< Return to Video

Леслі Хезелтон: Читаючи Коран

  • 0:00 - 0:02
    Ви напевно вже чули
  • 0:02 - 0:04
    що Коран обіцяє кожному, хто потрапив до Раю
  • 0:04 - 0:06
    72 незайманих дівчат.
  • 0:06 - 0:09
    І я обіцяю, що пізніше розповім про цих дівчат.
  • 0:09 - 0:11
    Але насправді, тут на північному заході,
  • 0:11 - 0:13
    ми живемо в умовах дуже близьких
  • 0:13 - 0:15
    до реальних уявлень про Рай, описаних в Корані,
  • 0:15 - 0:17
    про який 36 раз сказано
  • 0:17 - 0:21
    “сади, омиті ріками”.
  • 0:22 - 0:25
    Оскільки я живу у плавучому будинку на озері Юніон,
  • 0:25 - 0:28
    я це чудово розумію.
  • 0:28 - 0:31
    Але справа в тому, як же так виходить, що це стає новиною для більшості людей?
  • 0:32 - 0:35
    Я знаю багатьох не мусульман
  • 0:35 - 0:37
    які з благими намірами починали читати Коран, але потім залишали,
  • 0:37 - 0:40
    збентежені його інакшістю.
  • 0:40 - 0:42
    Історик Томас Карлейль
  • 0:42 - 0:45
    вважав Мухаммеда одним з найвидатніших героїв у світі,
  • 0:45 - 0:47
    але навіть він назвав Коран,
  • 0:47 - 0:50
    “найбільш втомливим читанням за яке він коли-небудь брався,
  • 0:50 - 0:53
    виснажливе й заплутане”.
  • 0:53 - 0:55
    (Сміх у залі)
  • 0:55 - 0:57
    Частиною проблеми, я гадаю,
  • 0:57 - 1:00
    є те, що ми вважаємо, що Коран можна читати
  • 1:00 - 1:02
    так як ми завичай читаємо книжки --
  • 1:02 - 1:05
    ніби ми можемо затишно лягти з нею у дощовий день
  • 1:05 - 1:07
    з мискою попкорну під рукою,
  • 1:07 - 1:09
    так ніби Бог --
  • 1:09 - 1:12
    і суть Корану в голосі Бога, який говорить до Мухаммеда --
  • 1:12 - 1:15
    були просто авторами чергової книги зі списку бестселерів.
  • 1:17 - 1:19
    Але саме тому, що так мало людей
  • 1:19 - 1:21
    насправді читають Коран
  • 1:21 - 1:24
    тому його й так легко цитувати --
  • 1:24 - 1:27
    а саме перекручувати зміст.
  • 1:27 - 1:30
    Фрази і фрагменти, вирвані з контексту
  • 1:30 - 1:32
    яких я називаю “коротким змістом” Корану,
  • 1:32 - 1:35
    яких так люблять як і мусульманські фундаменталісти
  • 1:35 - 1:38
    так і анти-мусульманські ісламофоби.
  • 1:38 - 1:40
    Тому навесні цього року,
  • 1:40 - 1:42
    коли я збиралася
  • 1:42 - 1:45
    почати писати біографію Мухаммеда,
  • 1:45 - 1:48
    я зрозуміла, що повинна прочитати Коран ретельно –
  • 1:48 - 1:51
    настільки ретельно, наскільки зможу.
  • 1:51 - 1:53
    Моє знання арабської мови тепер вже зводиться
  • 1:53 - 1:55
    до занурення у словник,
  • 1:55 - 1:57
    тому я взяла чотири відомих переклади
  • 1:57 - 1:59
    і вирішила читати їх одночасно,
  • 1:59 - 2:01
    вірш за віршем,
  • 2:01 - 2:04
    разом з транслітерацією
  • 2:04 - 2:07
    та оригінальним арабським текстом сьомого століття.
  • 2:08 - 2:11
    Тепер у мене дійсно була перевага.
  • 2:12 - 2:14
    Моя остання книга
  • 2:14 - 2:17
    була про історію, що була пов’язана з розколом на шиїтів і сунітів,
  • 2:17 - 2:20
    і для цього я детально вивчала ранні історії Ісламу,
  • 2:20 - 2:22
    тому я знала події,
  • 2:22 - 2:24
    на які Коран постійно посилається,
  • 2:24 - 2:26
    його систему відліку.
  • 2:26 - 2:28
    Я знала достатньо, що і є достатньо аби знати,
  • 2:28 - 2:31
    що я була би туристкою в Корані –
  • 2:31 - 2:33
    добре проінформованою,
  • 2:33 - 2:35
    навіть досвідченою,
  • 2:35 - 2:37
    але все ж сторонньою,
  • 2:37 - 2:39
    Єврейкою-агностиком,
  • 2:39 - 2:41
    котра читає чиюсь священну книгу.
  • 2:41 - 2:43
    (Сміх у залі)
  • 2:43 - 2:45
    Тому я читала повільно.
  • 2:45 - 2:49
    (Сміх у залі)
  • 2:49 - 2:52
    Я гадала, що я подолаю це за три тижні
  • 2:52 - 2:54
    і я думаю, що це можна вважати зразком гордості.
  • 2:54 - 2:58
    (Сміх у залі)
  • 2:58 - 3:01
    Тому що довелося витратити три місяці.
  • 3:03 - 3:05
    Я все ж таки утрималася від спокуси перейти до кінця книги,
  • 3:05 - 3:08
    де розділи коротші і більш містичні.
  • 3:08 - 3:10
    Але кожен раз, коли я думала,
  • 3:10 - 3:12
    що вже знайшла ключ до Корану –
  • 3:12 - 3:14
    це відчуття “тепер я це розумію” --
  • 3:14 - 3:16
    вислизало за ніч.
  • 3:16 - 3:18
    І зранку я бралася за роботу знову,
  • 3:18 - 3:21
    роздумуючи, чи я не загубилася на чужій землі.
  • 3:21 - 3:24
    І все ж місцевість була дуже знайомою.
  • 3:25 - 3:27
    У Корані проголошено, що він дарований
  • 3:27 - 3:29
    аби відновити послання Тори та Євангелія.
  • 3:29 - 3:31
    Тому одна третя Корану
  • 3:31 - 3:33
    повторює історії біблійних персонажів
  • 3:33 - 3:35
    таких як Авраам, Мойсей,
  • 3:35 - 3:38
    Йосип, Марія, Ісус.
  • 3:38 - 3:41
    Сам Бог був надзвичайно відомим
  • 3:41 - 3:44
    з його ранніх проявів у ролі Яхве --
  • 3:44 - 3:47
    ревниво наполягаючи, що немає інших богів.
  • 3:48 - 3:51
    Наявність верблюдів, гір,
  • 3:51 - 3:53
    пустельних колодязів та джерел
  • 3:53 - 3:55
    нахлинули на мене спогади про рік, який я провела
  • 3:55 - 3:57
    мандруючи Синайською пустелею.
  • 3:57 - 3:59
    Крім цього, там була мова,
  • 3:59 - 4:01
    чий ритмічний темп,
  • 4:01 - 4:04
    нагадував мені про вечори, проведені слухаючи пісні старійшин бедуїнів
  • 4:04 - 4:07
    що складаються з багатогодинних поетичних оповідань
  • 4:07 - 4:10
    яких співали на пам'ять.
  • 4:10 - 4:12
    І я почала розуміти,
  • 4:12 - 4:15
    чому вважають,
  • 4:15 - 4:18
    що по-справжньому зрозуміти Коран можна
  • 4:18 - 4:20
    тільки арабською.
  • 4:20 - 4:22
    Наприклад, Фатіха,
  • 4:22 - 4:24
    вступна глава, яка складається з семи віршів,
  • 4:24 - 4:28
    що поєднює Отче наш та Шма Ізраїль Ісламу.
  • 4:29 - 4:31
    У ній всього лише 29 слів на арабській мові
  • 4:31 - 4:35
    але десь від 65 до 72 в перекладі.
  • 4:35 - 4:37
    І все ж чим більше ви додаєте,
  • 4:37 - 4:40
    тим більше, здається, втрачається зміст.
  • 4:40 - 4:43
    Арабська мова володіє магічною,
  • 4:43 - 4:45
    майже гіпнотичною силою,
  • 4:45 - 4:48
    яка благає, бути почутою, аніж прочитаною,
  • 4:48 - 4:51
    скоріше бути відчутною ніж проаналізованою.
  • 4:51 - 4:53
    Вона повинна лунати голосно,
  • 4:53 - 4:56
    так, щоб її музика звучала і у вухах, й на язиці.
  • 4:56 - 4:58
    Тому Коран англійською мовою
  • 4:58 - 5:01
    є свого роду тінню самого себе,
  • 5:01 - 5:04
    або, як Артур Арберрі назвав його у своєму перекладі,
  • 5:04 - 5:06
    "інтерпретацією".
  • 5:07 - 5:10
    Проте не все втрачено в перекладі.
  • 5:10 - 5:13
    Коран обіцяє, що терпіння винагороджується,
  • 5:13 - 5:15
    і підносить багато сюрпризів –
  • 5:15 - 5:18
    ступінь обізнаності про навколишнє середовище, наприклад,
  • 5:18 - 5:21
    або про людей, які є простими глядачами Божого творіння,
  • 5:21 - 5:24
    про що не зазначено в Біблії.
  • 5:24 - 5:27
    В той час як Біблія звертається виключно до чоловіків,
  • 5:27 - 5:29
    використовуючи другу і третю особу чоловічого роду,
  • 5:29 - 5:32
    Коран включає і жінок -
  • 5:32 - 5:34
    говорячи, наприклад,
  • 5:34 - 5:36
    про віруючих чоловіків і віруючих жінок –
  • 5:36 - 5:39
    благородних чоловіків і благородних жінок.
  • 5:41 - 5:43
    Або наприклад, сумнозвісний вірш
  • 5:43 - 5:45
    про вбивство невіруючих.
  • 5:45 - 5:47
    Так, він дійсно написаний,
  • 5:47 - 5:50
    але в досить визначеному контексті:
  • 5:50 - 5:52
    що очікується завоювання
  • 5:52 - 5:54
    священного міста Мекки,
  • 5:54 - 5:57
    де боротьба, як правило, була заборонена.
  • 5:57 - 6:00
    Проте цей дозвіл огороджений плотом умов.
  • 6:00 - 6:03
    Ні, ви повинні вбивати невіруючих в Мецці,
  • 6:03 - 6:06
    але ви можете, ви маєте право,
  • 6:06 - 6:09
    але тільки після того коли перемир'я закінчиться
  • 6:10 - 6:13
    і тільки якщо інший договір ще не укладено
  • 6:13 - 6:16
    і тільки якщо вони спробують перешкодити вам дістатися до Кааби,
  • 6:16 - 6:19
    і тільки якщо вони нападуть на вас першими.
  • 6:19 - 6:22
    І навіть тоді - Бог милостивий,
  • 6:22 - 6:25
    прощення є найвищим --
  • 6:25 - 6:27
    тому, по суті,
  • 6:27 - 6:29
    краще не треба.
  • 6:29 - 6:32
    (Сміх у залі)
  • 6:32 - 6:35
    Це було, мабуть, найбільшим здивуванням --
  • 6:35 - 6:37
    наскільки гнучким є Коран,
  • 6:37 - 6:39
    принаймні в умах, які не є
  • 6:39 - 6:42
    фундаментально закостенілими.
  • 6:42 - 6:45
    В ньому сказано, що "деякі з цих віршів однозначні,"
  • 6:45 - 6:48
    а інші є двохзначними.
  • 6:48 - 6:50
    Порочні в глибині душі
  • 6:50 - 6:52
    будуть шукати двозначності
  • 6:52 - 6:54
    намагаючись створити розбіжність,
  • 6:54 - 6:57
    насаджуючи власні значення.
  • 6:57 - 7:00
    Тільки Бог знає істинний сенс".
  • 7:01 - 7:03
    Фраза "Бог є розумний"
  • 7:03 - 7:05
    з'являється знову і знову.
  • 7:05 - 7:07
    І дійсно, весь Коран є набагато мудрішим,
  • 7:07 - 7:09
    ніж більшість з нас звикли вірити.
  • 7:09 - 7:11
    Як, наприклад, в
  • 7:11 - 7:13
    тому випадку
  • 7:13 - 7:16
    з дівами та раєм.
  • 7:16 - 7:19
    Старомодне сходознавство тут вступає в дію.
  • 7:20 - 7:22
    Слово, що використовується чотири рази
  • 7:22 - 7:24
    це Гурії,
  • 7:24 - 7:26
    зображені як
  • 7:26 - 7:29
    чорноокі діви з повними грудьми,
  • 7:29 - 7:32
    або як білошкірі діви з пишними грудьми.
  • 7:33 - 7:35
    Проте в оригіналі на арабській мові є
  • 7:35 - 7:38
    лиш одне слово: Гурії.
  • 7:39 - 7:42
    Ні повних грудей, ані пишних грудей не видно.
  • 7:42 - 7:44
    (Сміх у залі)
  • 7:44 - 7:46
    Зараз можливо це спосіб сказати
  • 7:46 - 7:48
    чисті істоти - як ангели
  • 7:48 - 7:51
    або може як грецькі Kурос або Кора,
  • 7:51 - 7:53
    вічно молоді.
  • 7:53 - 7:56
    Але правда в тому, що ніхто насправді не знає,
  • 7:56 - 7:58
    і в цьому суть.
  • 7:58 - 8:00
    Тому що Коран є абсолютно чітким,
  • 8:00 - 8:02
    кажучи, що ти будеш
  • 8:02 - 8:05
    "новим створінням в раю"
  • 8:05 - 8:07
    і що ти будеш "відтвореним
  • 8:07 - 8:10
    у формі невідомій для тебе",
  • 8:10 - 8:13
    що, як на мене, здається більш привабливою перспективою
  • 8:13 - 8:15
    аніж діва.
  • 8:15 - 8:23
    (Сміх у залі)
  • 8:23 - 8:26
    А це число 72 ніколи не з'являється.
  • 8:26 - 8:28
    Немає ніяких 72 незайманих
  • 8:28 - 8:30
    в Корані.
  • 8:30 - 8:33
    Ця ідея тільки з'явилася на світ через 300 років,
  • 8:33 - 8:36
    і більшість ісламських вчених розглядають її як еквівалент
  • 8:36 - 8:38
    людей з крилами, які сидять на хмарах
  • 8:38 - 8:40
    і бренькають на арфах.
  • 8:41 - 8:44
    Рай є зовсім інший.
  • 8:44 - 8:46
    Це не невинність,
  • 8:46 - 8:48
    а плодючість,
  • 8:48 - 8:50
    це багатство,
  • 8:50 - 8:52
    це сади, омиті
  • 8:52 - 8:55
    ріками.
  • 8:55 - 8:57
    Дякую.
  • 8:57 - 9:12
    (Оплески)
Title:
Леслі Хезелтон: Читаючи Коран
Speaker:
Lesley Hazleton
Description:

Одного разу Леслі Хезелтон вирішила прочитати Коран. Те, що вона відкрила для себе не як мусульманка, а як, за власним визначенням, "турист" у священній книзі Ісламу, було зовсім не тим, на що вона очікувала. Демонструючи глибокі пізнання і живе почуття гумору, Хезелтон ділиться виявленими витонченістю, гнучкістю і загадками в цьому викриваючому міфі-виступі на TEDxRainier.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:13
Ann Les' added a translation

Ukrainian subtitles

Revisions