< Return to Video

Cine sunt eu? Gândește-te încă o dată

  • 0:01 - 0:11
    Hetain Patel: (în chineză)
  • 0:11 - 0:15
    Yuyu Rau: Bună, sunt Hetain. Sunt artist.
  • 0:15 - 0:16
    Iar aceasta este Yuyu,
  • 0:16 - 0:19
    o dansatoare cu care am lucrat.
  • 0:19 - 0:22
    Am rugat-o să traducă pentru mine.
  • 0:22 - 0:27
    HP: (în chineză)
  • 0:27 - 0:30
    YR: Permiteți-mi să vă povestesc
  • 0:30 - 0:32
    un pic despre mine
  • 0:32 - 0:34
    şi despre arta mea.
  • 0:34 - 0:39
    HP: (în chineză)
  • 0:39 - 0:43
    YR: M-am născut și am crescut lângă Manchester,
  • 0:43 - 0:44
    în Anglia,
  • 0:44 - 0:47
    dar nu am de gând să vorbesc în engleză,
  • 0:47 - 0:50
    pentru că încerc să evit orice presupuneri
  • 0:50 - 0:53
    pe care le-ați putea face din cauza accentului meu nordic.
  • 0:53 - 0:56
    (Râsete)
  • 0:56 - 1:05
    HP: (în chineză)
  • 1:05 - 1:07
    YR: Singura problemă în a-l masca
  • 1:07 - 1:09
    cu mandarina
  • 1:09 - 1:12
    este eu pot să spun doar acest paragraf
  • 1:12 - 1:14
    pe care l-am învățat pe de rost
  • 1:14 - 1:16
    când am fost în China. (Râsete)
  • 1:16 - 1:20
    Tot ce pot face e să-l tot repet în diferite tonalități
  • 1:20 - 1:22
    şi să sper că nu veți observa.
  • 1:22 - 1:27
    (Râsete)
  • 1:27 - 1:31
    HP: (în chineză)
  • 1:31 - 1:33
    (Râsete)
  • 1:33 - 1:36
    YR: Evident, aş dori să-mi cer scuze
  • 1:36 - 1:40
    persoanelor din public care vorbesc mandarina.
  • 1:42 - 1:45
    În copilărie uram să fiu obligat
  • 1:45 - 1:48
    să port o pijama kurta indiană,
  • 1:48 - 1:51
    nu consideram că era ceva grozav.
  • 1:51 - 1:54
    Mi se părea „de fete”, ca o rochie,
  • 1:54 - 1:56
    și avea și niște pantaloni largi
  • 1:56 - 1:59
    pe care trebuia să-i legi foarte strâns
  • 1:59 - 2:02
    pentru a evita jena de a-i pierde de pe tine.
  • 2:02 - 2:04
    Tatal meu nu a purtat-o niciodată,
  • 2:04 - 2:07
    aşa că nu vedeam de ce ar trebui s-o port eu.
  • 2:07 - 2:10
    De asemenea, mă face să mă simt un pic inconfortabil,
  • 2:10 - 2:13
    ca oamenii să presupună că eu reprezint ceva
  • 2:13 - 2:15
    cu adevărat indian atunci când o port,
  • 2:15 - 2:19
    pentru că nu este așa cum simt.
  • 2:19 - 2:25
    HP: (în chineză)
  • 2:25 - 2:28
    YR: Singurul mod în care mă simt confortabil
  • 2:28 - 2:30
    în a o purta, este să pretind
  • 2:30 - 2:33
    că sunt veșmintele unui războinic kung fu
  • 2:33 - 2:36
    ca Li Mu Bai din filmul acela,
  • 2:36 - 2:40
    „Crouching Tiger, Hidden Dragon."
  • 2:40 - 2:46
    (Muzică)
  • 3:23 - 3:25
    OK.
  • 3:25 - 3:32
    Deci arta mea este despre identitate şi limbă,
  • 3:32 - 3:35
    care provoacă presupunerile obișnuite
  • 3:35 - 3:39
    bazate pe cum arătăm sau de unde venim,
  • 3:39 - 3:43
    sexul, rasa, clasa socială.
  • 3:43 - 3:47
    Ce ne face pe noi ceea ce suntem?
  • 3:47 - 3:53
    HP: (în chineză)
  • 3:53 - 3:55
    YR: Obișnuiam să citesc benzi desene cu Omul Păianjen,
  • 3:55 - 3:57
    să mă uit la filme kung fu,
  • 3:57 - 4:00
    să iau lecții de filozofie de la Bruce Lee.
  • 4:00 - 4:01
    El ar spune lucruri ca:
  • 4:01 - 4:03
    HP: Golește-ți mintea.
  • 4:03 - 4:04
    (Râsete)
  • 4:04 - 4:10
    Fii fără formă, ca apa.
  • 4:10 - 4:12
    Torni apa într-o ceașcă.
  • 4:12 - 4:15
    Ea devine ceașca.
  • 4:15 - 4:18
    Torni apa în sticlă, ea devine sticla.
  • 4:18 - 4:22
    O torni într-un ceainic, ea devine ceainic.
  • 4:22 - 4:24
    Apa poate curge
  • 4:24 - 4:27
    sau poate distruge.
  • 4:27 - 4:30
    Fii ca apa, prietene.
    (Aplauze)
  • 4:30 - 4:35
    YR: Anul acesta am 32 de ani,
  • 4:35 - 4:38
    aceeași vârstă pe care a avut-o Bruce Lee când a murit.
  • 4:38 - 4:40
    Mă întrebam recent,
  • 4:40 - 4:42
    dacă el ar fi în viață astăzi,
  • 4:42 - 4:44
    ce sfat mi-ar fi dat
  • 4:44 - 4:48
    despre realizarea acestui dialog la TED.
  • 4:48 - 4:52
    HP: Nu-mi imita vocea.
  • 4:52 - 4:54
    Mă supără.
  • 4:54 - 4:56
    (Râsete)
  • 4:56 - 4:58
    YR: Un sfat bun,
  • 4:58 - 5:01
    dar încă mai cred că aflăm cine suntem
  • 5:01 - 5:04
    prin a-i copia pe alții.
  • 5:04 - 5:08
    Cine de aici nu a imitat eroul copilăriei lor
  • 5:08 - 5:12
    pe terenul de joacă, sau pe mama sau tata?
  • 5:12 - 5:14
    Eu, am imitat.
  • 5:14 - 5:18
    HP: Acum câțiva ani, pentru a realiza acest video
  • 5:18 - 5:22
    pentru arta mea, mi-am ras tot părul
  • 5:22 - 5:26
    ca să îmi crească din nou așa cum l-a avut tatăl meu
  • 5:26 - 5:28
    când a emigrat prima dată din India
  • 5:28 - 5:32
    în Marea Britanie în anii 1960.
  • 5:32 - 5:36
    Avea o cărare într-o parte și o mustață îngrijită.
  • 5:36 - 5:38
    La început, mergea foarte bine.
  • 5:38 - 5:41
    Chiar începusem să obțin reduceri în magazinele indiene.
  • 5:41 - 5:45
    (Râsete)
  • 5:45 - 5:47
    Dar apoi foarte rapid,
  • 5:47 - 5:49
    Am început să subestimez
  • 5:49 - 5:51
    abilitatea de creștere a mustaței mele,
  • 5:51 - 5:54
    și crescuse prea mare
  • 5:54 - 5:57
    Nu mai arăta ca fiind indiană.
  • 5:57 - 5:59
    În schimb, oamenii de peste drum,
  • 5:59 - 6:00
    începeau să strige lucruri ca--
  • 6:00 - 6:03
    HP şi YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
  • 6:03 - 6:05
    (Râsete)
  • 6:05 - 6:07
    CP: De fapt, nu știu de ce vorbesc așa.
  • 6:07 - 6:10
    Tatăl meu nici nu mai are accent indian.
  • 6:10 - 6:13
    Vorbește cam așa acum.
  • 6:13 - 6:17
    Deci nu l-am imitat doar pe tatăl meu.
  • 6:17 - 6:20
    Acum câțiva ani m-am dus în China câteva luni,
  • 6:20 - 6:23
    și nu am putut vorbi chineza,
  • 6:23 - 6:25
    și asta m-a necăjit,
  • 6:25 - 6:29
    așa că am scris despre asta și l-am tradus
  • 6:29 - 6:35
    în chineză după care l-am învățat pe de rost,
  • 6:35 - 6:38
    ca pe muzică, cred.
  • 6:38 - 6:42
    YR: Această frază e gravată în mintea mea acum
  • 6:42 - 6:45
    mai clar decât codul pin al cărții mele de credit,
  • 6:45 - 6:49
    ca să pot pretinde că vorbesc chineza fluent.
  • 6:49 - 6:51
    Când am învăţat această frază,
  • 6:51 - 6:53
    Am avut un artist acolo care mă asculta
  • 6:53 - 6:56
    ca să vadă cât de corect sună.
  • 6:56 - 6:58
    Am spus fraza și el a râs
  • 6:58 - 7:01
    și mi-a spus „Da, e minunat,
  • 7:01 - 7:03
    numai că sună mai mult ca o femeie "
  • 7:03 - 7:05
    Am spus „Poftim?"
  • 7:05 - 7:09
    El a spus „Da, ai învățat de la o femeie?"
  • 7:09 - 7:11
    Am spus „Da. Și?''
  • 7:11 - 7:14
    Și atunci mi-a explicat că diferențele tonalităților
  • 7:14 - 7:16
    între vocile de sex masculin și feminin
  • 7:16 - 7:20
    sunt foarte diferite și distincte, că le învățasem foarte bine,
  • 7:20 - 7:22
    dar cu vocea unei femei.
  • 7:22 - 7:24
    (Râsete)
  • 7:24 - 7:31
    (Aplauze)
  • 7:31 - 7:35
    HP: Bine. Deci această treabă cu imitarea
  • 7:35 - 7:36
    vine cu un risc.
  • 7:36 - 7:39
    Nu merge întotdeauna așa cum plănuiești,
  • 7:39 - 7:42
    chiar și cu un translator talentat.
  • 7:42 - 7:45
    Dar nu am de gând să renunț,
  • 7:45 - 7:49
    deoarece spre deosebire de ceea ce am putea presupune,
  • 7:49 - 7:53
    a imita pe cineva poate dezvălui ceva unic.
  • 7:53 - 7:56
    De fiecare dată când nu reușesc
  • 7:56 - 7:59
    să devin asemenea tatălui meu,
  • 7:59 - 8:03
    devin mai mult asemenea mie.
  • 8:03 - 8:07
    De fiecare dată când nu reușesc să devin Bruce Lee,
  • 8:07 - 8:11
    devin un eu însumi mai autentic.
  • 8:11 - 8:13
    Aceasta este arta mea.
  • 8:13 - 8:16
    Lupt pentru autenticitate
  • 8:16 - 8:18
    chiar dacă vine într-o formă
  • 8:18 - 8:22
    la care nu ne așteptăm.
  • 8:22 - 8:26
    Recent am început să înţeleg
  • 8:26 - 8:30
    că eu nu am învăţat să mă aşez astfel
  • 8:30 - 8:32
    prin a fi indian.
  • 8:32 - 8:35
    Am aflat acest lucru de la Spider-Man.
  • 8:35 - 8:37
    (Râsete)
  • 8:37 - 8:38
    Vă mulţumesc.
  • 8:38 - 8:44
    (Aplauze)
Title:
Cine sunt eu? Gândește-te încă o dată
Speaker:
Hetain Patel
Description:

Cum decidem cine suntem? Surprinzătoarea interpretare a lui Hetain Patel cochetează cu identitatea, limba și accentul -- și te provoacă să gândești mai adânc decât aspectele de suprafață. O încântătoare meditație despre sine cu interpreta Yuyu Rau, inspirată de Bruce Lee.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:06
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Who am I? Think again
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Who am I? Think again
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for Who am I? Think again
Xenia Baranova accepted Romanian subtitles for Who am I? Think again
Xenia Baranova commented on Romanian subtitles for Who am I? Think again
Xenia Baranova edited Romanian subtitles for Who am I? Think again
ana Vartolomei edited Romanian subtitles for Who am I? Think again
ana Vartolomei edited Romanian subtitles for Who am I? Think again
Show all
  • The translation is accurate and it rendered fully the message of the video. There were made minor changes.

Romanian subtitles

Revisions