Ko sam ja? Razmislite ponovo
-
0:01 - 0:11Hetan Patel:
(na kineskom) -
0:11 - 0:15Juju Rau: Zdravo, ja sam Hetan.
Umetnik sam. -
0:15 - 0:16Ovo je Juju,
-
0:16 - 0:19plesačica sa kojom sa radio.
-
0:19 - 0:22Pitao sam je
da prevodi za mene. -
0:22 - 0:27HP: (na kineskom)
-
0:27 - 0:30JR: Ako dozvoljavate, voleo bih
da vam kažem -
0:30 - 0:32nešto o sebi
-
0:32 - 0:34i svom umetničkom delu.
-
0:34 - 0:39HP: (na kineskom)
-
0:39 - 0:43JR: Rođen sam i odrastao
blizu Mančestera, -
0:43 - 0:44u Engleskoj,
-
0:44 - 0:47ali neću vam to reći na
engleskom jeziku, -
0:47 - 0:50jer pokušavam da izbegnem
bilo kakvu pretpostavku -
0:50 - 0:53koju bi mogao da stvori
moj severnjački akcenat. -
0:53 - 0:56(Smeh)
-
0:56 - 1:05HP: (na kineskom)
-
1:05 - 1:07JR: Jedini problem maskiranja
akcenta mandarinskim kineskim -
1:07 - 1:09mandarinskim kineskim
-
1:09 - 1:12je to što mogu da izgovorim
samo ovaj pasus -
1:12 - 1:14koji sam naučio napamet
-
1:14 - 1:16kada sam posećivao Kinu.
(Smeh) -
1:16 - 1:20Sve što mogu da uradim je da nastavim
da ga ponavljam u različitim tonovima -
1:20 - 1:22i da se nadam
da nećete primetiti. -
1:22 - 1:27(Smeh)
-
1:27 - 1:31HP: (na kineskom)
-
1:31 - 1:33(Smeh)
-
1:33 - 1:36JR: Izlišno je i reći da bih voleo
da se izvinim -
1:36 - 1:40svakom govorniku
mandarinskog u publici. -
1:42 - 1:45Kao dete, mrzeo sam da
-
1:45 - 1:48nosim indijsku kurta pidžamu,
-
1:48 - 1:51jer sam mislio da to nije kul.
-
1:51 - 1:54Izgledalo je pomalo devojački
na meni, kao haljina, -
1:54 - 1:56i imala je te vrećaste pantalone
-
1:56 - 1:59koje ste morali da vežete
veoma jako -
1:59 - 2:02kako biste izbegli sram
ukoliko bi vam spale. -
2:02 - 2:04Moj otac je nikad nije nosio,
-
2:04 - 2:07pa nisam video zašto
bih ja to morao. -
2:07 - 2:10Takođe, činila me je da se osećam
pomalo neprijatno, -
2:10 - 2:13da ljudi pretpostavljaju da
predstavljam nešto -
2:13 - 2:15izvorno indijski kada je nosim,
-
2:15 - 2:19jer se tako ne osećam.
-
2:19 - 2:25HP: (na kineskom)
-
2:25 - 2:28JR: Zapravo, jedino kada sam se
osećao prijatno -
2:28 - 2:30noseći je bilo je pretvarajući se
-
2:30 - 2:33da je odelo kung fu ratnika
-
2:33 - 2:36poput Li Mu Baija iz tog filma,
-
2:36 - 2:40"Pritajeni tigar, skriveni zmaj."
-
2:40 - 2:46(Muzika)
-
3:23 - 3:25U redu.
-
3:25 - 3:32Moj umetnički rad se bavi
identitetom i jezikom, -
3:32 - 3:35izazivajući uobičajene pretpostavke,
-
3:35 - 3:39zasnovane na tome kako izgledamo
ili odakle smo, -
3:39 - 3:43rod, rasa, klasa.
-
3:43 - 3:47Šta uopšte nas čini
nama samima? -
3:47 - 3:53HP: (na kineskom)
-
3:53 - 3:55JR: Čitao sam stripove o
Spajdermenu, -
3:55 - 3:57gledao kung fu filmove,
-
3:57 - 4:00išao na časove filozofije
kod Brusa Lija. -
4:00 - 4:01On bi rekao stvari poput -
-
4:01 - 4:03HP: Isprazni svoj um.
-
4:03 - 4:04(Smeh)
-
4:04 - 4:10Budi neodređen, bezobličan,
poput vode. -
4:10 - 4:12Sad sipaj vodu u čašu.
-
4:12 - 4:15Postaje čaša.
-
4:15 - 4:18Staviš vodu u flašu, ona
postane flaša. -
4:18 - 4:22Sipaj je u čajnik,
ona postane čajnik. -
4:22 - 4:24Voda može da teče
-
4:24 - 4:27ili da se sudari.
-
4:27 - 4:30Budi voda, prijatelju.
(Aplauz) -
4:30 - 4:35JR: Ove godine napunio sam
32 godine, -
4:35 - 4:38što su iste godine koje je
Brus Li imao kada je umro. -
4:38 - 4:40Skoro sam se pitao,
-
4:40 - 4:42kada bi bio živ danas,
-
4:42 - 4:44koji savet bi mi on dao
-
4:44 - 4:48o pravljenju ovog TED govora.
-
4:48 - 4:52HP: Ne imitirajte moj glas.
-
4:52 - 4:54Vređa me.
-
4:54 - 4:56(Smeh)
-
4:56 - 4:58JR: Dobar savet,
-
4:58 - 5:01ali i dalje mislim
da učimo o sebi -
5:01 - 5:04kopirajući druge.
-
5:04 - 5:08Ko ovde nije imitirao
svog junaka iz detinjstva -
5:08 - 5:12na igralištu, ili majku ili oca?
-
5:12 - 5:14Ja jesam.
-
5:14 - 5:18HP: Pre nekoliko godina, u cilju da
napravim ovaj video -
5:18 - 5:22za svoj umetničko delo,
skroz sam obrijao kosu -
5:22 - 5:26kako bi mogla ponovo rasti
kao kod mog oca -
5:26 - 5:28kada je prvi put
emigrirao iz Indije -
5:28 - 5:32u Veliku Britaniju
1960-ih godina. -
5:32 - 5:36Imao je razdeljak i otmene brkove.
-
5:36 - 5:38U početku, išlo je dobro.
-
5:38 - 5:41Čak sam počeo da dobijam popuste
u indijskim prodavnicama. -
5:41 - 5:45(Smeh)
-
5:45 - 5:47Ali ubrzo zatim,
-
5:47 - 5:49počeo sam da potcenjujem
-
5:49 - 5:51moć rasta svojih brkova,
-
5:51 - 5:54i oni su veoma porasli.
-
5:54 - 5:57Nisam više izgledao kao Indijac.
-
5:57 - 5:59Umesto toga, ljudi na ulici
-
5:59 - 6:00su mi dobacivali stvari poput -
-
6:00 - 6:03HP i JR: Ariba! Ariba!
Andale! Andale! -
6:03 - 6:05(Smeh)
-
6:05 - 6:07HP: Zapravo, ne znam zašto
uopšte ovako govorim. -
6:07 - 6:10Moj otac više nema indijski akcenat.
-
6:10 - 6:13On sad ovako govori.
-
6:13 - 6:17Nisam samo imitirao svog oca.
-
6:17 - 6:20Pre nekoliko godina otišao sam u
Kinu na nekoliko meseci, -
6:20 - 6:23i nisam mogao
da pričam kineski, -
6:23 - 6:25što me je frustriralo,
-
6:25 - 6:29te sam pisao o tome i prevodio
-
6:29 - 6:35na kineski, a zatim
učio to napamet, -
6:35 - 6:38poput muzike, valjda.
-
6:38 - 6:42JR: Ova rečenica
mi se urezala u um -
6:42 - 6:45jače nego pin broj
moje bankovne kartice, -
6:45 - 6:49tako da mogu da se pretvaram
da tečno pričam kineski. -
6:49 - 6:51Kada sam učio ovu rečenicu,
-
6:51 - 6:53imao sam umetnika u okruženju
da me čuje, -
6:53 - 6:56da vidi koliko je to
tačno zvučalo. -
6:56 - 6:58Govorio sam rečenicu, a zatim
se on smejao -
6:58 - 7:01i rekao mi je: "O da, dobro je,
-
7:01 - 7:03samo što nekako zvuči
poput žene." -
7:03 - 7:05Rekoh: "Šta?"
-
7:05 - 7:09Reče mi: "Da, jesi li je
naučio od žene?" -
7:09 - 7:11Rekoh: "Da, pa šta?
-
7:11 - 7:14Zatim mi je objasnio da su
tonalne razlike -
7:14 - 7:16između muških i ženskih glasova
-
7:16 - 7:20veoma različite i izrazite i da sam to
naučio veoma dobro, -
7:20 - 7:22ali sa ženskim glasom.
-
7:22 - 7:24(Smeh)
-
7:24 - 7:31(Aplauz)
-
7:31 - 7:35HP: Ovo imitiranje
-
7:35 - 7:36ima svoje rizike.
-
7:36 - 7:39Ne ide uvek
kao što ste planirali -
7:39 - 7:42čak i sa talentovanim prevodiocem.
-
7:42 - 7:45Ali držaću se toga,
-
7:45 - 7:49jer uprkos onome što obično
pretpostavljamo, -
7:49 - 7:53imiranje nekoga može otkriti
nešto jedinstveno, -
7:53 - 7:56Svaki put kada ne bih
uspevao -
7:56 - 7:59da budem poput svog oca,
-
7:59 - 8:03postajao sam više poput sebe.
-
8:03 - 8:07Svaki put kada ne uspem da
budem Brus Li, -
8:07 - 8:11postajem sve autentičniji ja.
-
8:11 - 8:13To je moja umetnost.
-
8:13 - 8:16Težim autentičnosti,
-
8:16 - 8:18čak i kad ona dolazi u obliku
-
8:18 - 8:22koji ne bismo uglavnom očekivali.
-
8:22 - 8:26Tek skoro sam
počeo da shvatam -
8:26 - 8:30da nisam naučio da sedim ovako
-
8:30 - 8:32jer sam Indijac.
-
8:32 - 8:35Naučio sam to od Spajdermena.
-
8:35 - 8:37(Smeh)
-
8:37 - 8:38Hvala vam.
-
8:38 - 8:44(Aplauz)
- Title:
- Ko sam ja? Razmislite ponovo
- Speaker:
- Hetan Patel (Hetain Patel)
- Description:
-
Kako odlučujemo ko smo? Hetan Patelova izenađujuća izvedba igra se sa identitetom, jezikom i akcentom i izaziva vas da promislite dublje od površinskih privida. Izvrsna meditacija, sa izvođačem Juju Rau, inspirisana Brus Lijem
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:06
![]() |
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Mile Živković accepted Serbian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Stefan Zrnović edited Serbian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Stefan Zrnović edited Serbian subtitles for Who am I? Think again |