Когда мусульмане бросают вызов фундаментализму
-
0:01 - 0:02Могу ли я защитить своего отца
кухонным ножом -
0:02 - 0:05от вооружённой исламской группировки?
-
0:05 - 0:07С этим вопросом я столкнулась
-
0:07 - 0:09во вторник утром в июне 1993 года,
-
0:09 - 0:11будучи студенткой
юридического факультета. -
0:11 - 0:13Тем утром в квартире отца
-
0:13 - 0:14на окраины столицы Алжира
-
0:14 - 0:17я проснулась рано
-
0:17 - 0:20от непрекращающегося стука в дверь.
-
0:20 - 0:23Как описано одной из местных газет,
это был сезон, -
0:23 - 0:26когда каждый вторник какой-нибудь учёный
-
0:26 - 0:29попадал под пули убийц фундаменталистов.
-
0:29 - 0:31Преподавание отцом теории Дарвина
в университете -
0:31 - 0:33уже провоцировало визит в аудиторию
-
0:33 - 0:37предводителя так называемого
Исламского спасательного фронта, -
0:37 - 0:40который осудил отца,
как приверженца биологизма -
0:40 - 0:42ещё до того, как отец выставил его
из аудитории. -
0:42 - 0:44И теперь тот,
кто был за дверью квартиры, -
0:44 - 0:47ни представлялся, ни уходил.
-
0:47 - 0:50Мой отец попытался дозвониться
в полицию, -
0:50 - 0:52но, возможно, страшась прилива
-
0:52 - 0:54вооружённого экстремизма,
который отнял жизни -
0:54 - 0:57многих алжирских полицейских,
-
0:57 - 0:59никто даже не ответил.
-
0:59 - 1:01Тогда я пошла на кухню,
-
1:01 - 1:03достала нож для чистки овощей
-
1:03 - 1:06и приняла позицию возле входа.
-
1:06 - 1:07Это было довольно нелепо,
-
1:07 - 1:09но тогда мне в голову не приходило
ничего другого. -
1:09 - 1:12Так я и стояла.
-
1:12 - 1:14Когда я оглядываюсь в прошлое,
то понимаю, что именно этот момент -
1:14 - 1:17направил меня на путь написания книги
-
1:17 - 1:19под названием
«Ваша фетва здесь не действует: -
1:19 - 1:23нерассказанные истории борьбы
против мусульманского фундаментализма». -
1:23 - 1:26Название взято из пакистанской пьесы.
-
1:26 - 1:29Я думаю, что именно этот момент
-
1:29 - 1:31заставил меня
-
1:31 - 1:34взять интервью у 300 людей
с мусульманскими корнями -
1:34 - 1:35из почти 30 стран
-
1:35 - 1:38от Афганистана до Мали,
-
1:38 - 1:40выяснить, каким образом
они боролись с фундаментализмом -
1:40 - 1:42мирным путём, как и мой отец,
-
1:42 - 1:46и как они справлялись
с сопутствующими рисками. -
1:46 - 1:48К счастью, в июне 1993 года
-
1:48 - 1:51наши неизвестные посетители ушли,
-
1:51 - 1:54но другим семьям повезло гораздо меньше.
-
1:54 - 1:58Эта мысль мотивировала меня
начать своё исследование. -
1:58 - 2:00В любом случае кто-то мог вернуться,
-
2:00 - 2:01спустя несколько месяцев
и оставить записку -
2:01 - 2:03на столе отца,
-
2:03 - 2:07в которой просто говорилось:
«Считай себя мёртвым». -
2:07 - 2:10Впоследствии, алжирские
вооружённые группы фундаменталистов -
2:10 - 2:13убили более 200 000 граждан,
-
2:13 - 2:14за время, которое прославилось
-
2:14 - 2:17как мрачное десятилетие 90-х годов,
-
2:17 - 2:19включая всех женщин,
-
2:19 - 2:22которых вы здесь видите.
-
2:22 - 2:25В своей жёсткой
контртеррористической реакции -
2:25 - 2:27государство прибегло к пыткам
-
2:27 - 2:29и к насильственным исчезновениям.
-
2:29 - 2:32Несмотря на то,
какими страшными стали эти события, -
2:32 - 2:36мировая общественность
в значительной степени игнорировала их. -
2:36 - 2:40В итоге мой отец, профессор,
бывший сын алжирского крестьянина, -
2:40 - 2:42был вынужден прекратить
преподавать в университете -
2:42 - 2:44и бежать из своего дома.
-
2:44 - 2:45Но я что никогда не забуду
-
2:45 - 2:47о Махфуде Беннун, своём отце, —
-
2:47 - 2:50это то, что он, как и многие другие
алжирские интеллектуалы, -
2:50 - 2:52отказался покинуть страну
-
2:52 - 2:55и продолжил публиковать острые
критические замечания -
2:55 - 2:57в отношении фундаменталистов
-
2:57 - 3:00и иногда правительства,
с которым те сражались. -
3:00 - 3:03Например, в серии ноябрьских
публикаций 1994 года -
3:03 - 3:05в газете «Эль Ватан»
-
3:05 - 3:07под названием «Как фундаментализм
-
3:07 - 3:10породил терроризм,
не имеющий прецедента» -
3:10 - 3:11он осудил то, что называл
-
3:11 - 3:15радикальным разрывом террористов
с истинным исламом, -
3:15 - 3:18по законам которого жили наши предки.
-
3:18 - 3:21За такие слова вы могли быть убиты.
-
3:21 - 3:22В то мрачное десятилетие 90-х,
-
3:22 - 3:25страна моего отца научила меня тому,
-
3:25 - 3:28что народная борьба
против мусульманского фундаментализма — -
3:28 - 3:30одно из самых важных и незамеченных
-
3:30 - 3:32сражений за права человека
-
3:32 - 3:34в мире.
-
3:34 - 3:38Оно остаётся таким и сегодня,
почти 20 лет спустя. -
3:38 - 3:39Вы знаете, в каждой стране,
-
3:39 - 3:41где слышно о вооружённых
исламских боевиках, -
3:41 - 3:43нападающих на гражданское население,
-
3:43 - 3:44есть безоружные люди,
-
3:44 - 3:47бросающие им вызов,
о которых никто не говорит. -
3:47 - 3:52И этим людям нужна наша поддержка
для того, чтобы добиться успеха. -
3:52 - 3:54На Западе часто предполагают,
-
3:54 - 3:57что мусульмане потворствуют терроризму.
-
3:57 - 3:59Одни думают так,
потому что рассматривают -
3:59 - 4:01мусульманскую культуру,
как жестокую по своей сути, -
4:01 - 4:03другие так считают,
-
4:03 - 4:04потому что рассматривают
мусульманскую жестокость, -
4:04 - 4:06жестокость фундаменталистов,
-
4:06 - 4:09исключительно как продукт
законного недовольства. -
4:09 - 4:12Однако оба мнения крайне неправильны.
-
4:12 - 4:14В действительности много людей
с мусульманским наследием -
4:14 - 4:16по всему миру решительно против
-
4:16 - 4:20как фундаментализма, так и терроризма,
-
4:20 - 4:22и зачастую по очень веским причинам.
-
4:22 - 4:24Гораздо более вероятно,
что они станут жертвами -
4:24 - 4:27этого насилия, чем сами злоумышленники.
-
4:27 - 4:29Позвольте мне привести один пример.
-
4:29 - 4:32По данным обзора
медиа-ресурсов 2009 года -
4:32 - 4:35на арабском языке,
-
4:35 - 4:38между 2004 и 2008 годами
-
4:38 - 4:41не более 15% жертв Аль-Каиды
-
4:41 - 4:42были жителями Запада.
-
4:42 - 4:45Это страшные потери,
но подавляющее большинство -
4:45 - 4:47были людьми мусульманского наследия,
-
4:47 - 4:50убитыми мусульманскими фундаменталистами.
-
4:50 - 4:53Последние 5 минут я говорила
-
4:53 - 4:55о фундаментализме,
и у вас есть право точно знать, -
4:55 - 4:57что я имею в виду.
-
4:57 - 5:01Я цитирую определение,
данное алжирским социологом -
5:01 - 5:03Мариемэ Али Лукас.
-
5:03 - 5:05Она говорит, что фундаментализмы —
-
5:05 - 5:08обратите внимание на «ы» —
-
5:08 - 5:10во всех великих мировых
религиозных традициях -
5:10 - 5:14«фундаментализмы есть экстремальные
правые политические движения, -
5:14 - 5:16которые в контексте глобализации
-
5:16 - 5:18манипулируют религией для достижения
-
5:18 - 5:20своих политических целей».
-
5:20 - 5:24Садиа Аббас назвала это
радикальной политизацией -
5:24 - 5:25теологии.
-
5:25 - 5:28Я хочу избежать создания мнения,
-
5:28 - 5:29что где-то там есть своего рода монолит,
-
5:29 - 5:33называемый мусульманским фундаментализмом,
который везде одинаков, -
5:33 - 5:35потому что эти движения
также имеют своё разнообразие. -
5:35 - 5:38Некоторые из них используют
и пропагандируют насилие. -
5:38 - 5:40Некоторые этого не делают,
хотя они часто взаимосвязаны. -
5:40 - 5:42Они принимают различные формы.
-
5:42 - 5:45Некоторые из них могут быть
неправительственными организациями, -
5:45 - 5:47как, например, «КейджПризонерс»
здесь в Великобритании. -
5:47 - 5:49Некоторые могут быть
политической партией, -
5:49 - 5:51как Мусульманское Братство.
-
5:51 - 5:52А некоторые могут быть
открыто вооружёнными группами, -
5:52 - 5:54как Талибан.
-
5:54 - 5:58Но в любом случае все они
являются радикальными проектами. -
5:58 - 6:01Они не имеют консервативный
или традиционный подход. -
6:01 - 6:04Чаще всего они пытаются изменить
отношение людей с Исламом, -
6:04 - 6:06вместо того чтобы его сохранить.
-
6:06 - 6:09То, о чём я говорю —
это экстремально правое крыло мусульманства, -
6:09 - 6:11и тот факт, что его приверженцы являются
-
6:11 - 6:13или заявляют о том, что они мусульмане,
-
6:13 - 6:14делает его не менее агрессивным,
-
6:14 - 6:17чем ультра-правые движения
в любом другом месте. -
6:17 - 6:18На мой взгляд, если мы считаем себя
-
6:18 - 6:20либералами или левыми,
-
6:20 - 6:23борцами за права человека
или феминистами, -
6:23 - 6:25нам нужно противостоять таким движениям
-
6:25 - 6:28и поддерживать его рядовых противников.
-
6:28 - 6:29Позвольте мне ясно сказать,
-
6:29 - 6:31что я поддерживаю эффективную борьбу
-
6:31 - 6:33против фундаментализма,
-
6:33 - 6:36но эта борьба также должна
-
6:36 - 6:38уважать международное право.
-
6:38 - 6:40Поэтому ничего из того, что я говорю,
не должно восприниматься -
6:40 - 6:42как оправдание отказа
-
6:42 - 6:43от демократизации.
-
6:43 - 6:46Я посылаю свои слова поздравления
и поддержки -
6:46 - 6:50нынешнему движению за демократию
Баракат в Алжире. -
6:50 - 6:52Также ничего из того, что я говорю
не должно восприниматься -
6:52 - 6:55как оправдание нарушения прав человека,
-
6:55 - 6:57например, массовые смертные приговоры,
-
6:57 - 6:59вынесенные в Египте
в начале этой недели. -
6:59 - 7:01Я хочу донести, что нам нужно
-
7:01 - 7:04бросить вызов этим мусульманским
фундаменталистским движениям, -
7:04 - 7:06потому что они угрожают правам человека
-
7:06 - 7:09в отношении большинства мусульман,
-
7:09 - 7:11и делают они это различными способами,
-
7:11 - 7:14а наиболее очевидно прямыми нападениями
вооружённых групп -
7:14 - 7:16на гражданское население.
-
7:16 - 7:19Такое насилие — лишь верхушка айсберга.
-
7:19 - 7:22Радикальные движения в целом
являются источником дискриминации -
7:22 - 7:25в отношении религиозных
и сексуальных меньшинств. -
7:25 - 7:28Они стремятся ограничить
свободу вероисповедания, -
7:28 - 7:30каждого,
кто практикует религию по-другому -
7:30 - 7:32или вообще выбирает не практиковать.
-
7:32 - 7:36И абсолютно определённо
они ведут тотальную войну -
7:36 - 7:38против прав женщин.
-
7:38 - 7:40Сталкиваясь с такими движениями,
-
7:40 - 7:41в последние годы западные докладчики
-
7:41 - 7:43представляли в основном
-
7:43 - 7:45два некорректных отклика.
-
7:45 - 7:48Первый — с одной стороны
кто-то иногда предполагает, -
7:48 - 7:50что большинство мусульман
являются фундаменталистами -
7:50 - 7:54или что-то, связанное с Исламом,
по сути своей является фундаменталистским. -
7:54 - 7:57Это оскорбительно и неправильно.
-
7:57 - 7:59Но, к сожалению, с другой стороны
некоторые иногда сталкиваются -
7:59 - 8:01с суждениями,
которые слишком политкорректны -
8:01 - 8:05в признании проблемы мусульманского
фундаментализма, как таковой, -
8:05 - 8:08или, ещё хуже, извиняются за него.
-
8:08 - 8:10Такая позиция тоже неприемлема.
-
8:10 - 8:12Я ищу другой способ
-
8:12 - 8:14говорить о том и о другом вместе,
-
8:14 - 8:17в основе которого лежат жизненный опыт
-
8:17 - 8:20и надежда людей, находящихся
на передовых позициях. -
8:20 - 8:22Я с болью осознаю, что за последние годы
-
8:22 - 8:25увеличилась дискриминация мусульман
-
8:25 - 8:28в таких странах,
как Великобритания и США, -
8:28 - 8:31и это также является предметом
серьёзной озабоченности. -
8:31 - 8:32Но я твёрдо верю в то,
-
8:32 - 8:35что рассказывая опровергающие стереотипы
истории людей -
8:35 - 8:36мусульманского происхождения,
-
8:36 - 8:38которые сталкивались с фундаменталистами
-
8:38 - 8:40и были их прямыми жертвами,
-
8:40 - 8:45также является отличным способом
борьбы с этой дискриминацией. -
8:45 - 8:47Сейчас позвольте мне познакомить вас
-
8:47 - 8:48с четырьмя людьми, чьи истории
-
8:48 - 8:52я имею большую честь рассказать.
-
8:52 - 8:54Файзан Пиирзада
и театральная мастерская Рафи Пиир, -
8:54 - 8:56названная так в честь его отца,
-
8:56 - 8:58годами продвигали
исполнительное искусство -
8:58 - 9:00в Пакистане.
-
9:00 - 9:01С ростом насилия боевиков
-
9:01 - 9:03они стали получать угрозы с требованием
-
9:03 - 9:06отменить свои представления.
К этим угрозам они не прислушались. -
9:06 - 9:09В итоге в 2008 году
террорист взорвал бомбу на их -
9:09 - 9:12Всемирном фестивале
исполнительных искусств в Лахоре, -
9:12 - 9:14вызвав целый дождь из осколков стекла,
-
9:14 - 9:15упавших
на место проведения мероприятия, -
9:15 - 9:17и ранив 9 людей.
-
9:17 - 9:19Позднее в этот же вечер
-
9:19 - 9:22участники театра приняли
очень тяжёлое решение: -
9:22 - 9:24они объявили, что фестиваль
-
9:24 - 9:27продолжится на следующий день,
как и было запланировано. -
9:27 - 9:28Как сказал тогда Файзан,
-
9:28 - 9:30если мы прогнёмся под исламистов,
-
9:30 - 9:33мы так и будем просто сидеть
в тёмном уголке. -
9:33 - 9:35Тогда они не знали, что могло случиться.
-
9:35 - 9:38Пришёл бы кто-то?
-
9:38 - 9:40В действительности тысячи людей
пришли на следующий день, -
9:40 - 9:43чтобы поддержать
исполнительное искусство в Лахоре. -
9:43 - 9:45Это одновременно взволновало
-
9:45 - 9:47и вызвало ужас у Файзана.
-
9:47 - 9:48Он подбежал к одной женщине,
-
9:48 - 9:50которая пришла
с двумя маленькими детьми, -
9:50 - 9:53и сказал: «Вы знаете, что вчера здесь
произошёл взрыв, -
9:53 - 9:56вы также знаете, что здесь
есть угроза и сегодня». -
9:56 - 9:58Она ответила: «Я знаю это,
-
9:58 - 9:59но я приходила на ваш фестиваль
-
9:59 - 10:02со своей мамой,
когда была в их возрасте, -
10:02 - 10:05и в моей голове
до сих пор сохранились те образы. -
10:05 - 10:07Мы обязаны быть здесь».
-
10:07 - 10:09С такой преданной аудиторией
-
10:09 - 10:10участники театра смогли вовремя
-
10:10 - 10:13завершить свой фестиваль.
-
10:13 - 10:14На следующий год
-
10:14 - 10:16они потеряли всех своих спонсоров
-
10:16 - 10:18из-за угрозы безопасности.
-
10:18 - 10:21Когда я встретила их в 2010 году,
-
10:21 - 10:23они были в процессе их первого
последующего представления, -
10:23 - 10:26которое они смогли провести
в том же месте. -
10:26 - 10:29Это был 9 молодёжный фестиваль
исполнительного искусства, -
10:29 - 10:32проводимый в Лахоре в тот год,
-
10:32 - 10:36когда город пережил
44 террористических акта. -
10:36 - 10:38Это было время,
когда пакистанские талибы -
10:38 - 10:40начали систематические нападения
-
10:40 - 10:42на школы для девочек,
кульминацией которых -
10:42 - 10:45стала атака на Малала Юсафзай.
-
10:45 - 10:50Что сделали участники театра
в сложившейся обстановке? -
10:50 - 10:53Они организовали театр
в школе для девочек. -
10:53 - 10:55Я имела честь посмотреть «Нэнг Уол» —
-
10:55 - 10:58мюзикл на языке пенджаби,
-
10:58 - 11:00все роли в котором сыграли
-
11:00 - 11:02девочки из гимназии Лахора.
-
11:02 - 11:03Они пели и танцевали,
-
11:03 - 11:05они играли мышей и буйволов.
-
11:05 - 11:08Затаив дыхание, я гадала,
-
11:08 - 11:09досмотрим ли мы до конца
-
11:09 - 11:12это потрясающее представление?
-
11:12 - 11:14И когда это произошло, вся аудитория
-
11:14 - 11:16коллективно выдохнула
-
11:16 - 11:18и некоторые даже заплакали,
-
11:18 - 11:21а затем зал наполнился
-
11:21 - 11:23мирным взрывом аплодисментов.
-
11:23 - 11:26Я помню, как подумала в тот момент,
-
11:26 - 11:29что два года назад
террористы попали в заголовки газет, -
11:29 - 11:31совершив здесь нападение,
-
11:31 - 11:33но в этот вечер пришедшие люди
-
11:33 - 11:36также создали важную историю.
-
11:38 - 11:41Мария Башир — первая и единственная
-
11:41 - 11:44в Афганистане женщина главный прокурор.
-
11:44 - 11:46Она занимает этот пост с 2008 года
-
11:46 - 11:48и открыла бюро по расследованию
-
11:48 - 11:50случаев насилия над женщинами.
-
11:50 - 11:53Это, по её словам,
является самой важной частью -
11:53 - 11:54её работы.
-
11:54 - 11:57Когда я встречаю её в офисе в Херате,
-
11:57 - 11:59она входит в окружении
-
11:59 - 12:02четырёх здоровых мужчин
с огромными пушками. -
12:02 - 12:05На самом деле
сейчас у неё 23 телохранителя, -
12:05 - 12:07потому что она пережила теракты,
-
12:07 - 12:09в которых чуть не погибли её дети,
-
12:09 - 12:12а один из телохранителей потерял ногу.
-
12:12 - 12:14Почему она продолжает работу?
-
12:14 - 12:17Она с улыбкой говорит, что этот вопрос
-
12:17 - 12:19задают ей все.
-
12:19 - 12:23Как она выражается: «Почему вы рискуете
потерять свою жизнь?» -
12:23 - 12:24Ответ для неё прост —
-
12:24 - 12:28лучшее будущее для всех подобных ей
-
12:28 - 12:29стоит этого риска.
-
12:29 - 12:31Она знает, что если такие, как она
-
12:31 - 12:33не будут рисковать,
-
12:33 - 12:35то лучшего будущего просто не будет.
-
12:35 - 12:37Позже в нашем интервью
-
12:37 - 12:39прокурор Башир расскажет мне о том,
насколько она обеспокоена -
12:39 - 12:41возможными результатами
-
12:41 - 12:43переговоров правительства с Талибаном,
-
12:43 - 12:46с людьми, которые пытались её убить.
-
12:46 - 12:47«Если мы дадим им место в правительстве,
-
12:47 - 12:51кто тогда будет защищать права женщин?» —
спрашивает она. -
12:51 - 12:53Она призывает международное сообщество
-
12:53 - 12:56не забыть своё обещание
в отношении женщин, -
12:56 - 12:59потому что теперь
они хотят мира с Талибаном. -
12:59 - 13:02Спустя несколько недель после того,
как я покинула Афганистан, -
13:02 - 13:04я увидела заголовок в Интернете:
-
13:04 - 13:08«Афганский прокурор был убит».
-
13:08 - 13:10Я начала искать информацию в отчаянии
-
13:10 - 13:12и, к счастью, я обнаружила,
-
13:12 - 13:14что жертвой была не Мария.
-
13:14 - 13:16Но, к сожалению,
другой афганский прокурор -
13:16 - 13:18был застрелен по дороге домой.
-
13:18 - 13:21Сейчас, когда я вижу
такого рода заголовки, -
13:21 - 13:23я думаю, что, когда международные войска
-
13:23 - 13:27покинут Афганистан
в этом и последующих годах, -
13:27 - 13:28мы должны будем продолжать
заботиться о том, -
13:28 - 13:30что происходит там с людьми,
-
13:30 - 13:33подобными Марии Башир.
-
13:33 - 13:35Иногда я всё ещё слышу
её голос в голове, -
13:35 - 13:39говорящий без малейшей толики бравады:
-
13:39 - 13:41«Когда-нибудь
положение женщин в Афганистане -
13:41 - 13:43станет лучше.
-
13:43 - 13:45Нам необходимо
подготовить почву для этого, -
13:45 - 13:48даже если нас убьют».
-
13:50 - 13:52Не найдётся подходящих слов,
-
13:52 - 13:53чтобы осудить террористов Аль Шабаб,
-
13:53 - 13:56атаковавших торговый центр
«Уэстгейт» в Найроби -
13:56 - 13:59в тот же день,
что и детское кулинарное состязание, -
13:59 - 14:02в сентябре 2013 года.
-
14:02 - 14:06Они убили 67 человек,
включая поэтов и беременных женщин. -
14:06 - 14:08Далеко на среднем западе Америки
-
14:08 - 14:11мне посчастливилось встретиться
с американцами-сомалийцами, -
14:11 - 14:13которые работали над тем,
чтобы противостоять попыткам Аль Шабаб -
14:13 - 14:16набрать небольшое количество
молодых людей -
14:16 - 14:18из их города Миннеаполиса
-
14:18 - 14:21для участия в таких зверствах,
как в «Уэстгейте». -
14:21 - 14:23Бурхан Хасан,
прилежный 17-летний племянник -
14:23 - 14:26Абдуразака Бихи,
-
14:26 - 14:29был завербован здесь в 2008,
-
14:29 - 14:31тайно вывезен в Сомали,
-
14:31 - 14:34а затем убит,
когда попытался вернуться домой. -
14:34 - 14:36С тех пор господин Бихи,
-
14:36 - 14:40руководящий внебюджетным Сомалийским
Центром Образования и Поддержки, -
14:40 - 14:42устно обличал вербовщиков
-
14:42 - 14:44и провал правительства
-
14:44 - 14:46и сомалийско-американских ассоциаций,
-
14:46 - 14:49как исламский центр Абдубакар Ас-Саддик,
-
14:49 - 14:52где, как он считает, его племянник
и был радикализован -
14:52 - 14:54во время прохождения
молодёжной программы. -
14:54 - 14:56Но он не просто критикует мечеть.
-
14:56 - 14:57Он также бросает вызов правительству
-
14:57 - 14:59за неспособность сделать больше,
-
14:59 - 15:02чтобы предотвратить бедность
в его общине. -
15:02 - 15:04Учитывая нехватку собственных финансов,
-
15:04 - 15:06г-ну Бихи пришлось быть творческим.
-
15:06 - 15:08Чтобы противостоять попыткам Аль Шабаб
-
15:08 - 15:11взять под контроль больше
враждебно настроенной молодёжи, -
15:11 - 15:13в ответ на нападение группы в 2010 году
-
15:13 - 15:16на зрителей Кубка мира в Уганде
-
15:16 - 15:19он организовал турнир по баскетболу
-
15:19 - 15:21в Миннеаполисе
в честь праздника Рамадан. -
15:21 - 15:24Десятки сомалийско-американских детей
-
15:24 - 15:26вышли поддержать спорт,
-
15:26 - 15:28несмотря на запретное решение муфтия.
-
15:28 - 15:30Они играли в баскетбол так,
-
15:30 - 15:34как уже никогда не сможет играть
Бурхан Хасан. -
15:34 - 15:36За свои попытки г-н Бихи
был изгнан руководством -
15:36 - 15:39из исламского центра
Абдубакар Ас-Саддик, -
15:39 - 15:42с которым у него складывались
хорошие отношения. -
15:42 - 15:44Он рассказал мне, что как-то
по телевизору они увидели имама, -
15:44 - 15:46который называл их неверными и говорил:
-
15:46 - 15:50«Эти семьи пытаются уничтожить мечеть».
-
15:50 - 15:51Это крайнее расхождение с тем,
-
15:51 - 15:54как Абдуразак Бихи понимает то,
-
15:54 - 15:56что он старается сделать,
-
15:56 - 15:58разоблачая вербовку Аль Шабаб,
-
15:58 - 16:00а именно спасти религию,
которую он любит, -
16:00 - 16:04от небольшой группы экстремистов.
-
16:05 - 16:07Сейчас я хочу рассказать
последнюю историю -
16:07 - 16:1122-летней студентки
юридического факультета в Алжире -
16:11 - 16:12по имени Амель Зенун-Зуани,
-
16:12 - 16:14у которой были такие же мечты
о юридической карьере, -
16:14 - 16:17как и у меня в 90-е годы.
-
16:17 - 16:19Она отказалась бросать учёбу,
-
16:19 - 16:21несмотря на то, что фундаменталисты,
-
16:21 - 16:23боровшиеся тогда
с Алжирским государством, -
16:23 - 16:27угрожали всем, кто продолжал обучение.
-
16:27 - 16:3126 января 1997 года Амель села в автобус
-
16:31 - 16:33в столице Алжира, где она училась,
-
16:33 - 16:35чтобы поехать домой
и провести вечер праздника Рамадан -
16:35 - 16:37со своей семьёй,
-
16:37 - 16:39и больше не вернулась.
-
16:39 - 16:41Когда автобус доехал до окраин
-
16:41 - 16:43её родного города, он был остановлен
-
16:43 - 16:45на КПП, охраняемом мужчинами
-
16:45 - 16:47из вооружённой исламской группировки.
-
16:47 - 16:49Держа свою сумку,
-
16:49 - 16:51она была выведена из автобуса
-
16:51 - 16:53и убита на улице.
-
16:53 - 16:54Мужчина, перерезавший ей горло,
-
16:54 - 16:56сказал тогда всем остальным:
-
16:56 - 16:58«Если вы будете посещать университет,
-
16:58 - 17:01придёт день, когда мы точно так же
-
17:01 - 17:04убьём вас всех».
-
17:04 - 17:07Амель умерла в 5:17 вечера.
-
17:07 - 17:10Нам известно это, потому что,
когда она упала на улице, -
17:10 - 17:11её часы сломались.
-
17:11 - 17:13Её мама показала мне часы,
-
17:13 - 17:15на которых секундная стрелка
всё также оптимистично -
17:15 - 17:16смотрела вверх,
-
17:16 - 17:20приближаясь к 5:18,
которые никогда не настанут. -
17:20 - 17:21Незадолго до своей смерти,
-
17:21 - 17:23Амель сказала своей маме,
женщине, -
17:23 - 17:24подарившей жизнь ей и её сёстрам:
-
17:24 - 17:28«Даст Бог, с нами ничего не случится,
-
17:28 - 17:30но если что-то и произойдёт,
-
17:30 - 17:33ты должна знать,
что мы погибли за знания. -
17:33 - 17:37Ты и отец должны держать головы
высоко поднятыми». -
17:37 - 17:41Потеря столь молодой женщины неизмерима,
-
17:41 - 17:43и в то время,
как я занималась своим исследованием, -
17:43 - 17:46я обнаружила себя
в поисках надежды для Амель, -
17:46 - 17:49ведь даже её имя с арабского
переводится как «надежда». -
17:49 - 17:52Я думаю, что нашла её в двух местах.
-
17:52 - 17:54Первая заключается в силе её семьи
-
17:54 - 17:58и других семей
продолжать рассказывать свои истории -
17:58 - 18:01и идти по жизни, несмотря на терроризм.
-
18:01 - 18:04Надо сказать, сестра Амель,
Ламия преодолела своё горе, -
18:04 - 18:05пошла учиться в школу юристов,
-
18:05 - 18:08и сегодня ведёт
свою юридическую практику в Алжире. -
18:08 - 18:10Это то, что стало возможным
-
18:10 - 18:11только потому,
что вооружённые фундаменталисты -
18:11 - 18:14в большинстве своём
потерпели поражение в стране. -
18:14 - 18:17Второе место, где я нашла
надежду для Амель, — -
18:17 - 18:19это везде, где женщины и мужчины
-
18:19 - 18:22продолжают противостоять
исламским боевикам. -
18:22 - 18:25В память об Амель
мы должны поддерживать всех, -
18:25 - 18:28кто сегодня продолжает борьбу
за права человека, -
18:28 - 18:32как, например, «Сообщество женщин,
живущих по исламским законам». -
18:32 - 18:34Как защитница прав жертв
-
18:34 - 18:36Шерифа Хаддар сказала мне в Алжире,
-
18:36 - 18:39не достаточно
просто бороться с терроризмом. -
18:39 - 18:42Мы также должны бросать вызов
фундаментализму, -
18:42 - 18:44потому что фундаментализм —
это идеология, -
18:44 - 18:47составляющая пласт этого терроризма.
-
18:47 - 18:50Почему такие люди, как она, как все они,
-
18:50 - 18:52не становятся более известными?
-
18:52 - 18:55Почему все знают,
кто такой Осама бин Ладен, -
18:55 - 18:57и мало кто знает о всех тех,
-
18:57 - 19:01кто противостоял подобным бин Ладену
в своих странах. -
19:01 - 19:03Мы обязаны изменить это,
поэтому я прошу вас, пожалуйста, -
19:03 - 19:05помогите поделиться этими историями
-
19:05 - 19:07через свои социальные контакты.
-
19:07 - 19:09Посмотрите ещё раз на часы Амель Зенун,
-
19:09 - 19:11замершие навсегда,
-
19:11 - 19:13а теперь, пожалуйста,
взгляните на свои часы -
19:13 - 19:16и решите, что это тот момент,
когда вы берёте на себя обязательство -
19:16 - 19:18поддерживать таких людей, как Амель.
-
19:18 - 19:20У нас нет права молчать о них,
-
19:20 - 19:22потому что это проще
-
19:22 - 19:25или потому что западная политика
также ошибочна, -
19:25 - 19:27ведь 5:17 всё также настаёт
-
19:27 - 19:29для слишком многих, подобных Амель,
-
19:29 - 19:31в таких местах, как северная Нигерия,
-
19:31 - 19:33где боевики до сих пор
убивают студентов. -
19:33 - 19:37Время высказаться в защиту всех,
-
19:37 - 19:39кто мирно бросает вызов фундаментализму
-
19:39 - 19:42и терроризму в своих сообществах,
-
19:42 - 19:43настало.
-
19:43 - 19:46Спасибо.
-
19:46 - 19:48(Аплодисменты)
- Title:
- Когда мусульмане бросают вызов фундаментализму
- Speaker:
- Карима Беннун
- Description:
-
Карима Беннун делится четырьмя эмоциональными историями реальных людей, которые боролись с фундаментализмом в своих сообществах, не позволяя превращать веру, которую они любят, в инструмент для преступлений, нападений и убийств. Эти личные истории очеловечивают одно из самых недооценённых в мире сражений за права человека.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 20:05
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu accepted Russian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism |