Kim jestem? Przemyśl to
-
0:01 - 0:11Hetain Patel: (Po chińsku)
-
0:11 - 0:15Yuyu Rau: Cześć, jestem Hetain. Artysta.
-
0:15 - 0:16A to Yuyu,
-
0:16 - 0:19tancerka, z którą pracuję.
-
0:19 - 0:22Poprosiłem, by była moją tłumaczką.
-
0:22 - 0:27HP: (Po chińsku)
-
0:27 - 0:30YR: Pozwólcie, że powiem
-
0:30 - 0:32kilka słów o sobie
-
0:32 - 0:34i mojej twórczości.
-
0:34 - 0:39HP: (Po chińsku)
-
0:39 - 0:43YR: Urodziłem się i wychowałem
koło Manchesteru -
0:43 - 0:44w Anglii,
-
0:44 - 0:47ale nie będę mówił po angielsku,
-
0:47 - 0:50żeby uniknąć uprzedzeń,
-
0:50 - 0:53jakie może budzić mój północny akcent.
-
0:53 - 0:56(Śmiech)
-
0:56 - 1:05HP: (Po chińsku)
-
1:05 - 1:07YR: Problem z maskowaniem go
-
1:07 - 1:09chińskim mandaryńskim jest taki,
-
1:09 - 1:12że znam tylko tych kilka zdań,
-
1:12 - 1:14których nauczyłem się na pamięć,
-
1:14 - 1:16będąc w Chinach. (Śmiech)
-
1:16 - 1:20Mogę je tylko powtarzać różnym tonem
-
1:20 - 1:22w nadziei, że nie zauważycie.
-
1:22 - 1:27(Śmiech)
-
1:27 - 1:31HP: (Po chińsku)
-
1:31 - 1:33(Śmiech)
-
1:33 - 1:36YR: Oczywiście chciałbym przeprosić
-
1:36 - 1:40widzów mówiących po mandaryńsku.
-
1:42 - 1:45Jako dziecko nie znosiłem
-
1:45 - 1:48noszenia hinduskiej kurty,
-
1:48 - 1:51bo wydawała mi się obciachowa.
-
1:51 - 1:54Była trochę dziewczyńska, jak sukienka,
-
1:54 - 1:56i jeszcze te workowate spodnie,
-
1:56 - 1:59związane naprawdę ciasno,
-
1:59 - 2:02by uniknąć upokarzającego spadania.
-
2:02 - 2:04Mój ojciec nigdy jej nie nosił,
-
2:04 - 2:07więc nie rozumiałem, dlaczego ja muszę.
-
2:07 - 2:10Źle się czułem z tym,
-
2:10 - 2:13że ludzie biorą mnie
-
2:13 - 2:15za autentycznego Hindusa, gdy to noszę,
-
2:15 - 2:19a ja się nim nie czuję.
-
2:19 - 2:25HP: (Po chińsku)
-
2:25 - 2:28YR: W zasadzie, czułem się komfortowo
-
2:28 - 2:30tylko gdy udawałem,
-
2:30 - 2:33że są to szaty wojownika kung fu,
-
2:33 - 2:36jak Li Mu Bai z filmu
-
2:36 - 2:40"Przyczajony tygrys, ukryty smok".
-
2:40 - 2:46(Muzyka)
-
3:23 - 3:25OK.
-
3:25 - 3:32Moja sztuka dotyczy tożsamości i języka
-
3:32 - 3:35i przeciwstawia się powszechnym nastawieniom
-
3:35 - 3:39opartym na wyglądzie czy pochodzeniu,
-
3:39 - 3:43płci, rasie, klasie.
-
3:43 - 3:47Co czyni nas tym, kim jesteśmy?
-
3:47 - 3:53HP: (Po chińsku)
-
3:53 - 3:55Kiedyś czytałem komiksy o Spidermanie,
-
3:55 - 3:57oglądałem filmy kung-fu,
-
3:57 - 4:00uczyłem się filozofii od Bruce'a Lee.
-
4:00 - 4:01Mówił tak:
-
4:01 - 4:03HP: "Oczyść umysł".
-
4:03 - 4:04(Śmiech)
-
4:04 - 4:10"Pozbądź się formy, kształtu, jak woda.
-
4:10 - 4:12Teraz wlej wodę do szklanki.
-
4:12 - 4:15Staje się szklanką.
-
4:15 - 4:18Przelej wodę do butelki i staje się butelką.
-
4:18 - 4:22Wlej do imbryka, jest imbrykiem.
-
4:22 - 4:24Woda może płynąć
-
4:24 - 4:27lub rozprysnąć się.
-
4:27 - 4:30Bądź wodą, przyjacielu". (Oklaski)
-
4:30 - 4:35YR: W tym roku kończę 32 lata.
-
4:35 - 4:38Tyle samo, co Bruce Lee w chwili śmierci.
-
4:38 - 4:40Zastanawiałem się ostatnio:
-
4:40 - 4:42gdyby żył,
-
4:42 - 4:44jaką dałby mi radę
-
4:44 - 4:48w kwestii wystąpienia na TED.
-
4:48 - 4:52HP: "Nie naśladuj mojego głosu.
-
4:52 - 4:54To obraźliwe".
-
4:54 - 4:56(Śmiech)
-
4:56 - 4:58YR: Dobra rada,
-
4:58 - 5:01lecz myślę, że tego kim jesteśmy,
-
5:01 - 5:04uczymy się naśladując innych.
-
5:04 - 5:08Któż z was nie naśladował
bohaterów z dzieciństwa -
5:08 - 5:12z placu zabaw albo rodziców?
-
5:12 - 5:14Ja tak.
-
5:14 - 5:18HP: Raz, by nagrać wideo do jednej z prac
-
5:18 - 5:22zgoliłem włosy,
-
5:22 - 5:26a potem mogłem je zapuścić, jak tata,
-
5:26 - 5:28gdy tylko wyemigrował z Indii
-
5:28 - 5:32do Wielkiej Brytanii w latach 60.
-
5:32 - 5:36Miał przedziałek i schludne wąsy.
-
5:36 - 5:38Z początku szło dobrze.
-
5:38 - 5:41Dostawałem rabaty w hinduskich sklepach.
-
5:41 - 5:45(Śmiech)
-
5:45 - 5:47Lecz bardzo szybko
-
5:47 - 5:49nie doceniłem
-
5:49 - 5:51zdolności wzrostu moich wąsów
-
5:51 - 5:54i stały się za wielkie.
-
5:54 - 5:57Nie wyglądały już hindusko.
-
5:57 - 5:59Ludzie na ulicy
-
5:59 - 6:00krzyczeli do mnie tak:
-
6:00 - 6:03HP and YR: "Arriba! Arriba!
Ándale! Ándale!" -
6:03 - 6:05(Śmiech)
-
6:05 - 6:07HP: Nie wiem nawet, czemu tak mówię.
-
6:07 - 6:10Mój ojciec nie ma już hinduskiego akcentu.
-
6:10 - 6:13Mówi teraz tak.
-
6:13 - 6:17Zatem to nie jego naśladowałem.
-
6:17 - 6:20Kilka lat temu pojechałem do Chin,
-
6:20 - 6:23a nie znałem chińskiego.
-
6:23 - 6:25Czułem frustrację,
-
6:25 - 6:29więc napisałem o tym
i dałem do przetłumaczenia -
6:29 - 6:35na chiński, a potem wkułem na pamięć,
-
6:35 - 6:38trochę jak muzykę.
-
6:38 - 6:42YR: Mam to wyrażenie wyryte w pamięci
-
6:42 - 6:45wyraźniej niż PIN karty kredytowej,
-
6:45 - 6:49więc mogę udawać,
że biegle mówię po chińsku. -
6:49 - 6:51Gdy nauczyłem się tego wyrażenia,
-
6:51 - 6:53poprosiłem miejscowego artystę,
by mnie wysłuchał, -
6:53 - 6:56czy to dobrze brzmi.
-
6:56 - 6:58Wyrecytowałem tekst, a on w śmiech
-
6:58 - 7:01i mówi: "O tak, cudownie,
-
7:01 - 7:03tyle, że po kobiecemu".
-
7:03 - 7:05Odpowiedziałem: "Co?"
-
7:05 - 7:09A on: "Uczyłeś się tego od kobiety?"
-
7:09 - 7:11"Tak. I co z tego?".
-
7:11 - 7:14Wyjaśnił mi różnice intonacyjne
-
7:14 - 7:16między męskim a żeńskim głosem,
-
7:16 - 7:20które bardzo się różnią.
Zatem nauczyłem się świetnie, -
7:20 - 7:22tyle że damskim głosem.
-
7:22 - 7:24(Śmiech)
-
7:24 - 7:31(Oklaski)
-
7:31 - 7:35HP: Naśladownictwo
-
7:35 - 7:36niesie za sobą ryzyko.
-
7:36 - 7:39Nie zawsze wychodzi zgodnie z planem,
-
7:39 - 7:42nawet z utalentowanym tłumaczem.
-
7:42 - 7:45Będę się tego trzymał,
-
7:45 - 7:49bo wbrew powszechnej opinii
-
7:49 - 7:53naśladownictwo może odsłonić
coś unikalnego. -
7:53 - 7:56Gdy nie udaje mi się
-
7:56 - 7:59naśladować ojca,
-
7:59 - 8:03staję się bardziej sobą.
-
8:03 - 8:07Gdy nie mogę być Brucem Lee,
-
8:07 - 8:11staję się autentycznym sobą.
-
8:11 - 8:13Oto moja sztuka.
-
8:13 - 8:16Dążenie do autentyczności,
-
8:16 - 8:18nawet jeśli jej kształt
-
8:18 - 8:22odbiega od oczekiwań.
-
8:22 - 8:26Niedawno zrozumiałem,
-
8:26 - 8:30że nie nauczyłem się tak siedzieć
-
8:30 - 8:32będąc Hindusem.
-
8:32 - 8:35Umiem to od Spidermana.
-
8:35 - 8:37(Śmiech)
-
8:37 - 8:38Dziękuję.
-
8:38 - 8:44(Oklaski)
- Title:
- Kim jestem? Przemyśl to
- Speaker:
- Hetain Patel
- Description:
-
Jak decydujemy, kim jesteśmy? Zaskakujący występ Hetaina Patela to zabawa z tożsamością, językiem i akcentem... i zmusza do myślenia głębszego niż oparte na powierzchownym wyglądzie. Wspaniała medytacja o jaźni w wykonaniu Hetaina Patela, dla którego inspiracją był Bruce Lee.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:06
![]() |
Monika Sulima approved Polish subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Rysia Wand accepted Polish subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Rysia Wand edited Polish subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Rysia Wand edited Polish subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Rysia Wand edited Polish subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Małgosia Makowska edited Polish subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Małgosia Makowska edited Polish subtitles for Who am I? Think again |
Paweł PJ Janeczek
Uwaga na sychronizację. W połowie włączają chińską muzykę, a litery lecą sobie od tak
Paweł PJ Janeczek
litery po angielsku!
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input.
=================================================================================== "First" oznacza "na początku", "gdy tylko" w zdaniach takich jak "when we were first married", czy tutaj "when he first emigrated from India". Nie oznacza "pierwszy raz", co sugerowałoby, że robił to więcej niż raz. (5:25) ===================================================================================== video --> wideo ===================================================================================== 7:38 even with a talented translator. --> nawet Z tlumaczem (albo: gdy mamy tłumacza). Gdyby miało być jak piszesz "utalentowanemu tłumaczowi" po angielsku mielibyśmy np even "for a translator", "if one is a translator"