Kdo jsem? Zamyslete se znovu
-
0:01 - 0:11Hetain Patel: (V čínštině)
-
0:11 - 0:15Yuyu Rau: Dobrý den,
já jsem Hetain. Jsem umělec. -
0:15 - 0:16A tohle je Yuyu,
-
0:16 - 0:19tanečnice, se kterou spolupracuji.
-
0:19 - 0:22Požádal jsem ji, aby pro mě tlumočila.
-
0:22 - 0:27HP: (V čínštině)
-
0:27 - 0:30YR: Pokud mohu, rád bych vám pověděl
-
0:30 - 0:32něco víc o sobě
-
0:32 - 0:34a mé umělecké tvorbě.
-
0:34 - 0:39HP: (V čínštině)
-
0:39 - 0:43YR: Narodil jsem se a vyrůstal
nedaleko Manchesteru, -
0:43 - 0:44v Anglii,
-
0:44 - 0:47ale nepovím vám to anglicky,
-
0:47 - 0:50protože se snažím vyhnout
jakýmkoliv domněnkám, -
0:50 - 0:53které by mohly vyplývat
z mého severního přízvuku. -
0:53 - 0:56(Smích)
-
0:56 - 1:05HP: (V čínštině)
-
1:05 - 1:07YR: Jediný problém s maskováním
-
1:07 - 1:09čínštinou je,
-
1:09 - 1:12že umím říct jen tento odstavec,
-
1:12 - 1:14který jsem se naučil nazpaměť,
-
1:14 - 1:16když jsem navštívil Čínu. (Smích)
-
1:16 - 1:20Takže to jen mohu opakovat v různých tónech
-
1:20 - 1:22a doufat, že si toho nevšimnete.
-
1:22 - 1:27(Smích)
-
1:27 - 1:31HP: (V čínštině)
-
1:31 - 1:33(Smích)
-
1:33 - 1:36YR: Netřeba dodávat, že bych se chtěl omluvit
-
1:36 - 1:40všem čínským mluvčím v publiku.
-
1:42 - 1:45Jako dítě jsem nenáviděl, když mě nutili
-
1:45 - 1:48nosit indické kurta pyžamo,
-
1:48 - 1:51protože jsem si nemyslel,
že to bylo zrovna skvělé. -
1:51 - 1:54Přišlo mi to trochu holčičí, jako šaty,
-
1:54 - 1:56a mělo to tuto volnou kalhotovou část,
-
1:56 - 1:59kterou bylo třeba svázat opravdu pevně,
-
1:59 - 2:01pokud jste se chtěli vyhnout
trapasu, kdyby vám spadly. -
2:02 - 2:04Můj táta je nikdy nenosil,
-
2:04 - 2:07tak nevím, proč jsem je musel nosit já.
-
2:07 - 2:10Také je pro mě trochu nepříjemné,
-
2:10 - 2:13že lidé předpokládají, že představuji něco
-
2:13 - 2:15ryze indického, když to nosím,
-
2:15 - 2:19protože se takto necítím.
-
2:19 - 2:25HP: (V čínštině)
-
2:25 - 2:28YR: Ve skutečnosti jediný způsob,
jak se v nich cítit pohodlně, -
2:28 - 2:30je předstírat,
-
2:30 - 2:33že to jsou šaty bojovníka kung-fu,
-
2:33 - 2:36jako Li Mu Bai z toho filmu,
-
2:36 - 2:40„Tygr a drak.“
-
2:40 - 2:46(Hudba)
-
3:23 - 3:25OK.
-
3:25 - 3:32Takže moje tvorba je o identitě a jazyku,
-
3:32 - 3:35zpochybňuje běžné předpoklady
-
3:35 - 3:39založené na našem vzhledu nebo původu,
-
3:39 - 3:43na pohlaví, rase, třídě.
-
3:43 - 3:47Co nás vůbec dělá tím, kým jsme?
-
3:47 - 3:53HP: (V čínštině)
-
3:53 - 3:55YR: Kdysi jsem četl komiksy se Spidermanem,
-
3:55 - 3:57sledoval kung-fu filmy,
-
3:57 - 4:00přebíral filozofii od Bruce Lee.
-
4:00 - 4:01Řekl by něco jako –
-
4:01 - 4:03HP: Vyprázdněte svou mysl.
-
4:03 - 4:04(Smích)
-
4:04 - 4:10Buďte bez formy, bez tvaru, jako voda.
-
4:10 - 4:12Dejte vodu do šálku.
-
4:12 - 4:15Stane se šálkem.
-
4:15 - 4:18Dejte vodu do láhve, stane se láhví.
-
4:18 - 4:22Dejte ji do konvice, stane se konvicí.
-
4:22 - 4:24Voda může téci,
-
4:24 - 4:27nebo se může tříštit.
-
4:27 - 4:30Buď vodou, můj příteli. (Potlesk)
-
4:30 - 4:35YR: Letos je mi 32 let,
-
4:35 - 4:38stejně bylo Bruceovi Lee, když zemřel.
-
4:38 - 4:40Nedávno jsem přemýšlel,
-
4:40 - 4:42kdyby byl naživu,
-
4:42 - 4:44co by mi poradil
-
4:44 - 4:48ohledně přípravy na tento TED Talk.
-
4:48 - 4:52HP: Nenapodobuj můj hlas.
-
4:52 - 4:54Uráží mě to.
-
4:54 - 4:56(Smích)
-
4:56 - 4:58YR: Dobrá rada,
-
4:58 - 5:01ale já přesto si myslím,
že se učíme, kdo jsme, -
5:01 - 5:04napodobováním ostatních.
-
5:04 - 5:08Kdo v dětství nenapodoboval svého hrdinu
-
5:08 - 5:12na hřišti nebo mámu či otce?
-
5:12 - 5:14Já ano.
-
5:14 - 5:18HP: Před několika lety,
za účelem vytvoření tohoto videa -
5:18 - 5:22pro mou uměleckou tvorbu,
jsem si oholil vlasy, -
5:22 - 5:26abych si je mohl nechat
narůst tak, jak je měl můj otec, -
5:26 - 5:28když v šedesátých letech
poprvé emigroval z Indie -
5:28 - 5:32do Spojeného království.
-
5:32 - 5:36Měl pěšinku na stranu a upravený knírek.
-
5:36 - 5:38Zpočátku to šlo velmi dobře.
-
5:38 - 5:41Začal jsem dokonce dostávat
slevy v indických obchodech. -
5:41 - 5:45(Smích)
-
5:45 - 5:47Ale velmi rychle jsem
-
5:47 - 5:49začal podceňovat
-
5:49 - 5:51růstové schopnosti svého kníru,
-
5:51 - 5:54a ten narostl moc velký.
-
5:54 - 5:57Už nevypadal indicky.
-
5:57 - 5:59Místo toho lidé naproti přes ulici
-
5:59 - 6:00křičeli věci jako –
-
6:00 - 6:03HP a YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
-
6:03 - 6:05(Smích)
-
6:05 - 6:07HP: Vlastně ani nevím, proč mluvím takhle.
-
6:07 - 6:10Můj táta už ani indický přízvuk nemá.
-
6:10 - 6:13Mluví takto.
-
6:13 - 6:17Takže jsem nenapodoboval jen svého otce.
-
6:17 - 6:20Před několika lety jsem jel
na pár měsíců do Číny -
6:20 - 6:23a neuměl jsem mluvit čínsky,
-
6:23 - 6:25což mě frustrovalo,
-
6:25 - 6:31tak jsem o tom napsal
a nechal si to přeložit do čínštiny, -
6:31 - 6:35a pak jsem se to naučil zpaměti,
-
6:35 - 6:38jako hudbu, řekl bych.
-
6:38 - 6:42YR: Tato věta je nyní vryta do mé mysli
-
6:42 - 6:45jasněji, než pin mé bankovní karty,
-
6:45 - 6:49takže mohu předstírat,
že mluvím plynule čínsky. -
6:49 - 6:51Když jsem se tu větu naučil,
-
6:51 - 6:53sehnal jsem si umělce, který mě vyslechl,
-
6:53 - 6:56aby zjistil, jak přesně to zní.
-
6:56 - 6:58Řekl jsem tu větu a on se rozesmál
-
6:58 - 7:01a řekl mi: „Ach ano, to je skvělé,
-
7:01 - 7:03jen to tak trochu zní jako žena.“
-
7:03 - 7:05Řekl jsem: „Cože?“
-
7:05 - 7:09A on: „Ano, učil jste se to od ženy?“
-
7:09 - 7:11Řekl jsem: „Ano. Takže?“
-
7:11 - 7:14Pak mi vysvětlil, že rozdíly v tónech
-
7:14 - 7:16mužského a ženského hlasu
-
7:16 - 7:20jsou velmi odlišné a zřetelné
a že jsem se to naučil velmi dobře, -
7:20 - 7:22ale v ženském hlase.
-
7:22 - 7:24(Smích)
-
7:24 - 7:31(Potlesk)
-
7:31 - 7:35HP: Dobře. Takže tento
podnik s napodobováním -
7:35 - 7:36s sebou přináší riziko.
-
7:36 - 7:39Nejde to vždy tak, jak si plánujete,
-
7:39 - 7:42dokonce i s talentovanou překladatelkou.
-
7:42 - 7:45Ale budu se toho držet,
-
7:45 - 7:49protože na rozdíl od toho,
co bychom mohli obvykle předpokládat, -
7:49 - 7:53napodobování může odhalit něco jedinečného.
-
7:53 - 7:56Takže pokaždé, když se mi nedaří
-
7:56 - 7:59stávat se takovým, jako je můj otec,
-
7:59 - 8:03stávám se více sám sebou.
-
8:03 - 8:07Pokaždé, když se mi nedaří
stát se Brucem Lee, -
8:07 - 8:11stávám se opravdovějším já.
-
8:11 - 8:13To je mé umění.
-
8:13 - 8:16Usiluji o pravost,
-
8:16 - 8:18i když přichází v podobě,
-
8:18 - 8:22kterou bychom obvykle nečekali.
-
8:22 - 8:26Teprve nedávno jsem začal chápat,
-
8:26 - 8:30že jsem se nenaučil takto sedět
-
8:30 - 8:32proto, že jsem Ind.
-
8:32 - 8:35Naučil jsem se to od Spidermana.
-
8:35 - 8:37(Smích)
-
8:37 - 8:38Děkuji vám.
-
8:38 - 8:44(Potlesk)
- Title:
- Kdo jsem? Zamyslete se znovu
- Speaker:
- Hetain Patel
- Description:
-
Jak se rozhodujeme o tom, kým jsme? Hetain Patelovo překvapující představení si pohrává s identitou, jazykem a přízvukem - a vyzývá vás k hlubší úvaze o povrchních zdáních. Příjemné rozjímání o sobě samém s umělkyní Yuyu Rau a inspirované Brucem Lee.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:06
![]() |
Jan Kadlec approved Czech subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Marta Gysel accepted Czech subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Marta Gysel commented on Czech subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Marta Gysel edited Czech subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Marta Gysel edited Czech subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Marta Gysel edited Czech subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Marta Gysel edited Czech subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Marta Gysel edited Czech subtitles for Who am I? Think again |
Marta Gysel
Překladatelka i revizorka upozorňují, že v překladu dodržely správný název jazyka, tj. čínština. Uvádět mandarínská čínština je nesprávné. Dále je správně použit výraz tón, mluvená čínština má 4 tóny (tj. nezaměňovat s přízvukem). Děkujeme.