< Return to Video

Qui suis-je ? Réfléchissez encore

  • 0:03 - 0:06
    Hetain Patel : (En chinois)
  • 0:11 - 0:15
    Yuyu Rau : Bonjour, je m'appelle Hetain.
    Je suis artiste.
  • 0:15 - 0:16
    Et voici Yuyu,
  • 0:16 - 0:19
    une danseuse avec qui j'ai travaillé.
  • 0:19 - 0:22
    Je lui ai demandé d'être mon interprète.
  • 0:22 - 0:25
    HP : (En chinois)
  • 0:28 - 0:29
    YR : Si vous permettez,
  • 0:29 - 0:31
    je voudrais vous dire
    quelques mots à mon sujet
  • 0:31 - 0:34
    et au sujet de mon travail d'artiste.
  • 0:34 - 0:40
    HP : (En chinois)
  • 0:40 - 0:43
    YR : Je suis né
    et j'ai grandi près de Manchester,
  • 0:43 - 0:44
    en Angleterre,
  • 0:44 - 0:47
    mais je ne vais pas
    m'adresser à vous en anglais,
  • 0:47 - 0:50
    de manière à éviter tout préjugé
  • 0:50 - 0:53
    lié à mon accent du nord.
  • 0:53 - 0:56
    (Rires)
  • 0:56 - 1:05
    HP : (En chinois)
  • 1:05 - 1:08
    Le seul problème à vouloir
    dissimuler mon accent
  • 1:08 - 1:09
    avec du chinois mandarin
  • 1:09 - 1:12
    c'est que je peux uniquement
    vous répéter ce paragraphe,
  • 1:12 - 1:14
    que j'ai appris par cœur
  • 1:14 - 1:16
    quand je me suis rendu en Chine. (Rires)
  • 1:16 - 1:20
    Donc, tout ce que je peux faire,
    est de le répéter sur des tons différents
  • 1:20 - 1:22
    en espérant que vous ne remarquerez rien.
  • 1:22 - 1:27
    (Rires)
  • 1:27 - 1:31
    HP : (En chinois)
  • 1:31 - 1:36
    Inutile de préciser
    que je tiens à présenter mes excuses
  • 1:36 - 1:39
    aux locuteurs du mandarin
    qui se trouve parmi nous.
  • 1:43 - 1:45
    Etant enfant, je détestais devoir
  • 1:45 - 1:48
    porter le pyjama indien « Kurta »
  • 1:48 - 1:51
    parce que ça ne me semblait pas cool.
  • 1:51 - 1:54
    Pour moi, c'était comme un vêtement de fille,
    comme une robe,
  • 1:54 - 1:56
    et il y avait une partie du pantalon
    qui était bouffante,
  • 1:56 - 1:59
    et qu'on devait veiller à bien attacher
  • 1:59 - 2:02
    pour éviter l'embarras
    de perdre son pantalon.
  • 2:02 - 2:04
    Mon père ne portait jamais de « Kurta »
  • 2:04 - 2:07
    donc je ne comprenais pas
    pourquoi moi je devais le faire.
  • 2:07 - 2:10
    De plus, ça me mettait un peu mal à l'aise,
  • 2:10 - 2:13
    que les gens m'assimilent
  • 2:13 - 2:15
    à un véritable indien
    dès que je portais ce pyjama,
  • 2:15 - 2:19
    alors que je ne me reconnais pas
    comme tel.
  • 2:19 - 2:25
    HP : (En chinois)
  • 2:25 - 2:28
    En fait, le seul moyen
    de me sentir à mon aise
  • 2:28 - 2:30
    en le portant,
    est de faire croire
  • 2:30 - 2:33
    que c'est la robe
    d'un guerrier de kung fu
  • 2:33 - 2:36
    comme Li Mu Bai dans le film
  • 2:36 - 2:40
    « Tigre et dragon »
  • 2:40 - 3:23
    (Musique)
  • 3:23 - 3:25
    Ok.
  • 3:25 - 3:32
    Donc, mon travail d'artiste porte
    sur l'identité et la langue.
  • 3:32 - 3:35
    Contester les préjugés répandus
  • 3:35 - 3:39
    basés sur l'apparence ou l'origine,
  • 3:39 - 3:42
    le sexe, la race, la classe sociale.
  • 3:43 - 3:47
    Qu'est-ce qui fait de nous
    ce que nous sommes ?
  • 3:47 - 3:53
    HP : (En chinois)
  • 3:53 - 3:55
    J'avais pour habitude de lire
    la bande dessinée de Spider-Man,
  • 3:55 - 3:57
    de regarder des films de kung fu,
  • 3:57 - 4:00
    et de prendre des leçons
    de philosophie de Bruce Lee.
  • 4:00 - 4:01
    Il disait des choses comme...
  • 4:01 - 4:03
    Videz votre esprit.
  • 4:05 - 4:09
    Soyez sans forme,
    informe, comme l'eau.
  • 4:10 - 4:12
    Pensez-y, si on met
    l'eau dans une tasse.
  • 4:12 - 4:15
    Elle devient la tasse.
  • 4:15 - 4:18
    Si on met l'eau dans une bouteille,
    elle devient la bouteille.
  • 4:18 - 4:21
    Met-on la dans une théière,
    elle devient la théière.
  • 4:22 - 4:24
    L'eau peut s'écouler
  • 4:25 - 4:27
    ou elle peut rompre.
  • 4:27 - 4:30
    Soit comme l'eau, mon ami. (Applaudissements)
  • 4:31 - 4:35
    YR : Cette année,
    j'ai eu 32 ans,
  • 4:35 - 4:38
    le même âge qu'avait Bruce Lee
    quand il est mort.
  • 4:38 - 4:40
    Je me suis demandé récemment,
  • 4:40 - 4:42
    s'il était en vie aujourd'hui
  • 4:42 - 4:44
    quels conseils il me donnerait
  • 4:44 - 4:47
    pour préparer cette conférence TED.
  • 4:48 - 4:51
    HP : N'imite pas ma voix.
  • 4:52 - 4:54
    Ça m'agace.
  • 4:54 - 4:56
    (Rires)
  • 4:56 - 4:58
    YR : Un bon conseil,
  • 4:58 - 5:01
    mais je continue à penser que nous apprenons
    qui nous sommes
  • 5:01 - 5:04
    en copiant les autres.
  • 5:04 - 5:08
    Qui ici n'a pas imité
    ses héros d'enfance
  • 5:08 - 5:11
    dans la cour de récréation,
    ou sa mère ou son père ?
  • 5:12 - 5:13
    Je l'ai fait.
  • 5:14 - 5:18
    HP : Il y a quelques années,
    afin de réaliser cette vidéo
  • 5:18 - 5:22
    pour exprimer mon art,
    je me suis rasé tous mes cheveux
  • 5:22 - 5:26
    afin que je puisse les faire pousser
    et les coiffer à la manière de mon père
  • 5:26 - 5:28
    quand il a émigré d'Inde
  • 5:28 - 5:32
    au Royaume-Uni
    dans les années 60.
  • 5:32 - 5:36
    Il avait une raie sur le côté
    et une moustache soignée.
  • 5:36 - 5:38
    Au début, ça allait très bien.
  • 5:38 - 5:41
    J'ai même commencé à obtenir des réductions
    dans les magasins indiens.
  • 5:42 - 5:44
    (Rires)
  • 5:45 - 5:47
    Et puis très vite,
  • 5:47 - 5:49
    j'ai commencé à sous-estimer
  • 5:49 - 5:51
    la pilosité de ma moustache,
  • 5:51 - 5:54
    et elle est devenue beaucoup trop grande.
  • 5:54 - 5:57
    Elle n'avait plus l'air indienne.
  • 5:57 - 5:59
    Au lieu de cela,
    les gens de l'autre coté de la route,
  • 5:59 - 6:00
    me criaient des choses comme -
  • 6:00 - 6:03
    HP et YR : Arriba! Arriba!
    Ándale! Ándale!
  • 6:03 - 6:05
    (Rires)
  • 6:05 - 6:07
    HP : En fait, je ne sais même pas
    pourquoi je vous parle de la sorte.
  • 6:07 - 6:09
    Mon père non plus
    n'a plus un accent indien.
  • 6:10 - 6:13
    Il parle comme ça maintenant.
  • 6:13 - 6:17
    En fait, je n'ai pas uniquement
    imité mon père.
  • 6:17 - 6:20
    Il y a quelques années, je suis allé en Chine
    pour quelques mois,
  • 6:20 - 6:23
    et je ne parlais pas chinois,
  • 6:23 - 6:25
    et cela me frustrait,
  • 6:25 - 6:29
    j'ai donc écrit sur cela
    et l'ai fait traduire en chinois,
  • 6:33 - 6:35
    puis je l'ai appris par cœur,
  • 6:35 - 6:37
    comme une chanson, je suppose.
  • 6:38 - 6:42
    YR : Cette phrase est désormais gravé
    dans mon esprit
  • 6:42 - 6:45
    de façon plus limpide que le code
    de ma carte bancaire,
  • 6:45 - 6:49
    donc je peux prétendre
    que je parle couramment le chinois.
  • 6:49 - 6:51
    Quand j'ai appris cette phrase,
  • 6:51 - 6:53
    je l'ai récité davant un artiste local
  • 6:53 - 6:56
    afin de savoir si ma prononciation
    était correcte.
  • 6:56 - 6:58
    J'ai prononcé la phrase,
    puis il a éclaté de rire
  • 6:58 - 7:01
    et m'a dit :
    « Oh oui, c'est très bien,
  • 7:01 - 7:03
    mais j'ai l'impression que sa sort
    de la bouche d'une femme. »
  • 7:03 - 7:05
    J'ai dit : « Quoi ? »
  • 7:05 - 7:09
    Il a dit, « Ouais, vous avez appris ça
    avec une femme ?
  • 7:09 - 7:11
    J'ai dit : « Oui. Et alors ? »
  • 7:11 - 7:14
    Il m'a ensuite expliqué
    que les différences de tons
  • 7:14 - 7:16
    entre les voix masculines et féminines
  • 7:16 - 7:20
    sont très différentes et distinctes,
    et il m'a dit que j'avais très bien appris,
  • 7:20 - 7:22
    mais avec une voix de femme.
  • 7:24 - 7:26
    (Applaudissements)
  • 7:31 - 7:34
    HP : Bon. Cette affaire d'imitation
  • 7:34 - 7:36
    comporte un risque.
  • 7:36 - 7:39
    Ça ne se passe pas toujours
    comme on veut,
  • 7:39 - 7:42
    et cela même
    avec une traductrice talentueuse.
  • 7:42 - 7:45
    Mais je vais continuer avec elle,
  • 7:45 - 7:49
    parce que, contrairement à ce qu'on pourrait
    communément penser,
  • 7:49 - 7:52
    imiter quelqu'un peut révéler
    quelque chose d'unique.
  • 7:54 - 7:56
    Ainsi, chaque fois que j'échoue
  • 7:56 - 7:59
    à ressembler à mon père,
  • 7:59 - 8:03
    Je ressemble de plus en plus à moi.
  • 8:03 - 8:07
    Chaque fois que je n'arrive pas
    à devenir Bruce Lee,
  • 8:07 - 8:11
    Je deviens de manière
    plus authentique moi-même.
  • 8:11 - 8:13
    Ceci est mon art.
  • 8:13 - 8:16
    Je m'efforce de me rapprocher
    le plus possible de l'authenticité,
  • 8:16 - 8:18
    quitte à passer
  • 8:18 - 8:22
    par des formes d'expressions peu anodines.
  • 8:22 - 8:26
    Ce n'est que récemment
    que j'ai compris
  • 8:26 - 8:29
    que je n'ai pas appris
    à m'asseoir de cette façon
  • 8:29 - 8:31
    parce que je suis indien.
  • 8:33 - 8:35
    J'ai appris cela de Spider-Man.
  • 8:37 - 8:38
    Je vous remercie.
  • 8:38 - 8:41
    (Applaudissements)
Title:
Qui suis-je ? Réfléchissez encore
Speaker:
Hetain Patel
Description:

Comment décidons-nous de qui nous sommes ? La surprenante performance de Hetain Patel joue avec l'identité, la langue et l'accent - et nous incite à voir au-delà des apparences. Une belle méditation sur nous-même, en compagnie de la danseuse Yuyu Rau, et inspiré par Bruce Lee.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:06
Anna Cristiana Minoli approved French subtitles for Who am I? Think again
Anna Cristiana Minoli edited French subtitles for Who am I? Think again
Anna Cristiana Minoli edited French subtitles for Who am I? Think again
Anna Cristiana Minoli edited French subtitles for Who am I? Think again
Anna Cristiana Minoli edited French subtitles for Who am I? Think again
Anna Cristiana Minoli edited French subtitles for Who am I? Think again
Mathieu Bastien edited French subtitles for Who am I? Think again
Mathieu Bastien accepted French subtitles for Who am I? Think again
Show all

French subtitles

Revisions