 7:20 - 7:22
    ali sa ženskim glasom.
  • 7:22 - 7:24
    (Smeh)
  • 7:24 - 7:31
    (Aplauz)
  • 7:31 - 7:35
    HP: Ovo imitiranje
  • 7:35 - 7:36
    ima svoje rizike.
  • 7:36 - 7:39
    Ne ide uvek
    kao što ste planirali
  • 7:39 - 7:42
    čak i sa talentovanim prevodiocem.
  • 7:42 - 7:45
    Ali držaću se toga,
  • 7:45 - 7:49
    jer uprkos onome što obično
    pretpostavljamo,
  • 7:49 - 7:53
    imiranje nekoga može otkriti
    nešto jedinstveno,
  • 7:53 - 7:56
    Svaki put kada ne bih
    uspevao
  • 7:56 - 7:59
    da budem poput svog oca,
  • 7:59 - 8:03
    postajao sam više poput sebe.
  • 8:03 - 8:07
    Svaki put kada ne uspem da
    budem Brus Li,
  • 8:07 - 8:11
    postajem sve autentičniji ja.
  • 8:11 - 8:13
    To je moja umetnost.
  • 8:13 - 8:16
    Težim autentičnosti,
  • 8:16 - 8:18
    čak i kad ona dolazi u obliku
  • 8:18 - 8:22
    koji ne bismo uglavnom očekivali.
  • 8:22 - 8:26
    Tek skoro sam
    počeo da shvatam
  • 8:26 - 8:30
    da nisam naučio da sedim ovako
  • 8:30 - 8:32
    jer sam Indijac.
  • 8:32 - 8:35
    Naučio sam to od Spajdermena.
  • 8:35 - 8:37
    (Smeh)
  • 8:37 - 8:38
    Hvala vam.
  • 8:38 - 8:44
    (Aplauz)
Title:
Ko sam ja? Razmislite ponovo
Speaker:
Hetan Patel (Hetain Patel)
Description:

Kako odlučujemo ko smo? Hetan Patelova izenađujuća izvedba igra se sa identitetom, jezikom i akcentom i izaziva vas da promislite dublje od površinskih privida. Izvrsna meditacija, sa izvođačem Juju Rau, inspirisana Brus Lijem

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:06
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Who am I? Think again
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Who am I? Think again
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Who am I? Think again
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Who am I? Think again
Mile Živković accepted Serbian subtitles for Who am I? Think again
Mile Živković edited Serbian subtitles for Who am I? Think again
Stefan Zrnović edited Serbian subtitles for Who am I? Think again
Stefan Zrnović edited Serbian subtitles for Who am I? Think again

Serbian subtitles

Revisions