Strana terorizma koje nema u naslovima
-
0:01 - 0:02Mogu li da zaštitim oca
-
0:02 - 0:05od Oružane islamske grupe,
nožem za povrće? -
0:05 - 0:07S tim sam se pitanjem suočila
-
0:07 - 0:09jednog jutra, u utorak juna 1993,
-
0:09 - 0:11dok sam bila studentkinja prava.
-
0:11 - 0:13Probudila sam se rano tog jutra
-
0:13 - 0:14u očevom stanu
-
0:14 - 0:17na periferiji Alžira, u gradu Alžiru,
-
0:17 - 0:20zbog upornog lupanja na ulaznim vratima.
-
0:20 - 0:23Bilo je to razdoblje,
kako je opisano u lokalnim novinama, -
0:23 - 0:26u kome je svakog utorka
po jedan učenjak stradao -
0:26 - 0:29od metaka fundamentalističkih ubica.
-
0:29 - 0:31Predavanje mog oca o Darvinu
-
0:31 - 0:33već je izazvalo da ga u učionici poseti
-
0:33 - 0:37glavni čovek, takozvanog
Islamskog fronta spasa, -
0:37 - 0:40koji je prozvao mog oca
zagovornikom biologizma, -
0:40 - 0:42pre nego što ga je otac izbacio
-
0:42 - 0:44i sad ko god da je bio napolju
-
0:44 - 0:47ne želi ni da se predstavi, ni da ode.
-
0:47 - 0:50Moj otac je pokušao
da telefonom dobije policiju, -
0:50 - 0:52ali valjda preplašeni nadolazećom strujom
-
0:52 - 0:54oružanih ekstremista, koji su već oduzeli
-
0:54 - 0:57živote mnogim alžirskim policajcima,
-
0:57 - 0:59nisu se čak ni javili.
-
0:59 - 1:01I tada sam otišla u kuhinju,
-
1:01 - 1:03izvukla nož za povrće
-
1:03 - 1:06i zauzela položaj u hodniku.
-
1:06 - 1:07Bilo je smešno, zaista,
-
1:07 - 1:09ali nisam se ničeg drugog setila,
-
1:09 - 1:12i tako sam stajala tamo.
-
1:12 - 1:14Kada sad pogledam unazad,
mislim da je to bio momenat -
1:14 - 1:17koji me poslao na staze pisanja knjige
-
1:17 - 1:19pod nazivom:
"Tvoja fatva ovde ne važi: -
1:19 - 1:23neispričane priče iz borbe
protiv muslimanskog fundamentalizma." -
1:23 - 1:26Naslov je uzet iz pakistanske predstave.
-
1:26 - 1:29Mislim da me je baš taj trenutak
-
1:29 - 1:31poslao na putovanje
-
1:31 - 1:34na kom ću intervjuisati
300 ljudi muslimanskog porekla -
1:34 - 1:35iz skoro 30 država,
-
1:35 - 1:38od Avganistana do Malija,
-
1:38 - 1:40da bih otkrila kako su se borili
s fundamentalizmom -
1:40 - 1:42mirno, poput mog oca
-
1:42 - 1:46i kako su izlazili na kraj
s pratećim rizikom. -
1:46 - 1:48Srećom, tog juna 1993,
-
1:48 - 1:51naš neidentifikovani posetilac je otišao,
-
1:51 - 1:54ali druge porodice nisu bile te sreće
-
1:54 - 1:58i ta misao je motivisala
moje istraživanje. -
1:58 - 2:00Ipak, neko će se vratiti,
-
2:00 - 2:01nekoliko meseci kasnije, s porukom
-
2:01 - 2:03na očevom kuhinjskom stolu,
-
2:03 - 2:07na kojoj je prosto pisalo:
"Smatraj se mrtvim." -
2:07 - 2:10Kasnije će alžirske
oružane grupe fundamentalista -
2:10 - 2:13ubiti skoro 200 000 civila,
-
2:13 - 2:14u takozvanoj
-
2:14 - 2:17mračnoj deceniji 1990-ih,
-
2:17 - 2:19uključujući i sve žene
-
2:19 - 2:22koje vidite ovde.
-
2:22 - 2:25Okrutnim protivterorističkim odgovorom
-
2:25 - 2:27država je pribegla mučenju
-
2:27 - 2:29i nasilnim nestancima,
-
2:29 - 2:32i koliko god da su užasni
ovi događaji postajali, -
2:32 - 2:36međunarodna zajednica
ih je uglavnom ignorisala. -
2:36 - 2:40Na kraju je moj otac, sin
alžirskog seljaka koji je postao profesor, -
2:40 - 2:42bio prisiljen da napusti univerzitet
-
2:42 - 2:44i pobegne iz stana,
-
2:44 - 2:45ali nikada neću zaboraviti,
-
2:45 - 2:47kada je u pitanju Mahfud Benun, moj otac,
-
2:47 - 2:50kako je, poput mnogih drugih
alžirskih intelektualaca, -
2:50 - 2:52odbio da napusti državu
-
2:52 - 2:55i nastavio je da objavljuje
direktne kritike, -
2:55 - 2:57i protiv fundamentalista,
-
2:57 - 3:00i ponekad vlada protiv kojih su se borili.
-
3:00 - 3:03Na primer, serijalom iz novembra 1994.
-
3:03 - 3:05u novinama El Vatan, naslovljenim:
-
3:05 - 3:07"Kako je fundamentalizam
-
3:07 - 3:10proizveo terorizam bez presedana",
-
3:10 - 3:11osudio je takozvani
-
3:11 - 3:15radikalni otklon terorista
od istinskog Islama, -
3:15 - 3:18kakav su živeli naši preci.
-
3:18 - 3:21Zbog ovih reči ste mogli
da izgubite život. -
3:21 - 3:22Država mog oca me je naučila,
-
3:22 - 3:25u mračnoj deceniji 1990-ih,
-
3:25 - 3:28da je narodna borba protiv
muslimanskog fundamentalizma -
3:28 - 3:30jedna od najvažnijih
-
3:30 - 3:32i najzanemarivanijih borbi
za ljudska prava -
3:32 - 3:34u svetu.
-
3:34 - 3:38Tako je i danas, skoro 20 godina kasnije.
-
3:38 - 3:39Vidite, u svakoj zemlji
-
3:39 - 3:41gde čujete za naoružane džihadiste
-
3:41 - 3:43čija su meta civili,
-
3:43 - 3:44postoje takođe i nenaoružani ljudi
-
3:44 - 3:47koji prkose tim militantnim grupama,
o kojima ne slušate, -
3:47 - 3:52a tim ljudima je potrebna
naša podrška kako bi uspeli. -
3:52 - 3:54Na Zapadu se obično pretpostavlja
-
3:54 - 3:57da muslimani generalno
podržavaju terorizam. -
3:57 - 3:58Neki desničari misle da je to tako
-
3:58 - 4:01jer vide muslimansku kulturu
kao suštinski nasilnu, -
4:01 - 4:03dok neki levičari zamišljaju
-
4:03 - 4:04da je muslimansko nasilje,
-
4:04 - 4:06fundamentalističko nasilje,
-
4:06 - 4:09u potpunosti proizvod
iskonskih nedaća. -
4:09 - 4:12No oba gledišta su skroz pogrešna.
-
4:12 - 4:14No mnogi ljudi muslimanskog porekla
-
4:14 - 4:16širom sveta su čvrsti protivnici
-
4:16 - 4:20i fundamentalizma i terorizma,
-
4:20 - 4:22a često i s veoma dobrim razlogom.
-
4:22 - 4:24Vidite, izglednije je da će da budu žrtve
-
4:24 - 4:27ovog nasilja, nego njegovi počinioci.
-
4:27 - 4:29Dozvolite da vam dam jedan primer.
-
4:29 - 4:32Prema istraživanju iz 2009.
-
4:32 - 4:35Medijskih izvora na arapskom jeziku,
-
4:35 - 4:38između 2004. i 2008,
-
4:38 - 4:41samo 15 posto Al Kaidinih žrtava
-
4:41 - 4:42su bili zapadnjaci.
-
4:42 - 4:45To je užasan gubitak,
ali ogromna većina žrtava -
4:45 - 4:47su ljudi muslimanskog porekla,
-
4:47 - 4:50ubijeni od strane
muslimanskih fundamentalista. -
4:50 - 4:53Govorim već pet minuta
-
4:53 - 4:55o fundamentalizmu i imate pravo da znate
-
4:55 - 4:57na šta tačno mislim.
-
4:57 - 5:01Citiraću definiciju koju je dala
alžirska sociološkinja -
5:01 - 5:03Merijeme Eli Lukas,
-
5:03 - 5:05ona je rekla da je fundamentalizam,
-
5:05 - 5:08obratite pažnju: "u svim velikim svetskim
-
5:08 - 5:10verskim tradicijama,
-
5:10 - 5:14fundamentalizmi su politički pokreti
ekstremne desnice, -
5:14 - 5:16koji u kontekstu globalizacije,
-
5:16 - 5:18manipulišu religijom kako bi postigli
-
5:18 - 5:20lične političke ciljeve."
-
5:20 - 5:24Sadija Abas je ovo nazvao
radikalnom politizacijom -
5:24 - 5:25teologije.
-
5:25 - 5:28Ne želim da nagovestim
-
5:28 - 5:29kako postoji negde nekakav monolit
-
5:29 - 5:33koji se zove muslimanski fundamentalizam,
koji je svuda isti -
5:33 - 5:35jer ovi pokreti
takođe imaju svoje razlike. -
5:35 - 5:38Neki koriste i zagovaraju nasilje.
-
5:38 - 5:40Neki ne, iako su često povezani s njima.
-
5:40 - 5:42Oni primaju različita obličja.
-
5:42 - 5:45Neki mogu da budu nevladine organizacije,
-
5:45 - 5:47poput britanskih Kejdžprizonersa.
-
5:47 - 5:49Neki mogu postati političke stranke,
-
5:49 - 5:51poput Muslimanskog bratstva,
-
5:51 - 5:52a neki su otvoreno oružane grupe,
-
5:52 - 5:54poput Talibana.
-
5:54 - 5:58Ali u svakom slučaju,
sve su to radikalni projekti. -
5:58 - 6:01Njihov pristup nije
ni konzervativan, ni tradicionalan. -
6:01 - 6:04Oni se najčešće bave menjanjem
odnosa ljudi prema Islamu, -
6:04 - 6:06umesto njegovim očuvanjem.
-
6:06 - 6:09Ono o čemu govorim je
muslimanska ekstremna desnica, -
6:09 - 6:11a činjenica da su njeni sledbenici,
-
6:11 - 6:13ili bar tako tvrde, muslimani,
-
6:13 - 6:14ne čini ih manje uvredljivim
-
6:14 - 6:17od bilo koje druge ekstremne desnice.
-
6:17 - 6:18Po mom mišljenju, ukoliko se smatramo
-
6:18 - 6:20liberalima ili levičarima,
-
6:20 - 6:23ljubiteljima mira ili feministima,
-
6:23 - 6:25moramo da budemo protiv ovih pokreta
-
6:25 - 6:28i da podržimo njihove okorele protivnike.
-
6:28 - 6:29Želim da budem jasna
-
6:29 - 6:31da ja podržavam efikasnu borbu
-
6:31 - 6:33protiv fundamentalizma,
-
6:33 - 6:36ali takođe i borbu koja, sama po sebi,
-
6:36 - 6:38mora da poštuje međunarodno pravo.
-
6:38 - 6:40Zato ništa što kažem
ne sme da bude iskorišteno -
6:40 - 6:42kao opravdanje za odbijanje
-
6:42 - 6:43demokratizacije
-
6:43 - 6:46i zato ovde šaljem glasnu podršku
-
6:46 - 6:50savremenom prodemokratskom
pokretu iz Alžira, Barakatu. -
6:50 - 6:52Niti bilo šta što kažem sme da se koristi
-
6:52 - 6:55kao opravdanje za kršenje ljudskih prava,
-
6:55 - 6:57poput masovnih smrtnih kazni
-
6:57 - 6:59koje su izvršene u Egiptu
ranije ove sedmice. -
6:59 - 7:01Ali ono o čemu govorim
-
7:01 - 7:04je da moramo da osporavamo
ove muslimanske fundamentalističke pokrete -
7:04 - 7:06jer su pretnja za ljudska prava
-
7:06 - 7:09širom većinsko muslimanskih sredina,
-
7:09 - 7:11a oni to rade na razne načine,
-
7:11 - 7:14najočigledniji od njih je
direktni napad na civile, -
7:14 - 7:16koji izvode oružane grupe.
-
7:16 - 7:19Ali to nasilje je samo vrh ledenog brega.
-
7:19 - 7:22Ovi pokreti u celosti
zagovaraju diskriminaciju -
7:22 - 7:25protiv verskih i seksualnih manjina.
-
7:25 - 7:28Teže da uskrate slobodu veroispovesti
-
7:28 - 7:30svima koji je, ili upražnjavaju drugačije
-
7:30 - 7:32ili biraju da je uopšte ne upražnjavaju.
-
7:32 - 7:36I po pravilu, vode bezrezervni rat
-
7:36 - 7:38protiv prava žena.
-
7:38 - 7:40Suočen sa ovim pokretima,
-
7:40 - 7:41skorijih godina, zapadni diskurs
-
7:41 - 7:43je najčešće nudio
-
7:43 - 7:45dva pogrešna odgovora.
-
7:45 - 7:48Prvi, koji često čujemo od desničara,
-
7:48 - 7:50pretpostavlja da su muslimani
uglavnom fundamentalisti -
7:50 - 7:54ili da postoji nešto kod Islama
što je suštinski fundamentalističko, -
7:54 - 7:57ovo je prosto uvredljivo i pogrešno.
-
7:57 - 7:59No, nažalost, kod levičara
pronalazimo ponekad -
7:59 - 8:01isuviše politički korektan diskurs,
-
8:01 - 8:05koji uopšte ne priznaje problem
muslimanskog fundamentalizma, -
8:05 - 8:08ili, što je još gore,
izvinjava se zbog njega, -
8:08 - 8:10ovo je takođe neprihvatljivo.
-
8:10 - 8:12Ja tragam za novim načinom
-
8:12 - 8:14govora o svemu ovome,
-
8:14 - 8:17koji je zasnovan na proživljenom iskustvu
-
8:17 - 8:20i nadi ljudi u prvim redovima.
-
8:20 - 8:22Bolno sam svesna da je
-
8:22 - 8:25poslednjih godina došlo do porasta
diskriminacije protiv muslimana -
8:25 - 8:28u zemljama poput
Ujedinjenog Kraljevstva i SAD-a -
8:28 - 8:31i to je takođe stvar
za ozbiljnu zabrinutost, -
8:31 - 8:32ali ja čvrsto verujem
-
8:32 - 8:35da pričajući ove nestereotipne priče
-
8:35 - 8:36o muslimanima,
-
8:36 - 8:38koji su ustali protiv fundamentalista
-
8:38 - 8:40i bili njihove glavne žrtve,
-
8:40 - 8:45da je takođe dobar način
da se suprotstavi toj diskriminaciji. -
8:45 - 8:47Dozvolite mi da vas sad upoznam
-
8:47 - 8:48s četvoro ljudi čije priče
-
8:48 - 8:52pripovedam s velikom čašću.
-
8:52 - 8:54Fajzan Pirzada i pozorište Rafi Pir,
-
8:54 - 8:56radionica nazvana po njegovom ocu,
-
8:56 - 8:58godinama su promovisali scensku umetnost
-
8:58 - 9:00u Pakistanu.
-
9:00 - 9:01S usponom nasilja džihadista,
-
9:01 - 9:04počeli su da dobijaju pretnje
da otkažu svoja dešavanja, -
9:04 - 9:06na koje su se oglušili.
-
9:06 - 9:09I zato je 2008. bombaš napao njihov
-
9:09 - 9:12Osmi svetski festival
scenskih umetnosti u Lahoru, -
9:12 - 9:14proizvodeći kišu stakla
-
9:14 - 9:15koja je padala po događaju,
-
9:15 - 9:17povredivši devetoro ljudi,
-
9:17 - 9:19a kasnije te iste noći
-
9:19 - 9:22Pirzade su morale da donesu
veoma tešku odluku: -
9:22 - 9:24najavili su da će njihov festival
-
9:24 - 9:27biti nastavljen po planu, sledećeg dana.
-
9:27 - 9:28Kako su Fajzanovi tada rekli,
-
9:28 - 9:30ako se pokorimo Islamistima,
-
9:30 - 9:33bićemo prosto saterani u mračni ugao.
-
9:33 - 9:35Ali nisu znali šta će da se desi.
-
9:35 - 9:38Da li će iko da dođe?
-
9:38 - 9:40Zapravo, hiljade ljudi
je došlo sledećeg dana -
9:40 - 9:43da podrži scensku umetnost u Lahoru
-
9:43 - 9:45i ovo je istovremeno i uzbuđivalo
-
9:45 - 9:47i užasavalo Fajzanove,
-
9:47 - 9:48pa je on odjurio do žene,
-
9:48 - 9:50koja je došla s dvoje male dece
-
9:50 - 9:53i rekao: "Znate da je
juče ovde bila bomba, -
9:53 - 9:56i znate da i danas postoji opasnost."
-
9:56 - 9:58A ona je rekla: "Znam za to,
-
9:58 - 10:00no ja sam išla na vaš festival s majkom,
-
10:00 - 10:02kad sam bila u njihovom uzrastu
-
10:02 - 10:05i danas su mi te slike u glavi.
-
10:05 - 10:07Moramo da budemo ovde."
-
10:07 - 10:09S ovako odlučnom publikom,
-
10:09 - 10:10Pirzade su mogle da nastave
-
10:10 - 10:13sa svojim festivalskim programom.
-
10:13 - 10:14A sledeće godine,
-
10:14 - 10:16izgubili su sve sponzore
-
10:16 - 10:18zbog sigurnosnog rizika.
-
10:18 - 10:21Kada sam ih srela 2010,
-
10:21 - 10:23bili su na sredini
prvog narednog događaja -
10:23 - 10:26koji su mogli da organizuju na istom mestu
-
10:26 - 10:29i to je bio Deveti omladinski festival
scenskih umetnosti -
10:29 - 10:32koji se održavao u Lahoru,
godine kada je taj grad -
10:32 - 10:36već iskusio 44 teroristička napada.
-
10:36 - 10:38Bilo je to vreme kada su
pakistanski Talibani -
10:38 - 10:40započeli sistematsko ciljanje
-
10:40 - 10:42škola za devojke, koje će kulminirati
-
10:42 - 10:45napadom na Malalu Jusufzai.
-
10:45 - 10:50Šta su Pirzade učinile u takvoj sredini?
-
10:50 - 10:53Postavili su na scenu
predstavu s učenicama. -
10:53 - 10:55Imala sam čast da gledam "Nang Val",
-
10:55 - 10:58mjuzikl na pundžabi jeziku,
-
10:58 - 11:00a učenice iz lahorske gimnazije
-
11:00 - 11:02su bile u svim ulogama.
-
11:02 - 11:03Plesale su i pevale,
-
11:03 - 11:05glumile su miševe i rečnog bizona,
-
11:05 - 11:08a ja sam zadržavala dah, pitajući se
-
11:08 - 11:09da li ćemo stići do kraja
-
11:09 - 11:12ove neverovatne predstave?
-
11:12 - 11:13A kada smo stigli,
-
11:13 - 11:16čitava publika je kolektivno izdahnula,
-
11:16 - 11:18a nekoliko ljudi je čak i zaplakalo,
-
11:18 - 11:21a onda su ispunili auditorijum
-
11:21 - 11:23svojim miroljubivim gromkim aplauzom.
-
11:23 - 11:26Sećam se da sam u tom trenutku mislila
-
11:26 - 11:29kako su bombaši bili glavna vest ovde,
-
11:29 - 11:31pre dve godine,
-
11:31 - 11:33ali ovo veče i ovi ljudi
-
11:33 - 11:36su podjednako važna priča.
-
11:38 - 11:41Marija Bašir je prvi i jedini
-
11:41 - 11:44ženski vrhovni tužilac u Avganistanu.
-
11:44 - 11:46U službi je od 2008.
-
11:46 - 11:48i otvorila je kancelariju koja istražuje
-
11:48 - 11:50slučajeve nasilja nad ženama,
-
11:50 - 11:53ona tvrdi da je to najvažnija oblast
-
11:53 - 11:54u njenoj nadležnosti.
-
11:54 - 11:57Kada sam se sastala s njom
u njenoj kancelariji u Heratu, -
11:57 - 11:59ušla je okružena
-
11:59 - 12:02četvoricom krupnih muškaraca
s četiri ogromne puške. -
12:02 - 12:05Zapravo, ona danas ima 23 telohranitelja
jer je prebrodila -
12:05 - 12:07bombaški napad
-
12:07 - 12:09u kom su joj umalo stradala deca
-
12:09 - 12:12i u kome je jedan njen telohranitelj
izgubio nogu. -
12:12 - 12:14Zašto je nastavila da radi?
-
12:14 - 12:17Kaže, uz osmeh, da je to pitanje
-
12:17 - 12:19koje svako postavlja -
-
12:19 - 12:23kako to ona kaže:
"Zašto rizikuješ da ne postojiš?" -
12:23 - 12:24I to je prosto to za nju,
-
12:24 - 12:28bolje sutra za sve Marije Bašir
koje će doći, -
12:28 - 12:29to je vredno rizika.
-
12:29 - 12:31I ona zna da, ako ljudi poput nje
-
12:31 - 12:33ne naprave taj rizik,
-
12:33 - 12:35neće biti boljeg sutra.
-
12:35 - 12:37Kasnije, u toku intervjua,
-
12:37 - 12:39tužiteljka Bašir mi je rekla kako je brine
-
12:39 - 12:41mogući ishod
-
12:41 - 12:43pregovora između vlade i Talibana,
-
12:43 - 12:46ljudi koji pokušavaju da je ubiju.
-
12:46 - 12:47"Ukoliko im damo mesto u vladi",
-
12:47 - 12:51pita se, "Ko će da štiti prava žena?"
-
12:51 - 12:53I ona vrši pritisak
na međunarodnu zajednicu -
12:53 - 12:56da ne zaboravi
svoje obećanje po pitanju žena, -
12:56 - 12:59jer sada žele mir s Talibanima.
-
12:59 - 13:02Nekoliko nedelja
nakon odlaska iz Avganistana, -
13:02 - 13:04videla sam naslov na internetu.
-
13:04 - 13:08Avganistanski tužilac je ubijen.
-
13:08 - 13:10Guglala sam u očaju
-
13:10 - 13:12i srećom saznala sam tog dana
-
13:12 - 13:14da Marija nije bila žrtva,
-
13:14 - 13:16iako je nažalost drugi
avganistanski tužilac -
13:16 - 13:18ubijen na putu do posla.
-
13:18 - 13:21I kada čujem takve vesti,
-
13:21 - 13:23mislim da, kada međunarodne trupe
-
13:23 - 13:27napuste Avganistan, ove godine i kasnije,
-
13:27 - 13:28moramo da nastavimo da brinemo
-
13:28 - 13:30šta će biti sa ljudima tamo,
-
13:30 - 13:33sa svim Marijama Bašir.
-
13:33 - 13:35Ponekad joj još uvek čujem
glas u mojoj glavi -
13:35 - 13:39kako govori, bez trunke razmetljivosti:
-
13:39 - 13:41"Položaj žena u Avganistanu
-
13:41 - 13:43biće bolji jednog dana.
-
13:43 - 13:45Mi moramo da pripremimo tlo za to,
-
13:45 - 13:48čak i ako nas ubiju."
-
13:50 - 13:52Ne postoje prave reči
-
13:52 - 13:53kojima bi se osudili al Šabab terorsti,
-
13:53 - 13:56koji su napali
tržni centar Vestgejt u Nairobiju -
13:56 - 13:59na dan kada se održavalo
dečje takmičenje u kuvanju -
13:59 - 14:02septembra 2013.
-
14:02 - 14:06Ubili su 67 ljudi,
uključujući pesnike i trudnice. -
14:06 - 14:08Daleko na američkom srednjem zapadu
-
14:08 - 14:11imala sam sreću da upoznam
somalijske amerikance -
14:11 - 14:13koji su pokušavali da spreče al Šababovce
-
14:13 - 14:16da regrutuju manji broj mladih
-
14:16 - 14:18iz svog grada Miniapolisa
-
14:18 - 14:21i tako počine užase,
poput onih u Vestgejtu. -
14:21 - 14:23Abidrizak Bihijev studiozni
-
14:23 - 14:2617-ogodišnji nećak, Burhan Hasan
-
14:26 - 14:29je regrutovan ovde 2008,
-
14:29 - 14:31odjurio je u Somaliju,
-
14:31 - 14:34a potom je ubijen,
kada je pokušao da se vrati kući. -
14:34 - 14:36Od tada g. Bihi,
-
14:36 - 14:40koji rukovodi neprofitnim
Somalijskim obrazovnim i pravnim centrom, -
14:40 - 14:42glasno razotkriva regrutovanja
-
14:42 - 14:44i neuspehe vlade
-
14:44 - 14:46i somalijsko američkih institucija,
-
14:46 - 14:49poput Islamskog centra Abubakar As-Sadik,
-
14:49 - 14:52gde veruje da je
njegov nećak radikalizovan -
14:52 - 14:54za vreme omladinskog programa.
-
14:54 - 14:56Ali on ne kritikuje jedino džamiju.
-
14:56 - 14:57On takođe napada vladu
-
14:57 - 14:59jer nije učinila dovoljno
-
14:59 - 15:02da spreči siromaštvo u njegovoj zajednici.
-
15:02 - 15:04Kako nije imao dovoljno
finansijskih sredstava, -
15:04 - 15:06g. Bihi je morao da bude kreativan.
-
15:06 - 15:08Kako bi osujetio nastojanja al Šababa
-
15:08 - 15:11da utiče na još nezadovoljne omladine,
-
15:11 - 15:13u praskozorje napada 2010.
-
15:13 - 15:16na gledaoce Svetskog prvenstva u Ugandi,
-
15:16 - 15:19organizovao je
ramadanski košarkaški turnir -
15:19 - 15:21u Miniapolisu, kao odgovor.
-
15:21 - 15:24Hrpa somalijsko američke dece
istupila je -
15:24 - 15:26da prigrli sport,
-
15:26 - 15:28uprkos fatvi protiv njega.
-
15:28 - 15:30Igrali su košarku
-
15:30 - 15:34kako Burhan Hasan neće igrati nikada više.
-
15:34 - 15:36Zbog svojih napora, g. Bihi je prognan
-
15:36 - 15:39od strane rukovodstva
Islamskog centra Abubakar As-Sadik, -
15:39 - 15:42sa kojim je nekad bio u dobrim odnosima.
-
15:42 - 15:44Rekao mi je: "Jednoga dana
videli smo imama na TV-u -
15:44 - 15:46kako nas naziva nevernicima i govori:
-
15:46 - 15:50'Ove porodice pokušavaju
da unište džamiju.'". -
15:50 - 15:51Ovo se u potpunosti kosi
-
15:51 - 15:54s time kako Abdirizak Bihi razume
-
15:54 - 15:56ono što pokušava da uradi,
-
15:56 - 15:58da razotkrivanjem
al Šababovih regrutovanja -
15:58 - 16:00spase religiju koju voli
-
16:00 - 16:04od malog broja ekstremista.
-
16:05 - 16:07Sada želim da vam ispričam
poslednju priču, -
16:07 - 16:11onu o 22-ogodišnjoj
studentkinji prava iz Alžira -
16:11 - 16:12po imenu Amel Zenun-Zuani,
-
16:12 - 16:14s istim snovima o pravnoj karijeri
-
16:14 - 16:17poput mojih '90-ih godina.
-
16:17 - 16:19Odbila je da odustane od svojih studija,
-
16:19 - 16:21uprkos činjenici da su fundamentalisti,
-
16:21 - 16:23boreći se protiv alžirske države tada,
-
16:23 - 16:27pretili svima koji su
nastavili s obrazovanjem. -
16:27 - 16:3126. januara 1997,
Amel se ukrcala na autobus -
16:31 - 16:33u gradu Alžiru, gde je studirala,
-
16:33 - 16:35da bi stigla kući
i provela ramadansko veče -
16:35 - 16:37sa svojom porodicom,
-
16:37 - 16:39i da nikad ne završi studije prava.
-
16:39 - 16:42Kada je autobus stigao
nadomak njenog rodnog grada -
16:42 - 16:44zaustavljen je na kontrolnom punktu,
-
16:44 - 16:47kojim su upravljali ljudi
iz Oružane islamske grupe. -
16:47 - 16:49Noseći njen ruksak,
-
16:49 - 16:51izveli su je iz autobusa
-
16:51 - 16:53i ubili na ulici.
-
16:53 - 16:55Muškarci koji su je zaklali,
-
16:55 - 16:56rekli su potom svima:
-
16:56 - 16:58"Ako budete išli na fakultet,
-
16:58 - 17:01doći će dan kada ćemo vas sve pobiti
-
17:01 - 17:03baš ovako."
-
17:04 - 17:07Amel je umrla tačno u 17:17 h,
-
17:07 - 17:10ovo znamo, jer kad je pala na ulici,
-
17:10 - 17:11njen sat je polomljen.
-
17:11 - 17:13Njena majka mi je pokazala sat
-
17:13 - 17:15sa sekundarom koja je i dalje ciljala
-
17:15 - 17:16optimistično prema gore,
-
17:16 - 17:20prema 17:18 koje nikada neće doći.
-
17:20 - 17:21Nedugo pred smrt,
-
17:21 - 17:23Amel je rekla majci za sebe
-
17:23 - 17:24i svoje sestre:
-
17:24 - 17:28"Ništa nam se neće dogoditi,
inšalah, ako bog da, -
17:28 - 17:30ali ako se nešto desi,
-
17:30 - 17:33moraš da znaš da smo umrli za znanje.
-
17:33 - 17:37Ti i otac morate da budete ponosni."
-
17:37 - 17:41Gubitak takve mlade žene je neshvatljiv
-
17:41 - 17:43i dok sam istraživala,
-
17:43 - 17:46zaticala sam sebe kako
iznova tragam za Amelinom nadom, -
17:46 - 17:49čak i njeno ime na arapskom znači "nada".
-
17:49 - 17:52Mislim da sam je pronašla na dva mesta.
-
17:52 - 17:54Prvo je u snazi njene porodice
-
17:54 - 17:58i svih drugih porodica
koje su nastavile da pričaju svoje priče -
17:58 - 18:01i da nastave sa svojim životom,
uprkos terorizmu. -
18:01 - 18:04Zapravo, Amelina sestra Lamija
prevazišla je bol, -
18:04 - 18:05otišla je na pravni fakultet
-
18:05 - 18:08i sada je praktikant prava u gradu Alžiru,
-
18:08 - 18:10nešto što je moguće jedino
-
18:10 - 18:11jer su fundamentalisti
-
18:11 - 18:14uglavnom poraženi u zemlji.
-
18:14 - 18:17I drugo mesto
na kom sam našla Amelinu nadu, -
18:17 - 18:19je svuda gde muškarci i žene
-
18:19 - 18:22nastavljaju da prkose džihadistima.
-
18:22 - 18:25Moramo da podržimo sve njih u Amelino ime,
-
18:25 - 18:28sve koji nastavljaju
ovu borbu za ljudska prava, -
18:28 - 18:32poput Mreže žena koje žive
pod muslimanskim zakonima. -
18:32 - 18:34Nije dovoljno, kako mi kaže
advokat za prava žrtava, -
18:34 - 18:36Šerifa Hadar iz Alžira,
-
18:36 - 18:39nije dovoljno da se samo
borimo protiv terorizma. -
18:39 - 18:42Moramo i da se
suprotstavimo fundamentalizmu -
18:42 - 18:44jer je fundamentalizam ideologija
-
18:44 - 18:47koja prostire krevet ovom terorizmu.
-
18:47 - 18:50Kako to da ljudi poput nje,
poput svih njih -
18:50 - 18:52nisu poznati šire?
-
18:52 - 18:55Kako to da svi znaju
ko je bio Osama bin Laden, -
18:55 - 18:57a tako malo ljudi zna za njih
-
18:57 - 19:01koji su ustali protv Bin Ladena
na svoj način? -
19:01 - 19:03Moramo to da promenimo i zato vas molim
-
19:03 - 19:05da pomognete u širenju ovih priča
-
19:05 - 19:07preko svojih mreža.
-
19:07 - 19:09Pogledajte još jednom
na Amel Zenunin sat, -
19:09 - 19:11zauvek zamrznut,
-
19:11 - 19:13a sad pogledajte na svoj sat
-
19:13 - 19:16i odlučite da je ovo trenutak
koji ćete posvetiti -
19:16 - 19:18podržavanju ljudi poput Amele.
-
19:18 - 19:20Nemamo pravo da ćutimo o njima
-
19:20 - 19:22jer je tako lakše,
-
19:22 - 19:25ili zato što je
i zapadna politika falična -
19:25 - 19:27zato što 17:17 i dalje otkucava
-
19:27 - 19:29za previše Amela Zenun,
-
19:29 - 19:31na mestima poput severne Nigerije,
-
19:31 - 19:33gde džihadisti i dalje ubijaju studente.
-
19:33 - 19:37Vreme da govorimo
u znak podrške svima onima -
19:37 - 19:39koji se mirnim putem suprotstavljaju
-
19:39 - 19:42fundamentalizmu i terorizmu
u svojim zajednicama -
19:42 - 19:43je sada.
-
19:43 - 19:46Hvala.
-
19:46 - 19:48(Aplauz)
- Title:
- Strana terorizma koje nema u naslovima
- Speaker:
- Karima Benun (Karima Bennoune)
- Description:
-
Karima Benun deli sa nama četiri snažne priče o stvarnim ljudima koji se bore protiv fundamentalizma u svojim zajednicama - odbijajući da dozvole da religija koju vole postane oruđe zločina, napada i ubistava. Ove lične priče očovečuju jednu od najzanemarivanijih borbi za ljudska prava u svetu.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 20:05
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Mile Živković accepted Serbian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism |