Tvář terorismu, která se nedostane do novin
-
0:01 - 0:02Zvládnu ochránit otce
-
0:02 - 0:05před skupinou Ozbrojených Islamistů
kuchyňským nožíkem? -
0:05 - 0:07Téhle otázce jsem čelila
-
0:07 - 0:09jednoho úterního rána v červnu 1993,
-
0:09 - 0:11když jsem ještě studovala práva.
-
0:11 - 0:13Toho rána jsem se probudila brzy
-
0:13 - 0:14v tátově bytě
-
0:14 - 0:17na předměstí Alžíru v Alžírsku
-
0:17 - 0:20neustávajícím bušením na vchodové dveře.
-
0:20 - 0:23Bylo to období, kdy
- jak psali v místních novinách - -
0:23 - 0:26každé úterý zemřel jeden vědec
-
0:26 - 0:29pod kulkami fundamentalistických vrahů.
-
0:29 - 0:31To, že otec učil na univerzitě o Darwinovi,
-
0:31 - 0:33už vyprovokovalo návštěvu ve třídě,
-
0:33 - 0:37kam přišel vůdce tzv. Islámské fronty spásy
-
0:37 - 0:40který otce osočil, že obhajuje biologismus,
-
0:40 - 0:42než ho táta vyhodil.
-
0:42 - 0:44A teď, ať už byl venku kdokoliv,
-
0:44 - 0:47nechtěl se představit ani odejít.
-
0:47 - 0:49Otec tedy zkusil zavolat na polici,
-
0:50 - 0:52ale tam, možná ve strachu
-
0:52 - 0:54ze sílícího ozbrojeného extremismu,
-
0:54 - 0:57který už stál životy tolika alžírských policistů,
-
0:57 - 0:59dokonce ani nezvedli telefon.
-
0:59 - 1:01A tak jsem šla do kuchyně
-
1:01 - 1:03vzala si nožík
-
1:03 - 1:06a postavila se do vstupní chodby.
-
1:06 - 1:07Bylo to směšné, samozřejmě,
-
1:07 - 1:09ale nepřišla jsem na nic jiného,
-
1:09 - 1:12a tak jsem tam stála.
-
1:12 - 1:14Když se teď podívám zpět,
nejspíš právě tahle chvíle, -
1:14 - 1:17mě přiměla začít psát knihu
-
1:17 - 1:19jménem "Tady vaše fatwa neplatí:
-
1:19 - 1:23Neznámé příběhy boje
proti islámskému fundamentalismu" -
1:23 - 1:26Název je z jedné pákistánské divadelní hry.
-
1:26 - 1:29Myslím, že to byla tahle chvíle,
-
1:29 - 1:31díky které jsem se vydala
-
1:31 - 1:34vyzpovídat 300 lidí muslimské kultury,
-
1:34 - 1:35z téměř 30 zemí
-
1:35 - 1:38od Afghánistánu po Mali,
-
1:38 - 1:40zeptat se jich, jak bojují
s fundamentalismem -
1:40 - 1:42pokojně, tak jako můj otec,
-
1:42 - 1:46a jak se vyrovnávají s nebezpečím,
které se s tím pojí. -
1:46 - 1:48V červnu 1993 naštěstí
-
1:48 - 1:51náš neznámý návštěvník odešel,
-
1:51 - 1:54ale jiné rodiny měly méně štěstí,
-
1:54 - 1:58a to motivovalo mé zkoumání.
-
1:58 - 2:00Každopádně, někdo se vrátil
-
2:00 - 2:01a o pár měsíců později nechal vzkaz
-
2:01 - 2:03na tátově kuchyňském stole,
-
2:03 - 2:07se slovy: "Považuj se za mrtvého".
-
2:07 - 2:10Následně skupiny ozbrojených
alžírských fundamentalistů -
2:10 - 2:13zabily 200 000 civilistů
-
2:13 - 2:14během doby, známé dnes
-
2:14 - 2:17jako Temná dekáda 90. let
-
2:17 - 2:19včetně každé jedné
-
2:19 - 2:22z žen, které vidíte tady.
-
2:22 - 2:25V tvrdé protiteroristické akci
-
2:25 - 2:27začal stát používat mučení a únosy
-
2:27 - 2:29lidé mizeli a už se nevrátili.
-
2:29 - 2:32A jakkoli byly všechny ty události děsivé,
-
2:32 - 2:36tak je mezinárodní veřejnost ignorovala.
-
2:36 - 2:40Můj otec, syn alžírského rolníka,
který se stal profesorem -
2:40 - 2:42byl nakonec donucen opustit univerzitu
-
2:42 - 2:44a utéct ze svého bytu.
-
2:44 - 2:45Nikdy ale nezapomenu,
-
2:46 - 2:47že Mahfoud Bennoune, můj táta,
-
2:47 - 2:50tak jako mnoho dalších
alžírských intelektuálů, -
2:50 - 2:52odmítl opustit zemi
-
2:52 - 2:55a dál veřejně ostře kritizoval
-
2:55 - 2:57jak fundamentalisty,
-
2:57 - 3:00tak někdy i vládu, s níž bojovali.
-
3:00 - 3:03V listopadu 1994 například
-
3:03 - 3:05v sérii článků pro noviny Al Watan
-
3:05 - 3:07nazvané "Jak fundamentalismus
-
3:07 - 3:10vyprodukoval terorismus
úplně nového druhu" -
3:10 - 3:11odsoudil to, čemu říkal
-
3:11 - 3:15"zásadní rozkol mezi teroristy
a skutečným islámem, -
3:15 - 3:18kterým žili naši předkové."
-
3:18 - 3:21Za taková slova se zabíjelo.
-
3:21 - 3:22Země mého otce mě
-
3:22 - 3:25v těch temných 90. letech naučila,
-
3:25 - 3:28že lidový odpor proti
islámskému fundamentalismu -
3:28 - 3:30je jedním z nejdůležitějích
-
3:30 - 3:32a zároveň nejpřehlíženějších
bojů za lidská práva -
3:32 - 3:34na světě.
-
3:34 - 3:38A stejné to zůstává dnes,
o 20 let později. -
3:38 - 3:39Víte, v každé zemi, z níž
-
3:39 - 3:41slýcháte o ozbrojených džihádistech,
-
3:41 - 3:43co útočí na civilisty,
-
3:43 - 3:44jsou také neozbrojení lidé,
-
3:44 - 3:47kteří ozbrojencům vzdorují
a o nichž neslyšíte, -
3:47 - 3:52a tihle lidé potřebují naši podporu,
aby uspěli. -
3:52 - 3:54Na Západě lidé často předpokládají,
-
3:54 - 3:57že muslimové obecně přitakávají terorismu.
-
3:57 - 3:59Někteří lidé na pravici proto, že považují
-
3:59 - 4:01muslimskou kulturu
za násilnou z podstaty -
4:01 - 4:03a někteří lidé na levici proto,
-
4:03 - 4:04že považují muslimské násilí,
-
4:04 - 4:06fundamentalistické násilí,
-
4:06 - 4:09výhradně za důsledek
spravedlivého rozhořčení. -
4:09 - 4:12Oba pohledy jsou úplně mimo.
-
4:12 - 4:14Ve skutečnosti mnoho lidí
z muslimského prostředí -
4:14 - 4:16všude na světě zásadně odmítá
-
4:16 - 4:20fundamentalismus i terorismus
-
4:20 - 4:22a často pro to mají dobrý důvod.
-
4:22 - 4:24Budou totiž mnohem
pravděpodobněji oběťmi -
4:24 - 4:27tohoto násilí, než jeho pachateli.
-
4:27 - 4:29Dovolte mi příklad.
-
4:29 - 4:32Podle výzkumu z roku 2009,
-
4:32 - 4:35jehož zdrojem byla média v arabštině
-
4:35 - 4:38bylo v letech 2004 až 2008
-
4:38 - 4:41mezi oběťmi Al Kajdy jen 15 procent
-
4:41 - 4:42lidí ze Západu.
-
4:42 - 4:45Jsou to strašlivé počty,
ale naprostá většina obětí -
4:45 - 4:47zabitých muslimskými fundamentalisty
-
4:47 - 4:50je z muslimského prostředí.
-
4:50 - 4:53Předchozích pět minut jsem mluvila
-
4:53 - 4:55o fundamentalismu, a vy máte právo vědět,
-
4:55 - 4:57co přesně tím myslím.
-
4:57 - 5:01Cituji definici alžírské socioložky
-
5:01 - 5:03Marieme Helie Lucasové.
-
5:03 - 5:05Ta říká, že fundamentalismy,
-
5:05 - 5:08všimněte si množného čísla,
-
5:08 - 5:10ve všech velkých náboženských tradicích,
-
5:10 - 5:14že "fundamentalismy jsou politická
hnutí extrémní pravice, -
5:14 - 5:16která v kontextu globalizace
-
5:16 - 5:18manipulují s náboženstvím, aby dosáhla
-
5:18 - 5:20svých politických cílů."
-
5:20 - 5:24Sadia Abbasová to nazývá
radikální politizací -
5:24 - 5:25teologie.
-
5:25 - 5:28Ráda bych se vyhnula vytváření představy,
-
5:28 - 5:29že jde o nějaký druh monolitu,
-
5:29 - 5:33kterému se říká islámský
fundamentalismus, a který je všude stejný. -
5:33 - 5:35Protože tato hnutí vykazují rozdíly.
-
5:35 - 5:38Některá používají a obhajují násilí.
-
5:38 - 5:40Jiná ne, i když jsou často propojena.
-
5:40 - 5:42Mají různé formy.
-
5:42 - 5:45Některá jsou nevládními organizacemi,
-
5:45 - 5:47dokonce i tady v Británii,
jako třeba Cageprisoners. -
5:47 - 5:49Některá fungují coby politické strany,
-
5:49 - 5:51jako Muslimské bratrstvo,
-
5:51 - 5:52další jako otevřeně ozbrojené
-
5:52 - 5:54skupiny, jako Taliban.
-
5:54 - 5:58V každém případě jsou to ale
radikální projekty. -
5:58 - 6:01Nejsou konzervativní
či tradicionalistické. -
6:01 - 6:04Většinou se snaží změnit
vztah lidí k islámu -
6:04 - 6:06spíš než ho uchovat.
-
6:06 - 6:09To, o čem mluvím, je extrémní
muslimská pravice -
6:09 - 6:11a to, že její stoupenci jsou,
-
6:11 - 6:13či tvrdí, že jsou muslimové,
-
6:13 - 6:14je nedělá méně odpornými,
-
6:14 - 6:17než je extrémní pravice kdekoliv jinde.
-
6:17 - 6:18Takže podle mne, pokud se považujeme
-
6:18 - 6:20za liberály či levicové,
-
6:20 - 6:23obhájce lidských práv nebo feministky,
-
6:23 - 6:25musíme stát proti těmto hnutím
-
6:25 - 6:28a pomáhat jejich přirozeným odpůrcům.
-
6:28 - 6:29Teď bych ráda jasně řekla,
-
6:29 - 6:31že podporuji efektivní boj
-
6:31 - 6:33s fundamentalismem,
-
6:33 - 6:36ale musí to být boj, který
-
6:36 - 6:38respektuje mezinárodní právo,
-
6:38 - 6:40takže nic z toho, co říkám, nesmí sloužit
-
6:40 - 6:42jako ospravedlnění pro cokoliv
-
6:42 - 6:43nedemokratického,
-
6:43 - 6:46a tady bych chtěla hlasitě podpořit
-
6:46 - 6:50prodemokratické hnutí v dnešním
Alžírsku, Barakat. -
6:50 - 6:52Nic z toho, co říkám, nesmí sloužit
-
6:52 - 6:55jako ospravedlnění porušování
lidských práv, jakým byly -
6:55 - 6:57masové rozsudky smrti proti
-
6:57 - 6:59Muslimskému bratrstvu,
vynesené v Egyptě tento týden. -
6:59 - 7:01To, co říkám, je,
-
7:01 - 7:04že musíme čelit muslimským
fundamentalistickým hnutím, -
7:04 - 7:06protože ohrožují lidská práva
-
7:06 - 7:09v prostředích s většinovou
muslimskou populací -
7:09 - 7:11a dělají to různými cestami.
-
7:11 - 7:14Nejviditelněji přímými útoky na civilisty,
-
7:14 - 7:16které provádějí ozbrojené skupiny.
-
7:16 - 7:19Ale tohle násilí je jen vrchol ledovce.
-
7:19 - 7:22Tato hnutí jako celek
prosazují diskriminaci -
7:22 - 7:25náboženských a sexuálních menšin.
-
7:25 - 7:28Snaží se omezit svobodu vyznání
-
7:28 - 7:30kohokoliv, kdo věří jinak, než oni,
-
7:30 - 7:32nebo se rozhodne nevěřit.
-
7:32 - 7:36A co je netypičtější, vedou totální válku
-
7:36 - 7:38proti právům žen.
-
7:38 - 7:40Tváří v tvář takovým hnutím
-
7:40 - 7:41nám dnes západní diskurz
-
7:41 - 7:43nejčastěji nabízí
-
7:43 - 7:45dvě nesprávné odpovědi.
-
7:45 - 7:48Ta první, která se někdy
objevuje na pravici -
7:48 - 7:50tvrdí, že většina muslimů
jsou fundamentalisté, -
7:50 - 7:54nebo že islám
je fundamentalistický ve své podstatě, -
7:54 - 7:57a to je prostě urážlivé a není to pravda.
-
7:57 - 7:59Naneštěstí na levici
můžete občas narazit -
7:59 - 8:01na diskurz politicky korektní tak moc,
-
8:01 - 8:05že existenci muslimského fundamentalismu
úplně odmítá připustit, -
8:05 - 8:08a nebo ještě hůř - omlouvá ho,
-
8:08 - 8:10což je nepřijatelné stejně.
-
8:10 - 8:12Proto hledám nový způsob,
-
8:12 - 8:14jako o tomhle všem společně mluvit,
-
8:14 - 8:17který by vycházel z živé zkušenosti
-
8:17 - 8:20a nadějí lidí v první linii.
-
8:20 - 8:22S bolestí si uvědomuji,
-
8:22 - 8:25že v posledních letech vzrůstá
diskriminace muslimů -
8:25 - 8:28v zemích jako je Velká Británie či USA,
-
8:28 - 8:31což je také vážný důvod ke znepokojení,
-
8:31 - 8:32ale pevně věřím,
-
8:32 - 8:35že vyprávění těchto
stereotypy narušujících příběhů o lidech -
8:35 - 8:36z muslimského prostředí,
-
8:36 - 8:38kteří se postavili fundamentalistům
-
8:38 - 8:40a jsou jejich primární obětí
-
8:40 - 8:45je rovněž skvělá cesta,
jak se bránit této diskriminaci. -
8:45 - 8:47Teď mi tedy dovolte představit vám
-
8:47 - 8:48čtyři lidi, jejichž příběhy
-
8:48 - 8:52je pro mne velkou ctí vyprávět.
-
8:52 - 8:54Faizaan Peerzada a jeho Divadlo Rafi Peer
-
8:54 - 8:56projekt pojmenovaný po jeho otci
-
8:56 - 8:58po léta propagovali divadelní umění
-
8:58 - 9:00v Pákistánu.
-
9:00 - 9:01Růst džihádistického násilí
-
9:01 - 9:03jim přinesl výhrůžky
-
9:03 - 9:06aby odvolávali své akce.
Odmítli se jim podřídit. -
9:06 - 9:09A tak přišel bombový útok na jejich
-
9:09 - 9:12osmý světový divadelní
festival v Lahore roku 2008, -
9:12 - 9:14déšť skla, který
-
9:14 - 9:15pokryl místo události
-
9:15 - 9:17poranil devět lidí.
-
9:17 - 9:19Později, během téže noci
-
9:19 - 9:22učinila Peerzadova rodina
velmi těžké rozhodnutí, -
9:22 - 9:24oznámili, že jejich festival
-
9:24 - 9:27bude další den pokračovat podle plánu.
-
9:27 - 9:28Faizaan tehdy řekl:
-
9:28 - 9:30"Pokud se skloníme před islamisty,
-
9:30 - 9:33budeme jen sedět v temném koutě."
-
9:33 - 9:35Nevěděli ale, co se stane.
-
9:35 - 9:38Přijde vůbec někdo?
-
9:38 - 9:40Nakonec dorazily příští den tisíce lidí,
-
9:40 - 9:43aby divadelnictví v Lahore podpořili,
-
9:43 - 9:45což Faizaana zároveň uchvátilo
-
9:45 - 9:47a vystrašilo,
-
9:47 - 9:48doběhl k jedné z žen,
-
9:48 - 9:50která přišla se dvěma malými dětmi
-
9:50 - 9:53a řekl jí: "Víte,
že tu včera vybuchla bomba -
9:53 - 9:56a že přišla výhrůžka i na dnešek?"
-
9:56 - 9:58A ona odpověděla: "Vím,
-
9:58 - 9:59ale matka mě vzala na váš festival,
-
9:59 - 10:02když jsem byla v jejich věku
-
10:02 - 10:05a já na to dodnes vzpomínám.
-
10:05 - 10:07My jsme museli přijít."
-
10:07 - 10:09S takhle oddanými diváky
-
10:09 - 10:10mohli Peerzadovi dokončit festival
-
10:10 - 10:13podle rozvrhu.
-
10:13 - 10:14Příští rok
-
10:14 - 10:16přišli o všechny sponzory,
-
10:16 - 10:18kvůli bezpečnostním rizikům.
-
10:18 - 10:21Když jsem je ale potkala roku 2010
-
10:21 - 10:23byli zrovna uprostřed dalšího ročníku,
-
10:23 - 10:26který dokázali uspořádat
na tom samém místě. -
10:26 - 10:29Byl to devátý světový divadelní festival
-
10:29 - 10:32a odehrával se v Lahore
během roku, kdy to město -
10:32 - 10:36zažilo už 44 teroristických útoků.
-
10:36 - 10:38Pákistánský Taliban tehdy
-
10:38 - 10:40zahájil systematické útoky
-
10:40 - 10:42na dívčí školy, které pak vyvrcholily
-
10:42 - 10:45atentátem na Malalu Yousafzaiovou.
-
10:45 - 10:50Co Peerzadovi udělali v takové chvíli?
-
10:50 - 10:53Uspořádali představení
dívčího školního divadla. -
10:53 - 10:55Takže jsem měla tu čest vidět "Naang Wal",
-
10:55 - 10:58muzikál v pandžábském jazyce,
-
10:58 - 11:00ve kterém dívky z Gymnázia Lahore
-
11:00 - 11:02hrály všechny role.
-
11:02 - 11:03Zpívaly a tančily
-
11:03 - 11:05a hrály myši a vodního buvola
-
11:05 - 11:08a já zadržovala dech a bála se,
-
11:08 - 11:09zda se dostaneme ke konci
-
11:09 - 11:12téhle skvělé show.
-
11:12 - 11:14A když přišel, celé publikum
-
11:14 - 11:16společně vydechlo
-
11:16 - 11:18a několik lidí se rozbrečelo,
-
11:18 - 11:21a pak se hlediště naplnilo
-
11:21 - 11:23mírumilovnou explozí jejich potlesku.
-
11:23 - 11:26Pamatuji si, že jsem si tehdy vzpomněla
-
11:26 - 11:29na bombové atentátníky, kterých tu byly
-
11:29 - 11:31plné noviny před dvěma lety,
-
11:31 - 11:33ale tahle noc a tihle lidé
-
11:33 - 11:36nesou stejně důležitý příběh.
-
11:38 - 11:41Maria Bashirová je první a jednou
-
11:41 - 11:44ženskou šéfprokurátorkou v Afghánistánu.
-
11:44 - 11:46Je jí od roku 2008
-
11:46 - 11:48a nedávno otevřela úřad pro vyšetřování
-
11:48 - 11:50případů násilí proti ženám,
-
11:50 - 11:53což je podle ní samé nejdůležitější úkol
-
11:53 - 11:54který ve své práci má.
-
11:54 - 11:57Když jsme se potkaly
v její kanceláři v Heratu, -
11:57 - 11:59vešla obklopena
-
11:59 - 12:02čtyřmi mohutnými ozbrojenými muži.
-
12:02 - 12:05Celkem má 23 osobních strážců, protože
-
12:05 - 12:07je ošlehaná bombovými útoky,
-
12:07 - 12:09které skoro stály život její děti
-
12:09 - 12:12a připravily o nohu jednoho z bodyguardů.
-
12:12 - 12:14Proč to dál dělá?
-
12:14 - 12:17S úsměvem říká, že to je otázka,
-
12:17 - 12:19na kterou se ptá každý -
-
12:19 - 12:23a pro ni zní:
"Proč riskujete ztrátu života?" -
12:23 - 12:24A její odpověď je jednoduchá:
-
12:24 - 12:28lepší budoucnost pro všechny
přicházející Marie Bashirové -
12:28 - 12:29stojí za to riziko,
-
12:29 - 12:31ví, že pokud lidé jako ona
-
12:31 - 12:33takové nebezpečí nepodstoupí,
-
12:33 - 12:35tak žádná lepší budoucnost nebude.
-
12:35 - 12:37Později během našeho rozhovoru
-
12:37 - 12:39mi prokurátorka Bashirová řekla,
jak se obává -
12:39 - 12:41možných výsledků
-
12:41 - 12:43vládních vyjednávání s Talibanem,
-
12:43 - 12:46tedy s lidmi, kteří se ji pokoušejí zabít.
-
12:46 - 12:47"Pokud jim dáme místo ve vládě,"
-
12:47 - 12:51ptala se, "kdo bude chránit práva žen?"
-
12:51 - 12:53A naléhala na mezinárodní společenství,
-
12:53 - 12:56aby nezapomínalo na své sliby ženám
-
12:56 - 12:59jen proto, že se snaží o mír s Talibanem.
-
12:59 - 13:02O pár týdnů později,
po odjezdu z Afghánistánu -
13:02 - 13:04jsem si na internetu přečetla titulek
-
13:04 - 13:08že v Afghánistánu při atentátu zahynula
úřední osoba, žalobce, -
13:08 - 13:10zoufale jsem googlovala
-
13:10 - 13:12a díkybohu zjistila,
-
13:12 - 13:14že obětí nebyla Maria,
-
13:14 - 13:16jiný afghánský žalobce byl ale bohužel
-
13:16 - 13:18zastřelen na cestě do práce.
-
13:18 - 13:21A když dnes slyším takové titulky,
-
13:21 - 13:23myslím na to, že i když mezinárodní síly
-
13:23 - 13:27letos opustily Afghánistán,
-
13:27 - 13:28musíme se dál zajímat o to,
-
13:28 - 13:30co se děje místním lidem,
-
13:30 - 13:33všem Mariím Bashirovým.
-
13:33 - 13:35Dodnes někdy v hlavě slyším hlas,
-
13:35 - 13:39který bez jakéhokoliv siláctví říká:
-
13:39 - 13:41"Situace žen v Afghánistánu
-
13:41 - 13:43bude jednou lepší.
-
13:43 - 13:45Musíme pro to vytvářet podmínky,
-
13:45 - 13:48dokonce i kdyby nás
kvůli tomu měli zabít." -
13:50 - 13:52Neexistují slova dost silná,
-
13:52 - 13:53aby odsoudila teroristy z hnutí Al-Šabáb,
-
13:53 - 13:56co zaútočili na obchodní dům
Westgate v Nairobi -
13:56 - 13:59v den, kdy se tam konala
dětská kuchařská soutěž -
13:59 - 14:02v září 2013.
-
14:02 - 14:06Zabili 67 lidí, včetně básníků
a těhotných žen. -
14:06 - 14:08Daleko odtamtud, na americkém Středozápadě
-
14:08 - 14:11jsem se setkala s
Američany somálského původu -
14:11 - 14:13kteří se rozhodli čelit
snahám Al-Šabábu -
14:13 - 14:16naverbovat několik mladých lidí
-
14:16 - 14:18z Minneapolis
-
14:18 - 14:21aby se účastnili zvěrstev,
jako bylo to ve Westgate Mallu. -
14:21 - 14:23Abdirizak Bihi měl 17letého synovce
-
14:23 - 14:26Burhana Hassana, dobrého studenta.
-
14:26 - 14:29Burhana naverbovali v roce 2008,
-
14:29 - 14:31nadchli pro cestu do Somálska
-
14:31 - 14:34a zabili, když se pokoušel vrátit domů.
-
14:34 - 14:36Od té doby Abdirizak Bihi,
-
14:36 - 14:40který vede bezplatné
Centrum výchovy a podpory, -
14:40 - 14:42veřejně odsuzuje nábory,
-
14:42 - 14:44ale i chyby vlády
-
14:44 - 14:46a somálsko-amerických organizací,
-
14:46 - 14:49jako je Islámské centrum
Abubakar As-Saddique, -
14:49 - 14:52kde podle něj
jeho synovce radikalizovali -
14:52 - 14:54v mládežnickém programu.
-
14:54 - 14:56Nekritizuje jenom mešitu a její vedení.
-
14:56 - 14:57Pouští se také do vlády
-
14:57 - 14:59za její neschopnost udělat víc
-
14:59 - 15:02pro prevenci chudoby v jeho komunitě.
-
15:02 - 15:04Protože nemá žádné finanční zdroje
-
15:04 - 15:06musí být pan Bihi tvořivý.
-
15:06 - 15:08Aby zvrátil snahy Al-Šabáb
-
15:08 - 15:11naklonit si mládež, roztrpčenou
-
15:11 - 15:13útoky skupiny z roku 2010
-
15:13 - 15:16na diváky mistrovství světa v Ugandě,
-
15:16 - 15:19zorganizoval během ramadánu
basketbalový turnaj -
15:19 - 15:21v Minneapolis jako odpověď.
-
15:21 - 15:24Spousty somálsko-amerických dětí dorazily
-
15:24 - 15:26věnovat se sportu,
-
15:26 - 15:28i přes fatvu vyhlášenou proti tomu.
-
15:28 - 15:30Hrály košíkovou tak,
-
15:30 - 15:34jak Burhan Hassan už nikdy nebude.
-
15:34 - 15:36Abdirizaka Bihiho
kvůli jeho snahám ostrakizuje -
15:36 - 15:39vedení Islámského centra
Abubakar As-Saddique, -
15:39 - 15:42se kterým míval dobré vztahy.
-
15:42 - 15:44Řekl mi: Jednou jsem v televizi
spatřil imáma, -
15:44 - 15:46jak nás nazývá nevěřícími a říká,
-
15:46 - 15:50"Tyto rodiny chtějí zničit mešitu."
-
15:50 - 15:51To je přesný opak toho,
-
15:51 - 15:54jak Abdirizak Bihi rozumí tomu,
-
15:54 - 15:56čeho se snaží dosáhnout
-
15:56 - 15:58odkrýváním náborů Al-Šabábu.
-
15:58 - 16:00On chce chránit náboženství,
které i já miluji, -
16:00 - 16:04před hrstkou fanatiků
-
16:05 - 16:07Teď bych vám chtěla říct poslední příběh,
-
16:07 - 16:11je o dvaadvacetileté studentce
práv z Alžírska -
16:11 - 16:12jménem Amel Zenoune-Zouani.
-
16:12 - 16:14Amel měla tentýž sen
o práci právničky, -
16:14 - 16:17který jsem snila já v 90. letech.
-
16:17 - 16:19Odmítla ukončit studium,
-
16:19 - 16:21navzdory faktu, že fundamentalisté,
-
16:21 - 16:23bojující s Alžírským státem,
-
16:23 - 16:27hrozili všem, kdo budou pokračovat
ve vzdělání. -
16:27 - 16:3126. ledna 1997 nastoupila Amel
do autobusu -
16:31 - 16:33v Alžíru, kde studovala,
-
16:33 - 16:35jela domů strávit večer v ramadánu
-
16:35 - 16:37se svou rodinou.
-
16:37 - 16:39Právnickou fakultu už nikdy nedokončí.
-
16:39 - 16:41Když autobus vjel na předměstí
-
16:41 - 16:43jejího rodného města, zastavili ho
-
16:43 - 16:45na kontrolním stanovišti, obsazeném muži
-
16:45 - 16:47z ozbrojené islamistické skupiny.
-
16:47 - 16:49Protože měla školní baťoh,
-
16:49 - 16:51vyvlekli Amel z autobusu
-
16:51 - 16:53a zabili ji na ulici.
-
16:53 - 16:54Ti, co jí prořízli krk,
-
16:54 - 16:56potom řekli všem v autobusu:
-
16:56 - 16:58"Jestli půjdete na univerzitu,
-
16:58 - 17:01přijde den, kdy vás zabijeme všechny
-
17:01 - 17:04přesně takhle."
-
17:04 - 17:07Amel zemřela přesně v 17 hodin 17 minut,
-
17:07 - 17:10což víme, protože když padla na ulici,
-
17:10 - 17:11její hodinky se rozbily.
-
17:11 - 17:13Její máma mi je ukázala,
-
17:13 - 17:15jedna ručička byla pořád
-
17:15 - 17:16optimisticky napřažená
-
17:16 - 17:20k času 17.18, který nikdy nepřijde.
-
17:20 - 17:21Nedlouho před svou smrtí
-
17:21 - 17:23řekla Amel matce o sobě
-
17:23 - 17:24a svých sestrách:
-
17:24 - 17:28"Nic se nám, dá-li Bůh, nestane,
-
17:28 - 17:30ale kdyby stalo,
-
17:30 - 17:33musíš vědět, že jsme zemřely pro poznání.
-
17:33 - 17:37Ty a táta musíte dál držet hlavu nahoře."
-
17:37 - 17:41Ztráta takové mladé ženy
je nepochopitelná, -
17:41 - 17:43a tak jsem se při svém pátrání
-
17:43 - 17:46přistihla, že sama hledám Amelinu naději,
-
17:46 - 17:49její jméno vlastně v arabštině
znamená "naděje". -
17:49 - 17:52Myslím, že jsem ji našla na dvou místech.
-
17:52 - 17:54Prvním z nich byla síla její rodiny
-
17:54 - 17:58a všech ostatních rodin, které
vyprávějí své příběhy -
17:58 - 18:01a žijí dál navzdory terorismu.
-
18:01 - 18:04Amelina sestra Lamia
překonala svůj zármutek, -
18:04 - 18:05šla na právnickou fakultu
-
18:05 - 18:08a dnes je právničkou v Alžírsku.
-
18:08 - 18:10To je možné jen proto, že
-
18:10 - 18:11ozbrojení fundamentalisté
-
18:11 - 18:14byli v zemi úspěšně potlačeni.
-
18:14 - 18:17A druhé místo, kde nacházím Amelinu naději
-
18:17 - 18:19je všude tam, kde ženy a muži
-
18:19 - 18:22pokračují ve vzdoru proti džihádistům.
-
18:22 - 18:25Na Amelinu počest musíme
podporovat všechny ty, -
18:25 - 18:28kdo dnes pokračují
v tomto boji za lidská práva, -
18:28 - 18:32jako je třeba organizace Women
Living Unger Muslim Laws. -
18:32 - 18:34Nestačí, jak mi řekla obhájkyně práv obětí
-
18:34 - 18:36Cherifa Kheddarová v Alžíru,
-
18:36 - 18:39nestačí bojovat s terorismem.
-
18:39 - 18:42Musíme se postavit také fundamentalismu,
-
18:42 - 18:44protože fundamentalismus je podhoubím,
-
18:44 - 18:47ze kterého terorismus roste.
-
18:47 - 18:50Jak je možné, že lidé jako Cherifa,
všichni takoví, -
18:50 - 18:52nejsou známější?
-
18:52 - 18:55Jak je možné, že každý ví,
kdo byl Usáma bin Ládin, -
18:55 - 18:57ale jen málokdo zná všechny ty,
-
18:57 - 19:01kdo se postavili bin Ládinům ve svých
vlastních komunitách? -
19:01 - 19:03Musíme to změnit, proto vás prosím,
-
19:03 - 19:05abyste pomohli sdílet tyto příběhy
-
19:05 - 19:07ve svém okolí.
-
19:07 - 19:09Podívejte se znovu
na hodinky Amel Zenounové, -
19:09 - 19:11zastavené navždy,
-
19:11 - 19:13a teď se prosím podívejte
na své vlastní hodinky -
19:13 - 19:16a zkuste se právě v tomhle
okamžiku rozhodnout -
19:16 - 19:18pro podporu lidí, jako byla Amel.
-
19:18 - 19:20Nemáme právo mlčet o nich,
-
19:20 - 19:22protože je to snazší,
-
19:22 - 19:25nebo proto, že Západní politika
je také pochybná, -
19:25 - 19:27protože čas 17.17 se pořád blíží
-
19:27 - 19:29k příliš mnoha Amel Zenounovým
-
19:29 - 19:31v místech jako je severní Nigérie,
-
19:31 - 19:33kde džihádisté dál zabíjejí studentky.
-
19:33 - 19:37Čas ozvat se na podporu všech těch,
-
19:37 - 19:39kdo nenásilně čelí fundamentalismu
-
19:39 - 19:42a terorismu ve svých komunitách
-
19:42 - 19:43je teď.
-
19:43 - 19:46Děkuji vám.
-
19:46 - 19:48(Potlesk)
- Title:
- Tvář terorismu, která se nedostane do novin
- Speaker:
- Karima Bennoune
- Description:
-
Karima Bennoune vypráví čtyři silné příběhy skutečných lidí, kteří bojují proti fundamentalismu ve svém okolí. Rozhodli se postavit tomu, aby se víra, kterou milují, stala nástrojem zločinů, násilí a vražd. Právě takové osobní příběhy dávají tvář jednomu z nejpřehlíženějších bojů za lidská práva na světě.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 20:05
![]() |
Jakub Helcl approved Czech subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Jakub Helcl edited Czech subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Jakub Helcl edited Czech subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Jakub Helcl edited Czech subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Samuel Titera accepted Czech subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Samuel Titera edited Czech subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Samuel Titera edited Czech subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism | |
![]() |
Štefan Švec edited Czech subtitles for When people of Muslim heritage challenge fundamentalism |