¿Quién soy? Piénsalo de nuevo.
-
0:01 - 0:11Hetain Patel: (En Chino)
-
0:11 - 0:15Yuyu Rau: Hola, soy Hetain. Soy artista.
-
0:15 - 0:16Y ella es Yuyu,
-
0:16 - 0:19una bailarina con la que he trabajado.
-
0:19 - 0:22Le pedí que tradujera por mí.
-
0:22 - 0:27HP: (En Chino)
-
0:27 - 0:30YR: Si me permiten, quisiera contarles
-
0:30 - 0:32un poco acerca de mí
-
0:32 - 0:34y de mi trabajo artístico.
-
0:34 - 0:39HP: (En Chino)
-
0:39 - 0:43YR: Nací y crecí cerca de Manchester,
-
0:43 - 0:44en Inglaterra,
-
0:44 - 0:47pero no les voy a decir que soy inglés,
-
0:47 - 0:50porque estoy tratando de evitar cualquier suposición
-
0:50 - 0:53que se pueda hacer de mi acento del norte.
-
0:53 - 0:56(Risas)
-
0:56 - 1:05HP: (En Chino)
-
1:05 - 1:07YR: El único problema de enmascararlo
-
1:07 - 1:09con chino mandarín
-
1:09 - 1:12es que solo puedo decir este párrafo
-
1:12 - 1:14que aprendí de memoria
-
1:14 - 1:16cuando visité China. (Risas)
-
1:16 - 1:20Lo único que puedo hacer es seguir
repitiéndolo en diversos tonos -
1:20 - 1:22y esperar que no lo noten.
-
1:22 - 1:27(Risas)
-
1:27 - 1:31HP: (En chino)
-
1:31 - 1:33(Risas)
-
1:33 - 1:36YR: No hace falta decirlo, me gustaría pedir disculpas
-
1:36 - 1:40a cualquier hablante de mandarín en la audiencia.
-
1:42 - 1:45Como niño, odiaba que me obligaran
-
1:45 - 1:48a usar el pijama indio kurta,
-
1:48 - 1:51porque no pensaba que fuera muy genial.
-
1:51 - 1:54Lo sentía un poco afeminado para mí, como vestido,
-
1:54 - 1:56y tenía esta parte holgada en los pantalones
-
1:56 - 1:59que tenía que atar muy fuerte
-
1:59 - 2:02para evitar la vergüenza de que se cayera.
-
2:02 - 2:04Mi papá nunca lo usaba,
-
2:04 - 2:07así que no veía por qué tenía que hacerlo.
-
2:07 - 2:10Además, me hace sentir un poco incómodo
-
2:10 - 2:13que la gente asuma que represento algo
-
2:13 - 2:15genuinamente indio cuando me lo pongo,
-
2:15 - 2:19porque eso no es lo que siento.
-
2:19 - 2:25HP: (En Chino)
-
2:25 - 2:28YR: En realidad, la única manera en que me siento cómodo
-
2:28 - 2:30usándolo es fingiendo
-
2:30 - 2:33que son los mantos de un guerrero de kung fu
-
2:33 - 2:36como Li Mu Bai de esa película,
-
2:36 - 2:40"Crouching Tiger, Hidden Dragon".
-
2:40 - 2:46(Música)
-
3:23 - 3:25Bien.
-
3:25 - 3:32Así que mi obra es sobre la identidad y la lengua,
-
3:32 - 3:35desafiando las suposiciones comunes
-
3:35 - 3:39basadas en cómo nos vemos o de dónde venimos,
-
3:39 - 3:43género, raza, clase.
-
3:43 - 3:47¿Qué nos hace quiénes somos?
-
3:47 - 3:53HP: (En Chino)
-
3:53 - 3:55YR: Solía leer las historietas de Spider-Man,
-
3:55 - 3:57ver películas de kung-fu,
-
3:57 - 4:00tomar lecciones de filosofía de Bruce Lee.
-
4:00 - 4:01Diría cosas como:
-
4:01 - 4:03HP: Vacía tu mente.
-
4:03 - 4:04(Risas)
-
4:04 - 4:10Sé sin forma, amorfo, como el agua.
-
4:10 - 4:12Ahora pon agua en un vaso.
-
4:12 - 4:15Se convierte en la taza.
-
4:15 - 4:18Si pones agua en una botella, se convierte en la botella.
-
4:18 - 4:22Si pones agua en una tetera,
se convierte en la tetera. -
4:22 - 4:24Ahora, el agua puede fluir
-
4:24 - 4:27o puede chocar.
-
4:27 - 4:30Sé agua, amigo mío. (Aplausos)
-
4:30 - 4:35YR: Este año, tengo 32 años,
-
4:35 - 4:38la misma edad en que Bruce Lee murió.
-
4:38 - 4:40Recientemente me he estado preguntando,
-
4:40 - 4:42si estuviera vivo hoy,
-
4:42 - 4:44qué consejo me daría
-
4:44 - 4:48sobre dar esta charla para TED.
-
4:48 - 4:52HP: No imites mi voz.
-
4:52 - 4:54Me ofende.
-
4:54 - 4:56(Risas)
-
4:56 - 4:58YR: Buen consejo,
-
4:58 - 5:01pero aún creo que aprendemos quiénes somos
-
5:01 - 5:04copiando a otros.
-
5:04 - 5:08¿Quién aquí no ha imitado a su héroe de la infancia
-
5:08 - 5:12en el patio, o a su madre o padre?
-
5:12 - 5:14Yo lo he hecho.
-
5:14 - 5:18HP: Unos años atrás, para poder hacer este video
-
5:18 - 5:22para mi obra, me afeité todo el pelo
-
5:22 - 5:26así podía crecer como mi padre lo tenía
-
5:26 - 5:28cuando emigró de la India
-
5:28 - 5:32al Reino Unido en la década de 1960.
-
5:32 - 5:36Tenía raya al lado y un bigote limpio.
-
5:36 - 5:38Al principio, todo iba muy bien.
-
5:38 - 5:41Hasta empecé a obtener descuentos
en las tiendas indias. -
5:41 - 5:45(Risas)
-
5:45 - 5:47Pero luego muy rápidamente,
-
5:47 - 5:49empecé a subestimar
-
5:49 - 5:51la habilidad de mi bigote para crecer,
-
5:51 - 5:54y se hizo demasiado grande.
-
5:54 - 5:57Ya no veía como indio.
-
5:57 - 5:59En cambio, la gente del otro lado de la carretera,
-
5:59 - 6:00me grita cosas como...
-
6:00 - 6:03HP y YR: ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Ándale! ¡Ándale!
-
6:03 - 6:05(Risas)
-
6:05 - 6:07HP: En realidad, ni siquiera sé por qué estoy hablando así.
-
6:07 - 6:10Mi padre ya no tiene acento indio.
-
6:10 - 6:13Ahora habla así.
-
6:13 - 6:17No es solo a mi padre al que he imitado.
-
6:17 - 6:20Hace unos años fui a China por unos meses,
-
6:20 - 6:23y no podía hablar chino,
-
6:23 - 6:25y eso me frustró,
-
6:25 - 6:29así que escribí acerca de esto y lo traduje
-
6:29 - 6:35al chino, y luego lo aprendí de memoria,
-
6:35 - 6:38como la música, supongo.
-
6:38 - 6:42YR: Esta frase ahora está grabada en mi mente
-
6:42 - 6:45más clara que el número de mi tarjeta del banco,
-
6:45 - 6:49así que puedo fingir que hablo chino con fluidez.
-
6:49 - 6:51Cuando aprendí esta frase,
-
6:51 - 6:53tuve un artista que me escuchase
-
6:53 - 6:56para ver qué tan preciso sonaba.
-
6:56 - 6:58Dije la frase y luego se echó a reír
-
6:58 - 7:01y me dijo: "Oh sí, es genial,
-
7:01 - 7:03solo que suena como una mujer".
-
7:03 - 7:05Le dije, "¿Qué?"
-
7:05 - 7:09Él dijo, "Sí, ¿has aprendido de una mujer?"
-
7:09 - 7:11Le respondí, "Sí. ¿Y?"
-
7:11 - 7:14Luego me explicó que las diferencias tonales
-
7:14 - 7:16entre las voces masculinas y femeninas
-
7:16 - 7:20son muy diferentes y distintas,
y que lo había aprendido muy bien, -
7:20 - 7:22pero en voz de mujer.
-
7:22 - 7:24(Risas)
-
7:24 - 7:31(Aplausos)
-
7:31 - 7:35HP: Vale. Así que esto de la imitación
-
7:35 - 7:36viene con riesgo.
-
7:36 - 7:39No siempre sale como se planea
-
7:39 - 7:42incluso con un traductor talentoso.
-
7:42 - 7:45Pero voy a seguir con ello,
-
7:45 - 7:49porque contrario a lo que generalmente
podemos asumir, -
7:49 - 7:53imitar a alguien puede revelar algo único.
-
7:53 - 7:56Así que cada vez que fallo
-
7:56 - 7:59en parecerme más a mi padre,
-
7:59 - 8:03seré más yo mismo.
-
8:03 - 8:07Cada vez que no alcanzo a convertirme en Bruce Lee,
-
8:07 - 8:11más auténticamente seré yo.
-
8:11 - 8:13Este es mi arte.
-
8:13 - 8:16Me esfuerzo por la autenticidad,
-
8:16 - 8:18incluso si se trata de una forma
-
8:18 - 8:22que normalmente no podríamos esperar.
-
8:22 - 8:26Es solo recientemente que he empezado a entender
-
8:26 - 8:30que no aprendí a sentarme así
-
8:30 - 8:32por ser indio.
-
8:32 - 8:35Aprendí esto de Spider-Man.
-
8:35 - 8:37(Risas)
-
8:37 - 8:38Gracias.
-
8:38 - 8:44(Aplausos)
- Title:
- ¿Quién soy? Piénsalo de nuevo.
- Speaker:
- Hetain Patel
- Description:
-
¿Cómo decidimos quiénes somos? La sorprendente presentación de Hetain Patel juega con la identidad, el lenguaje y el acento; y nos reta a pensar más allá de las apariencias. Una meditación deliciosa sobre uno mismo, con la intérprete Yuyu Rau e inspirada en Bruce Lee.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:06
![]() |
Ciro Gomez approved Spanish subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Ciro Gomez edited Spanish subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Ciro Gomez edited Spanish subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Ciro Gomez edited Spanish subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Alessandra Tadiotto accepted Spanish subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Alessandra Tadiotto edited Spanish subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Máximo Hdez edited Spanish subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Máximo Hdez edited Spanish subtitles for Who am I? Think again |