Cine sunt eu? Gândește-te încă o dată
-
0:01 - 0:11Hetain Patel: (în chineză)
-
0:11 - 0:15Yuyu Rau: Bună, sunt Hetain. Sunt artist.
-
0:15 - 0:16Iar aceasta este Yuyu,
-
0:16 - 0:19o dansatoare cu care am lucrat.
-
0:19 - 0:22Am rugat-o să traducă pentru mine.
-
0:22 - 0:27HP: (în chineză)
-
0:27 - 0:30YR: Permiteți-mi să vă povestesc
-
0:30 - 0:32un pic despre mine
-
0:32 - 0:34şi despre arta mea.
-
0:34 - 0:39HP: (în chineză)
-
0:39 - 0:43YR: M-am născut și am crescut lângă Manchester,
-
0:43 - 0:44în Anglia,
-
0:44 - 0:47dar nu am de gând să vorbesc în engleză,
-
0:47 - 0:50pentru că încerc să evit orice presupuneri
-
0:50 - 0:53pe care le-ați putea face din cauza accentului meu nordic.
-
0:53 - 0:56(Râsete)
-
0:56 - 1:05HP: (în chineză)
-
1:05 - 1:07YR: Singura problemă în a-l masca
-
1:07 - 1:09cu mandarina
-
1:09 - 1:12este eu pot să spun doar acest paragraf
-
1:12 - 1:14pe care l-am învățat pe de rost
-
1:14 - 1:16când am fost în China. (Râsete)
-
1:16 - 1:20Tot ce pot face e să-l tot repet în diferite tonalități
-
1:20 - 1:22şi să sper că nu veți observa.
-
1:22 - 1:27(Râsete)
-
1:27 - 1:31HP: (în chineză)
-
1:31 - 1:33(Râsete)
-
1:33 - 1:36YR: Evident, aş dori să-mi cer scuze
-
1:36 - 1:40persoanelor din public care vorbesc mandarina.
-
1:42 - 1:45În copilărie uram să fiu obligat
-
1:45 - 1:48să port o pijama kurta indiană,
-
1:48 - 1:51nu consideram că era ceva grozav.
-
1:51 - 1:54Mi se părea „de fete”, ca o rochie,
-
1:54 - 1:56și avea și niște pantaloni largi
-
1:56 - 1:59pe care trebuia să-i legi foarte strâns
-
1:59 - 2:02pentru a evita jena de a-i pierde de pe tine.
-
2:02 - 2:04Tatal meu nu a purtat-o niciodată,
-
2:04 - 2:07aşa că nu vedeam de ce ar trebui s-o port eu.
-
2:07 - 2:10De asemenea, mă face să mă simt un pic inconfortabil,
-
2:10 - 2:13ca oamenii să presupună că eu reprezint ceva
-
2:13 - 2:15cu adevărat indian atunci când o port,
-
2:15 - 2:19pentru că nu este așa cum simt.
-
2:19 - 2:25HP: (în chineză)
-
2:25 - 2:28YR: Singurul mod în care mă simt confortabil
-
2:28 - 2:30în a o purta, este să pretind
-
2:30 - 2:33că sunt veșmintele unui războinic kung fu
-
2:33 - 2:36ca Li Mu Bai din filmul acela,
-
2:36 - 2:40„Crouching Tiger, Hidden Dragon."
-
2:40 - 2:46(Muzică)
-
3:23 - 3:25OK.
-
3:25 - 3:32Deci arta mea este despre identitate şi limbă,
-
3:32 - 3:35care provoacă presupunerile obișnuite
-
3:35 - 3:39bazate pe cum arătăm sau de unde venim,
-
3:39 - 3:43sexul, rasa, clasa socială.
-
3:43 - 3:47Ce ne face pe noi ceea ce suntem?
-
3:47 - 3:53HP: (în chineză)
-
3:53 - 3:55YR: Obișnuiam să citesc benzi desene cu Omul Păianjen,
-
3:55 - 3:57să mă uit la filme kung fu,
-
3:57 - 4:00să iau lecții de filozofie de la Bruce Lee.
-
4:00 - 4:01El ar spune lucruri ca:
-
4:01 - 4:03HP: Golește-ți mintea.
-
4:03 - 4:04(Râsete)
-
4:04 - 4:10Fii fără formă, ca apa.
-
4:10 - 4:12Torni apa într-o ceașcă.
-
4:12 - 4:15Ea devine ceașca.
-
4:15 - 4:18Torni apa în sticlă, ea devine sticla.
-
4:18 - 4:22O torni într-un ceainic, ea devine ceainic.
-
4:22 - 4:24Apa poate curge
-
4:24 - 4:27sau poate distruge.
-
4:27 - 4:30Fii ca apa, prietene.
(Aplauze) -
4:30 - 4:35YR: Anul acesta am 32 de ani,
-
4:35 - 4:38aceeași vârstă pe care a avut-o Bruce Lee când a murit.
-
4:38 - 4:40Mă întrebam recent,
-
4:40 - 4:42dacă el ar fi în viață astăzi,
-
4:42 - 4:44ce sfat mi-ar fi dat
-
4:44 - 4:48despre realizarea acestui dialog la TED.
-
4:48 - 4:52HP: Nu-mi imita vocea.
-
4:52 - 4:54Mă supără.
-
4:54 - 4:56(Râsete)
-
4:56 - 4:58YR: Un sfat bun,
-
4:58 - 5:01dar încă mai cred că aflăm cine suntem
-
5:01 - 5:04prin a-i copia pe alții.
-
5:04 - 5:08Cine de aici nu a imitat eroul copilăriei lor
-
5:08 - 5:12pe terenul de joacă, sau pe mama sau tata?
-
5:12 - 5:14Eu, am imitat.
-
5:14 - 5:18HP: Acum câțiva ani, pentru a realiza acest video
-
5:18 - 5:22pentru arta mea, mi-am ras tot părul
-
5:22 - 5:26ca să îmi crească din nou așa cum l-a avut tatăl meu
-
5:26 - 5:28când a emigrat prima dată din India
-
5:28 - 5:32în Marea Britanie în anii 1960.
-
5:32 - 5:36Avea o cărare într-o parte și o mustață îngrijită.
-
5:36 - 5:38La început, mergea foarte bine.
-
5:38 - 5:41Chiar începusem să obțin reduceri în magazinele indiene.
-
5:41 - 5:45(Râsete)
-
5:45 - 5:47Dar apoi foarte rapid,
-
5:47 - 5:49Am început să subestimez
-
5:49 - 5:51abilitatea de creștere a mustaței mele,
-
5:51 - 5:54și crescuse prea mare
-
5:54 - 5:57Nu mai arăta ca fiind indiană.
-
5:57 - 5:59În schimb, oamenii de peste drum,
-
5:59 - 6:00începeau să strige lucruri ca--
-
6:00 - 6:03HP şi YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
-
6:03 - 6:05(Râsete)
-
6:05 - 6:07CP: De fapt, nu știu de ce vorbesc așa.
-
6:07 - 6:10Tatăl meu nici nu mai are accent indian.
-
6:10 - 6:13Vorbește cam așa acum.
-
6:13 - 6:17Deci nu l-am imitat doar pe tatăl meu.
-
6:17 - 6:20Acum câțiva ani m-am dus în China câteva luni,
-
6:20 - 6:23și nu am putut vorbi chineza,
-
6:23 - 6:25și asta m-a necăjit,
-
6:25 - 6:29așa că am scris despre asta și l-am tradus
-
6:29 - 6:35în chineză după care l-am învățat pe de rost,
-
6:35 - 6:38ca pe muzică, cred.
-
6:38 - 6:42YR: Această frază e gravată în mintea mea acum
-
6:42 - 6:45mai clar decât codul pin al cărții mele de credit,
-
6:45 - 6:49ca să pot pretinde că vorbesc chineza fluent.
-
6:49 - 6:51Când am învăţat această frază,
-
6:51 - 6:53Am avut un artist acolo care mă asculta
-
6:53 - 6:56ca să vadă cât de corect sună.
-
6:56 - 6:58Am spus fraza și el a râs
-
6:58 - 7:01și mi-a spus „Da, e minunat,
-
7:01 - 7:03numai că sună mai mult ca o femeie "
-
7:03 - 7:05Am spus „Poftim?"
-
7:05 - 7:09El a spus „Da, ai învățat de la o femeie?"
-
7:09 - 7:11Am spus „Da. Și?''
-
7:11 - 7:14Și atunci mi-a explicat că diferențele tonalităților
-
7:14 - 7:16între vocile de sex masculin și feminin
-
7:16 - 7:20sunt foarte diferite și distincte, că le învățasem foarte bine,
-
7:20 - 7:22dar cu vocea unei femei.
-
7:22 - 7:24(Râsete)
-
7:24 - 7:31(Aplauze)
-
7:31 - 7:35HP: Bine. Deci această treabă cu imitarea
-
7:35 - 7:36vine cu un risc.
-
7:36 - 7:39Nu merge întotdeauna așa cum plănuiești,
-
7:39 - 7:42chiar și cu un translator talentat.
-
7:42 - 7:45Dar nu am de gând să renunț,
-
7:45 - 7:49deoarece spre deosebire de ceea ce am putea presupune,
-
7:49 - 7:53a imita pe cineva poate dezvălui ceva unic.
-
7:53 - 7:56De fiecare dată când nu reușesc
-
7:56 - 7:59să devin asemenea tatălui meu,
-
7:59 - 8:03devin mai mult asemenea mie.
-
8:03 - 8:07De fiecare dată când nu reușesc să devin Bruce Lee,
-
8:07 - 8:11devin un eu însumi mai autentic.
-
8:11 - 8:13Aceasta este arta mea.
-
8:13 - 8:16Lupt pentru autenticitate
-
8:16 - 8:18chiar dacă vine într-o formă
-
8:18 - 8:22la care nu ne așteptăm.
-
8:22 - 8:26Recent am început să înţeleg
-
8:26 - 8:30că eu nu am învăţat să mă aşez astfel
-
8:30 - 8:32prin a fi indian.
-
8:32 - 8:35Am aflat acest lucru de la Spider-Man.
-
8:35 - 8:37(Râsete)
-
8:37 - 8:38Vă mulţumesc.
-
8:38 - 8:44(Aplauze)
- Title:
- Cine sunt eu? Gândește-te încă o dată
- Speaker:
- Hetain Patel
- Description:
-
Cum decidem cine suntem? Surprinzătoarea interpretare a lui Hetain Patel cochetează cu identitatea, limba și accentul -- și te provoacă să gândești mai adânc decât aspectele de suprafață. O încântătoare meditație despre sine cu interpreta Yuyu Rau, inspirată de Bruce Lee.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:06
![]() |
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Xenia Baranova accepted Romanian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Xenia Baranova commented on Romanian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Xenia Baranova edited Romanian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
ana Vartolomei edited Romanian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
ana Vartolomei edited Romanian subtitles for Who am I? Think again |
Xenia Baranova
The translation is accurate and it rendered fully the message of the video. There were made minor changes.