Леслі Хезелтон: Читаючи Коран
-
0:00 - 0:02Ви напевно вже чули
-
0:02 - 0:04що Коран обіцяє кожному, хто потрапив до Раю
-
0:04 - 0:0672 незайманих дівчат.
-
0:06 - 0:09І я обіцяю, що пізніше розповім про цих дівчат.
-
0:09 - 0:11Але насправді, тут на північному заході,
-
0:11 - 0:13ми живемо в умовах дуже близьких
-
0:13 - 0:15до реальних уявлень про Рай, описаних в Корані,
-
0:15 - 0:17про який 36 раз сказано
-
0:17 - 0:21“сади, омиті ріками”.
-
0:22 - 0:25Оскільки я живу у плавучому будинку на озері Юніон,
-
0:25 - 0:28я це чудово розумію.
-
0:28 - 0:31Але справа в тому, як же так виходить, що це стає новиною для більшості людей?
-
0:32 - 0:35Я знаю багатьох не мусульман
-
0:35 - 0:37які з благими намірами починали читати Коран, але потім залишали,
-
0:37 - 0:40збентежені його інакшістю.
-
0:40 - 0:42Історик Томас Карлейль
-
0:42 - 0:45вважав Мухаммеда одним з найвидатніших героїв у світі,
-
0:45 - 0:47але навіть він назвав Коран,
-
0:47 - 0:50“найбільш втомливим читанням за яке він коли-небудь брався,
-
0:50 - 0:53виснажливе й заплутане”.
-
0:53 - 0:55(Сміх у залі)
-
0:55 - 0:57Частиною проблеми, я гадаю,
-
0:57 - 1:00є те, що ми вважаємо, що Коран можна читати
-
1:00 - 1:02так як ми завичай читаємо книжки --
-
1:02 - 1:05ніби ми можемо затишно лягти з нею у дощовий день
-
1:05 - 1:07з мискою попкорну під рукою,
-
1:07 - 1:09так ніби Бог --
-
1:09 - 1:12і суть Корану в голосі Бога, який говорить до Мухаммеда --
-
1:12 - 1:15були просто авторами чергової книги зі списку бестселерів.
-
1:17 - 1:19Але саме тому, що так мало людей
-
1:19 - 1:21насправді читають Коран
-
1:21 - 1:24тому його й так легко цитувати --
-
1:24 - 1:27а саме перекручувати зміст.
-
1:27 - 1:30Фрази і фрагменти, вирвані з контексту
-
1:30 - 1:32яких я називаю “коротким змістом” Корану,
-
1:32 - 1:35яких так люблять як і мусульманські фундаменталісти
-
1:35 - 1:38так і анти-мусульманські ісламофоби.
-
1:38 - 1:40Тому навесні цього року,
-
1:40 - 1:42коли я збиралася
-
1:42 - 1:45почати писати біографію Мухаммеда,
-
1:45 - 1:48я зрозуміла, що повинна прочитати Коран ретельно –
-
1:48 - 1:51настільки ретельно, наскільки зможу.
-
1:51 - 1:53Моє знання арабської мови тепер вже зводиться
-
1:53 - 1:55до занурення у словник,
-
1:55 - 1:57тому я взяла чотири відомих переклади
-
1:57 - 1:59і вирішила читати їх одночасно,
-
1:59 - 2:01вірш за віршем,
-
2:01 - 2:04разом з транслітерацією
-
2:04 - 2:07та оригінальним арабським текстом сьомого століття.
-
2:08 - 2:11Тепер у мене дійсно була перевага.
-
2:12 - 2:14Моя остання книга
-
2:14 - 2:17була про історію, що була пов’язана з розколом на шиїтів і сунітів,
-
2:17 - 2:20і для цього я детально вивчала ранні історії Ісламу,
-
2:20 - 2:22тому я знала події,
-
2:22 - 2:24на які Коран постійно посилається,
-
2:24 - 2:26його систему відліку.
-
2:26 - 2:28Я знала достатньо, що і є достатньо аби знати,
-
2:28 - 2:31що я була би туристкою в Корані –
-
2:31 - 2:33добре проінформованою,
-
2:33 - 2:35навіть досвідченою,
-
2:35 - 2:37але все ж сторонньою,
-
2:37 - 2:39Єврейкою-агностиком,
-
2:39 - 2:41котра читає чиюсь священну книгу.
-
2:41 - 2:43(Сміх у залі)
-
2:43 - 2:45Тому я читала повільно.
-
2:45 - 2:49(Сміх у залі)
-
2:49 - 2:52Я гадала, що я подолаю це за три тижні
-
2:52 - 2:54і я думаю, що це можна вважати зразком гордості.
-
2:54 - 2:58(Сміх у залі)
-
2:58 - 3:01Тому що довелося витратити три місяці.
-
3:03 - 3:05Я все ж таки утрималася від спокуси перейти до кінця книги,
-
3:05 - 3:08де розділи коротші і більш містичні.
-
3:08 - 3:10Але кожен раз, коли я думала,
-
3:10 - 3:12що вже знайшла ключ до Корану –
-
3:12 - 3:14це відчуття “тепер я це розумію” --
-
3:14 - 3:16вислизало за ніч.
-
3:16 - 3:18І зранку я бралася за роботу знову,
-
3:18 - 3:21роздумуючи, чи я не загубилася на чужій землі.
-
3:21 - 3:24І все ж місцевість була дуже знайомою.
-
3:25 - 3:27У Корані проголошено, що він дарований
-
3:27 - 3:29аби відновити послання Тори та Євангелія.
-
3:29 - 3:31Тому одна третя Корану
-
3:31 - 3:33повторює історії біблійних персонажів
-
3:33 - 3:35таких як Авраам, Мойсей,
-
3:35 - 3:38Йосип, Марія, Ісус.
-
3:38 - 3:41Сам Бог був надзвичайно відомим
-
3:41 - 3:44з його ранніх проявів у ролі Яхве --
-
3:44 - 3:47ревниво наполягаючи, що немає інших богів.
-
3:48 - 3:51Наявність верблюдів, гір,
-
3:51 - 3:53пустельних колодязів та джерел
-
3:53 - 3:55нахлинули на мене спогади про рік, який я провела
-
3:55 - 3:57мандруючи Синайською пустелею.
-
3:57 - 3:59Крім цього, там була мова,
-
3:59 - 4:01чий ритмічний темп,
-
4:01 - 4:04нагадував мені про вечори, проведені слухаючи пісні старійшин бедуїнів
-
4:04 - 4:07що складаються з багатогодинних поетичних оповідань
-
4:07 - 4:10яких співали на пам'ять.
-
4:10 - 4:12І я почала розуміти,
-
4:12 - 4:15чому вважають,
-
4:15 - 4:18що по-справжньому зрозуміти Коран можна
-
4:18 - 4:20тільки арабською.
-
4:20 - 4:22Наприклад, Фатіха,
-
4:22 - 4:24вступна глава, яка складається з семи віршів,
-
4:24 - 4:28що поєднює Отче наш та Шма Ізраїль Ісламу.
-
4:29 - 4:31У ній всього лише 29 слів на арабській мові
-
4:31 - 4:35але десь від 65 до 72 в перекладі.
-
4:35 - 4:37І все ж чим більше ви додаєте,
-
4:37 - 4:40тим більше, здається, втрачається зміст.
-
4:40 - 4:43Арабська мова володіє магічною,
-
4:43 - 4:45майже гіпнотичною силою,
-
4:45 - 4:48яка благає, бути почутою, аніж прочитаною,
-
4:48 - 4:51скоріше бути відчутною ніж проаналізованою.
-
4:51 - 4:53Вона повинна лунати голосно,
-
4:53 - 4:56так, щоб її музика звучала і у вухах, й на язиці.
-
4:56 - 4:58Тому Коран англійською мовою
-
4:58 - 5:01є свого роду тінню самого себе,
-
5:01 - 5:04або, як Артур Арберрі назвав його у своєму перекладі,
-
5:04 - 5:06"інтерпретацією".
-
5:07 - 5:10Проте не все втрачено в перекладі.
-
5:10 - 5:13Коран обіцяє, що терпіння винагороджується,
-
5:13 - 5:15і підносить багато сюрпризів –
-
5:15 - 5:18ступінь обізнаності про навколишнє середовище, наприклад,
-
5:18 - 5:21або про людей, які є простими глядачами Божого творіння,
-
5:21 - 5:24про що не зазначено в Біблії.
-
5:24 - 5:27В той час як Біблія звертається виключно до чоловіків,
-
5:27 - 5:29використовуючи другу і третю особу чоловічого роду,
-
5:29 - 5:32Коран включає і жінок -
-
5:32 - 5:34говорячи, наприклад,
-
5:34 - 5:36про віруючих чоловіків і віруючих жінок –
-
5:36 - 5:39благородних чоловіків і благородних жінок.
-
5:41 - 5:43Або наприклад, сумнозвісний вірш
-
5:43 - 5:45про вбивство невіруючих.
-
5:45 - 5:47Так, він дійсно написаний,
-
5:47 - 5:50але в досить визначеному контексті:
-
5:50 - 5:52що очікується завоювання
-
5:52 - 5:54священного міста Мекки,
-
5:54 - 5:57де боротьба, як правило, була заборонена.
-
5:57 - 6:00Проте цей дозвіл огороджений плотом умов.
-
6:00 - 6:03Ні, ви повинні вбивати невіруючих в Мецці,
-
6:03 - 6:06але ви можете, ви маєте право,
-
6:06 - 6:09але тільки після того коли перемир'я закінчиться
-
6:10 - 6:13і тільки якщо інший договір ще не укладено
-
6:13 - 6:16і тільки якщо вони спробують перешкодити вам дістатися до Кааби,
-
6:16 - 6:19і тільки якщо вони нападуть на вас першими.
-
6:19 - 6:22І навіть тоді - Бог милостивий,
-
6:22 - 6:25прощення є найвищим --
-
6:25 - 6:27тому, по суті,
-
6:27 - 6:29краще не треба.
-
6:29 - 6:32(Сміх у залі)
-
6:32 - 6:35Це було, мабуть, найбільшим здивуванням --
-
6:35 - 6:37наскільки гнучким є Коран,
-
6:37 - 6:39принаймні в умах, які не є
-
6:39 - 6:42фундаментально закостенілими.
-
6:42 - 6:45В ньому сказано, що "деякі з цих віршів однозначні,"
-
6:45 - 6:48а інші є двохзначними.
-
6:48 - 6:50Порочні в глибині душі
-
6:50 - 6:52будуть шукати двозначності
-
6:52 - 6:54намагаючись створити розбіжність,
-
6:54 - 6:57насаджуючи власні значення.
-
6:57 - 7:00Тільки Бог знає істинний сенс".
-
7:01 - 7:03Фраза "Бог є розумний"
-
7:03 - 7:05з'являється знову і знову.
-
7:05 - 7:07І дійсно, весь Коран є набагато мудрішим,
-
7:07 - 7:09ніж більшість з нас звикли вірити.
-
7:09 - 7:11Як, наприклад, в
-
7:11 - 7:13тому випадку
-
7:13 - 7:16з дівами та раєм.
-
7:16 - 7:19Старомодне сходознавство тут вступає в дію.
-
7:20 - 7:22Слово, що використовується чотири рази
-
7:22 - 7:24це Гурії,
-
7:24 - 7:26зображені як
-
7:26 - 7:29чорноокі діви з повними грудьми,
-
7:29 - 7:32або як білошкірі діви з пишними грудьми.
-
7:33 - 7:35Проте в оригіналі на арабській мові є
-
7:35 - 7:38лиш одне слово: Гурії.
-
7:39 - 7:42Ні повних грудей, ані пишних грудей не видно.
-
7:42 - 7:44(Сміх у залі)
-
7:44 - 7:46Зараз можливо це спосіб сказати
-
7:46 - 7:48чисті істоти - як ангели
-
7:48 - 7:51або може як грецькі Kурос або Кора,
-
7:51 - 7:53вічно молоді.
-
7:53 - 7:56Але правда в тому, що ніхто насправді не знає,
-
7:56 - 7:58і в цьому суть.
-
7:58 - 8:00Тому що Коран є абсолютно чітким,
-
8:00 - 8:02кажучи, що ти будеш
-
8:02 - 8:05"новим створінням в раю"
-
8:05 - 8:07і що ти будеш "відтвореним
-
8:07 - 8:10у формі невідомій для тебе",
-
8:10 - 8:13що, як на мене, здається більш привабливою перспективою
-
8:13 - 8:15аніж діва.
-
8:15 - 8:23(Сміх у залі)
-
8:23 - 8:26А це число 72 ніколи не з'являється.
-
8:26 - 8:28Немає ніяких 72 незайманих
-
8:28 - 8:30в Корані.
-
8:30 - 8:33Ця ідея тільки з'явилася на світ через 300 років,
-
8:33 - 8:36і більшість ісламських вчених розглядають її як еквівалент
-
8:36 - 8:38людей з крилами, які сидять на хмарах
-
8:38 - 8:40і бренькають на арфах.
-
8:41 - 8:44Рай є зовсім інший.
-
8:44 - 8:46Це не невинність,
-
8:46 - 8:48а плодючість,
-
8:48 - 8:50це багатство,
-
8:50 - 8:52це сади, омиті
-
8:52 - 8:55ріками.
-
8:55 - 8:57Дякую.
-
8:57 - 9:12(Оплески)
- Title:
- Леслі Хезелтон: Читаючи Коран
- Speaker:
- Lesley Hazleton
- Description:
-
Одного разу Леслі Хезелтон вирішила прочитати Коран. Те, що вона відкрила для себе не як мусульманка, а як, за власним визначенням, "турист" у священній книзі Ісламу, було зовсім не тим, на що вона очікувала. Демонструючи глибокі пізнання і живе почуття гумору, Хезелтон ділиться виявленими витонченістю, гнучкістю і загадками в цьому викриваючому міфі-виступі на TEDxRainier.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:13