Кой съм аз? Да помислим отново
-
0:01 - 0:11Хетайн Пател (на китайски)
-
0:11 - 0:15Юю Рау: Аз съм Хетайн. Аз съм артист.
-
0:15 - 0:16А това е Юю,
-
0:16 - 0:19която е танцьорка, с която работя.
-
0:19 - 0:22Помолих я да превежда за мен.
-
0:22 - 0:27ХП: (на китайски)
-
0:27 - 0:30ЮР: Ако позволите, бих искал да ви разкажа
-
0:30 - 0:32малко за мен
-
0:32 - 0:34и моето творчество.
-
0:34 - 0:39ХП: (на китайски)
-
0:39 - 0:43ЮР: Бях роден и израстнах близо до Манчестър,
-
0:43 - 0:44в Англия,
-
0:44 - 0:47но няма да ви говоря на английски,
-
0:47 - 0:50защото се опитвам да избегна всякакви предположения,
-
0:50 - 0:53които бихте направили от моят северняшки акцент.
-
0:53 - 0:56(смях)
-
0:56 - 1:05ХП: (на китайски)
-
1:05 - 1:07ЮР: Единственият проблем при смяната
-
1:07 - 1:09с мандарин
-
1:09 - 1:12е, че мога да кажа само този параграф,
-
1:12 - 1:14който научих наизуст
-
1:14 - 1:16когато посетих Китай. (смях)
-
1:16 - 1:20Така че мога да продължа да го повтарям с различна интонация
-
1:20 - 1:22и да се надявам да не забележите.
-
1:22 - 1:27(смях)
-
1:27 - 1:31ХП: (на китайски)
-
1:31 - 1:33(смях)
-
1:33 - 1:36Не е нужно да казвам, че бих искал да се извиня
-
1:36 - 1:40на всички говорещи мандарин в публиката.
-
1:42 - 1:45Като дете мразех да ме карат
-
1:45 - 1:48да нося индийската курта пижама,
-
1:48 - 1:51защото не смятах, че е готино.
-
1:51 - 1:54Струваше ми се момичешко, като рокля,
-
1:54 - 1:56и имаше този торбест панталон,
-
1:56 - 1:59който трябва да завържеш много здраво,
-
1:59 - 2:02за да избегна срама, ако падне.
-
2:02 - 2:04Моят баща никога не облече такъв,
-
2:04 - 2:07така че не мислех и аз да го правя.
-
2:07 - 2:10Също така ме кара да се чувствам некомфортно,
-
2:10 - 2:13защото хората ще предположат, че представлявам нещо
-
2:13 - 2:15индийско когато я нося,
-
2:15 - 2:19въпреки че не е вярно.
-
2:19 - 2:25ХП: (на китайски)
-
2:25 - 2:28ЮР: Всъщност единственият начин, по който се чувствам удобно
-
2:28 - 2:30когато нося дрехата е да се преструвам,
-
2:30 - 2:33че е дреха на кунг фу воин
-
2:33 - 2:36като Ли Му Бай от онзи филм -
-
2:36 - 2:40"Тигър и дракон"
-
2:40 - 2:46(музика)
-
3:23 - 3:25Добре.
-
3:25 - 3:32Моето творчество е за идентичността и езика,
-
3:32 - 3:35да предизвиквам общоприети предположения,
-
3:35 - 3:39основани на това как изглеждаме или откъде сме дошли,
-
3:39 - 3:43пол, раса, социален статус.
-
3:43 - 3:47Все пак кое ни прави това което сме?
-
3:47 - 3:53ХП: (на китайски)
-
3:53 - 3:55ЮР: Преди четях комикси за Човека паяк,
-
3:55 - 3:57гледах кунг фу филми,
-
3:57 - 4:00ходех на уроци по философия от Брус Ли.
-
4:00 - 4:01Той казваше неща като...
-
4:01 - 4:03ХП: Изпразни съзнанието си.
-
4:03 - 4:04(смях)
-
4:04 - 4:10Бъди безформен като водата.
-
4:10 - 4:12Сега сложи водата в чаша.
-
4:12 - 4:15Тя става с формата на чашата.
-
4:15 - 4:18Сложи водата в бутилка и тя ще стане като бутилката.
-
4:18 - 4:22Сложи я в чайник и ще стане като чайника.
-
4:22 - 4:24Водата може да тече,
-
4:24 - 4:27но и може да се счупи.
-
4:27 - 4:30Бъди вода, приятелю мой. (аплодисменти)
-
4:30 - 4:35ЮР: Тази година, аз ще стана на 32 години,
-
4:35 - 4:38същата възраст, на която Брус Ли си отиде.
-
4:38 - 4:40Наскоро се чудех дали,
-
4:40 - 4:42ако беше жив днес,
-
4:42 - 4:44какъв съвет щеше да ми даде
-
4:44 - 4:48за тази лекция на TED.
-
4:48 - 4:52ХП: Не имитирай гласа ми.
-
4:52 - 4:54Това ме обижда.
-
4:54 - 4:56(смях)
-
4:56 - 4:58ЮР: Добър съвет,
-
4:58 - 5:01но все още си мисля, че се учим на това кои сме
-
5:01 - 5:04като копираме другите.
-
5:04 - 5:08Кой не е имитирал своя герой от детството
-
5:08 - 5:12на площадката, или майка си или баща си?
-
5:12 - 5:14Аз съм го правил.
-
5:14 - 5:18ХП: Преди няколко години, за да направя този клип
-
5:18 - 5:22за моя творба, аз обръснах цялата си коса,
-
5:22 - 5:26за да може да порасне като на баща ми,
-
5:26 - 5:28когато е емигрирал от Индия
-
5:28 - 5:32в Обединеното кралство през 60-те години.
-
5:32 - 5:36Той имаше път настрани и оформени мустаци.
-
5:36 - 5:38В началото вървеше много добре.
-
5:38 - 5:41Дори започнах да получавам отстъпки в индийските магазини.
-
5:41 - 5:45(смях)
-
5:45 - 5:47Но след това много бързо
-
5:47 - 5:49започнах да подценявам
-
5:49 - 5:51растежът на моят мустак
-
5:51 - 5:54и той стана много голям.
-
5:54 - 5:57Вече не приличаше на индийски.
-
5:57 - 5:59Вместо това хората от другата страна на улицата
-
5:59 - 6:00започнаха да крещят неща като -
-
6:00 - 6:03ХП и ЮР: Ставай и тръгвай!
-
6:03 - 6:05(смях)
-
6:05 - 6:07ХП: Всъщнот, не знам дори защо говоря така.
-
6:07 - 6:10Моят баща дори няма индийски акцент вече.
-
6:10 - 6:13Сега той говори така.
-
6:13 - 6:17И не имитирам само моят баща.
-
6:17 - 6:20Преди няколко години отидох в Китай за няколко месеца,
-
6:20 - 6:23и не можех да говоря китайски,
-
6:23 - 6:25което ме изнервяше,
-
6:25 - 6:29така че написах това и го преведох
-
6:29 - 6:35на китайски, научих го наизуст,
-
6:35 - 6:38като песен, мисля.
-
6:38 - 6:42ЮР: Този текст е така запаметен в съзнанието ми,
-
6:42 - 6:45по-ясно от пин номера на банковата ми карта,
-
6:45 - 6:49така че мога да се преструвам, че говоря гладко китайски.
-
6:49 - 6:51Когато научих този текст,
-
6:51 - 6:53имаше един творец, който да ме изслушва
-
6:53 - 6:56колко точно произнасях думите.
-
6:56 - 6:58Казвах текста, след това той се смееше
-
6:58 - 7:01и ми казваше: О да, това е чудесно,
-
7:01 - 7:03но звучеше като жена."
-
7:03 - 7:05Казах: "Какво?"
-
7:05 - 7:09Той каза: "Научи го от жена?"
-
7:09 - 7:11И аз казах: "Да. И?"
-
7:11 - 7:14Тогава той ми обясни, че има разлика в интонацията
-
7:14 - 7:16между мъжките и женските гласове,
-
7:16 - 7:20които са много различни и отличими, и че съм го научил много добре,
-
7:20 - 7:22но с гласът на жена.
-
7:22 - 7:24(смях)
-
7:24 - 7:31(аплодисменти)
-
7:31 - 7:35ХП: Добре. Така че в тази работа с имитациите
-
7:35 - 7:36има някакъв риск.
-
7:36 - 7:39Невинаги става така както сте го планирали
-
7:39 - 7:42дори и за талантлив преводач.
-
7:42 - 7:45Но ще се придържам към това,
-
7:45 - 7:49защото противно на това, което обикновено предполагаме,
-
7:49 - 7:53да имитираш някого може да разкрие уникални неща.
-
7:53 - 7:56Така че всеки път когато се проваля
-
7:56 - 7:59да приличам повече на моя баща,
-
7:59 - 8:03аз заприличвам все повече на себе си.
-
8:03 - 8:07Всеки път когато се проваля да се превърна в Брус Ли,
-
8:07 - 8:11ставам все по-автентичен аз.
-
8:11 - 8:13Това е моето изкуство.
-
8:13 - 8:16Стремя се към автентичност,
-
8:16 - 8:18дори ако идва под форма,
-
8:18 - 8:22която невинаги очакваме.
-
8:22 - 8:26Твърде скоро започнах да разбирам,
-
8:26 - 8:30че не съм се научил да седя така
-
8:30 - 8:32бидейки индиец.
-
8:32 - 8:35Научих го от Човека паяк.
-
8:35 - 8:37(смях)
-
8:37 - 8:38Благодаря.
-
8:38 - 8:44(аплодисменти)
- Title:
- Кой съм аз? Да помислим отново
- Speaker:
- Хетайн Пател
- Description:
-
Как решаваме кои сме? В изненадващото си представление, Хетайн Пател си играе с идентичността, езика и акцента, и ви предизвиква да вникнете по-дълбоко в човешката душа. Възхитителна медитация върху себе си, вдъхновена от Брус Ли и изпълнена от Юю Рау.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:06
![]() |
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Yavor Ivanov edited Bulgarian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Yavor Ivanov edited Bulgarian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Yavor Ivanov edited Bulgarian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Yavor Ivanov accepted Bulgarian subtitles for Who am I? Think again | |
![]() |
Tsvetanka Fileva edited Bulgarian subtitles for Who am I? Think again |