Return to Video

Lesley Hazleton: Over het lezen van de Koran

  • 0:00 - 0:02
    Misschien heb je weleens gehoord
  • 0:02 - 0:04
    dat het idee van het paradijs in de Koran
  • 0:04 - 0:06
    bestaat uit 72 maagden.
  • 0:06 - 0:09
    Ik beloof dat ik nog terugkom op die maagden.
  • 0:09 - 0:11
    Eigenlijk leven we hier in het noordwesten
  • 0:11 - 0:13
    heel dicht bij
  • 0:13 - 0:15
    het echte idee van het paradijs uit de Koran,
  • 0:15 - 0:17
    dat 36 keer wordt gedefinieerd
  • 0:17 - 0:21
    als "tuinen bevloeid door stromende beken".
  • 0:22 - 0:25
    Aangezien ik op een woonboot op het stromende water van Lake Union woon,
  • 0:25 - 0:28
    kan ik me dit helemaal voorstellen.
  • 0:28 - 0:31
    Het punt is: waarom is dit nieuws voor de meeste mensen?
  • 0:32 - 0:35
    Ik ken vele welmenende niet-moslims
  • 0:35 - 0:37
    die de Koran zijn beginnen lezen, maar die het opgaven,
  • 0:37 - 0:40
    ontdaan door zijn anders-zijn.
  • 0:40 - 0:42
    De historicus Thomas Carlyle
  • 0:42 - 0:45
    beschouwde Mohammed als één van de grootste helden ter wereld,
  • 0:45 - 0:47
    maar zelfs hij noemde de Koran
  • 0:47 - 0:50
    "de lastigste lectuur die ik ooit heb ondernomen,
  • 0:50 - 0:53
    een vervelende, verwarde mengelmoes."
  • 0:53 - 0:55
    (Gelach)
  • 0:55 - 0:57
    Volgens mij is deel van het probleem
  • 0:57 - 1:00
    dat we denken dat de Koran kan worden gelezen
  • 1:00 - 1:02
    zoals we meestal een boek lezen --
  • 1:02 - 1:05
    alsof we er een regenachtige namiddag mee kunnen doorbrengen,
  • 1:05 - 1:07
    met een kom popcorn binnen handbereik,
  • 1:07 - 1:09
    alsof God --
  • 1:09 - 1:12
    en de Koran is de stem van God die tot Mohammed spreekt --
  • 1:12 - 1:15
    de eerste de beste bestsellerauteur was.
  • 1:17 - 1:19
    Maar het feit dat zo weinig mensen
  • 1:19 - 1:21
    de Koran echt lezen,
  • 1:21 - 1:24
    is net waarom hij zo gemakkelijk te citeren is --
  • 1:24 - 1:27
    dat wil zeggen, verkeerd te citeren.
  • 1:27 - 1:30
    Zinnen en flarden die uit hun context zijn gehaald,
  • 1:30 - 1:32
    in wat ik de markeerstiftversie noem,
  • 1:32 - 1:35
    dat is de favoriete versie van de moslimfundamentalisten
  • 1:35 - 1:38
    en de antimoslim-islamhaters.
  • 1:38 - 1:40
    De voorbije lente,
  • 1:40 - 1:42
    tijdens mijn voorbereiding
  • 1:42 - 1:45
    op het schrijven van een biografie van Mohammed,
  • 1:45 - 1:48
    besefte ik dat ik de Koran goed moest lezen --
  • 1:48 - 1:51
    dat wil zeggen, zo goed als ik kon.
  • 1:51 - 1:53
    Mijn Arabisch is tegenwoordig beperkt
  • 1:53 - 1:55
    tot het hanteren van een woordenboek,
  • 1:55 - 1:57
    en dus nam ik vier bekende vertalingen
  • 1:57 - 1:59
    en besloot ik ze naast elkaar te lezen,
  • 1:59 - 2:01
    vers per vers,
  • 2:01 - 2:04
    samen met een transliteratie
  • 2:04 - 2:07
    en de originele Arabische tekst uit de zevende eeuw;
  • 2:08 - 2:11
    Ik had één voordeel.
  • 2:12 - 2:14
    Mijn laatste boek
  • 2:14 - 2:17
    ging over het verhaal achter de scheiding tussen shiieten en soennieten,
  • 2:17 - 2:20
    en daarvoor had ik de vroegste Islamitische geschiedenis grondig bestudeerd.
  • 2:20 - 2:22
    Ik kende dus de feiten
  • 2:22 - 2:24
    waar de Koran constant naar verwijst,
  • 2:24 - 2:26
    zijn referentiekader.
  • 2:26 - 2:28
    Dat wil zeggen dat ik genoeg wist om te weten
  • 2:28 - 2:31
    dat ik een toerist zou zijn in de Koran --
  • 2:31 - 2:33
    een welingelichte,
  • 2:33 - 2:35
    zelfs een ervaren toerist,
  • 2:35 - 2:37
    maar nog steeds een outsider,
  • 2:37 - 2:39
    een agnostische jood
  • 2:39 - 2:41
    die het heilige boek van iemand anders las.
  • 2:41 - 2:43
    (Gelach)
  • 2:43 - 2:45
    Dus las ik traag.
  • 2:45 - 2:49
    (Gelach)
  • 2:49 - 2:52
    Ik had drie weken uitgetrokken voor dit project,
  • 2:52 - 2:54
    en dat is volgens mij de betekenis van hubris.
  • 2:54 - 2:58
    (Gelach)
  • 2:58 - 3:01
    Want het werden drie maanden.
  • 3:03 - 3:05
    Ik weerstond aan de verleiding om naar het einde te springen,
  • 3:05 - 3:08
    waar de kortere en meer duidelijk mystieke hoofdstukken staan.
  • 3:08 - 3:10
    Maar telkens als ik dacht dat ik begon
  • 3:10 - 3:12
    greep te krijgen op de Koran --
  • 3:12 - 3:14
    het gevoel van "nu snap ik het" --
  • 3:14 - 3:16
    ontsnapte het mij de volgende dag.
  • 3:16 - 3:18
    En ik kwam de volgende ochtend terug
  • 3:18 - 3:21
    terwijl ik me afvroeg of ik verloren gelopen was in een vreemd land.
  • 3:21 - 3:24
    Het terrein was nochtans erg vertrouwd.
  • 3:25 - 3:27
    De Koran verklaart dat hij komt om
  • 3:27 - 3:29
    de boodschap van de Torah en de Evangelies te hernieuwen;
  • 3:29 - 3:31
    Eén derde ervan
  • 3:31 - 3:33
    herneemt de verhalen van Bijbelse figuren
  • 3:33 - 3:35
    zoals Abraham, Mozes,
  • 3:35 - 3:38
    Jozef, Maria en Jezus.
  • 3:38 - 3:41
    God was zelf ook vertrouwd,
  • 3:41 - 3:44
    vanuit zijn eerdere manifestatie als Jahweh --
  • 3:44 - 3:47
    die er jaloers op stond dat er geen andere goden waren.
  • 3:48 - 3:51
    De aanwezigheid van kamelen, bergen,
  • 3:51 - 3:53
    en woestijnbronnen
  • 3:53 - 3:55
    bracht me terug naar het jaar dat ik doorbracht
  • 3:55 - 3:57
    met wandelen in de Sinaï-woestijn.
  • 3:57 - 3:59
    En dan was er de taal,
  • 3:59 - 4:01
    haar ritmische cadens,
  • 4:01 - 4:04
    die me herinnerde aan avonden van luisteren naar oude bedoeïenen,
  • 4:04 - 4:07
    die urenlang verhalende gedichten reciteerden,
  • 4:07 - 4:10
    helemaal uit het hoofd.
  • 4:10 - 4:12
    Ik begon te begrijpen
  • 4:12 - 4:15
    waarom gezegd wordt
  • 4:15 - 4:18
    dat de Koran pas echt de Koran is
  • 4:18 - 4:20
    in het Arabisch.
  • 4:20 - 4:22
    Neem de Faatihah,
  • 4:22 - 4:24
    het openingshoofdstuk dat zeven verzen telt,
  • 4:24 - 4:28
    en voor de Islam het Onze Vader en de Shema Israël combineert.
  • 4:29 - 4:31
    In het Arabisch zijn het amper 29 woorden,
  • 4:31 - 4:35
    maar in vertaling zijn het er 65 tot 72.
  • 4:35 - 4:37
    En toch, hoe meer je toevoegt,
  • 4:37 - 4:40
    hoe meer er verloren lijkt te gaan.
  • 4:40 - 4:43
    Het Arabisch heeft die bezwerende,
  • 4:43 - 4:45
    bijna hypnotische kwaliteit
  • 4:45 - 4:48
    die erom smeekt te worden gehoord eerder dan gelezen,
  • 4:48 - 4:51
    te worden gevoeld eerder dan geanalyseerd.
  • 4:51 - 4:53
    Het wil luidop gereciteerd worden,
  • 4:53 - 4:56
    zijn muziek in het oor en op de tong laten klinken.
  • 4:56 - 4:58
    De Koran is in het Engels
  • 4:58 - 5:01
    dus als een schaduw van zichzelf,
  • 5:01 - 5:04
    of, zoals Arthur Arberry zijn versie noemde,
  • 5:04 - 5:06
    "een interpretatie".
  • 5:07 - 5:10
    Maar niet alles gaat verloren in de vertaling.
  • 5:10 - 5:13
    Zoals de Koran belooft, wordt geduld beloond,
  • 5:13 - 5:15
    en er zijn vele verrassingen --
  • 5:15 - 5:18
    een mate van milieubewustzijn, bijvoorbeeld,
  • 5:18 - 5:21
    en van mensen als louter stadhouders van de schepping van God,
  • 5:21 - 5:24
    die in de Bijbel haar gelijke niet heeft.
  • 5:24 - 5:27
    En terwijl de Bijbel zich uitsluitend tot mannen richt,
  • 5:27 - 5:29
    met gebruik van de tweede en derde persoon mannelijk,
  • 5:29 - 5:32
    omvat de Koran vrouwen --
  • 5:32 - 5:34
    hij heeft het bijvoorbeeld
  • 5:34 - 5:36
    over gelovige mannen en gelovige vrouwen --
  • 5:36 - 5:39
    eerbare mannen en eerbare vrouwen.
  • 5:41 - 5:43
    Of neem het beruchte vers
  • 5:43 - 5:45
    over het doden van de ongelovigen.
  • 5:45 - 5:47
    Ja, dat staat er,
  • 5:47 - 5:50
    maar in een heel specifieke context:
  • 5:50 - 5:52
    de verwachting van de verovering
  • 5:52 - 5:54
    van de heilige stad Mekka,
  • 5:54 - 5:57
    waar vechten normaal verboden was.
  • 5:57 - 6:00
    De toelating is ingeperkt door voorwaarden.
  • 6:00 - 6:03
    Niet: je moet ongelovigen doden in Mekka,
  • 6:03 - 6:06
    maar: je mag, je hebt de toelating,
  • 6:06 - 6:09
    maar alleen na het verstrijken van een afkoelingsperiode,
  • 6:10 - 6:13
    en alleen als er geen ander verdrag is gesloten,
  • 6:13 - 6:16
    en alleen als ze je proberen te beletten de Kaaba te bereiken,
  • 6:16 - 6:19
    en alleen als zij je eerst aanvallen.
  • 6:19 - 6:22
    En zelfs dan -- God is genadig,
  • 6:22 - 6:25
    vergiffenis is het hoogste --
  • 6:25 - 6:27
    en dus, in wezen,
  • 6:27 - 6:29
    beter niet doen.
  • 6:29 - 6:32
    (Gelach)
  • 6:32 - 6:35
    Dat was misschien de grootste verrassing --
  • 6:35 - 6:37
    hoe wendbaar de Koran is,
  • 6:37 - 6:39
    tenminste voor geesten die niet
  • 6:39 - 6:42
    fundamenteel verstard zijn.
  • 6:42 - 6:45
    Hij zegt: "Sommige van deze verzen hebben een bepaalde betekenis,
  • 6:45 - 6:48
    en andere zijn ambigu.
  • 6:48 - 6:50
    De kwaadwilligen
  • 6:50 - 6:52
    zullen de ambiguïteiten opzoeken
  • 6:52 - 6:54
    om tweedracht te zaaien,
  • 6:54 - 6:57
    door hun eigen betekenissen erop te enten.
  • 6:57 - 7:00
    Alleen God kent de ware betekenis."
  • 7:01 - 7:03
    De uitdrukking "God is subtiel"
  • 7:03 - 7:05
    verschijnt telkens en telkens weer.
  • 7:05 - 7:07
    En ja, de hele Koran is veel subtieler
  • 7:07 - 7:09
    dan de meesten van ons zijn gaan geloven.
  • 7:09 - 7:11
    Zoals bijvoorbeeld in verband met
  • 7:11 - 7:13
    dat akkefietje
  • 7:13 - 7:16
    over maagden en het paradijs.
  • 7:16 - 7:19
    Hier steekt het ouderwetse oriëntalisme de kop op.
  • 7:20 - 7:22
    Het woord dat vier keer wordt gebruikt,
  • 7:22 - 7:24
    is Houris,
  • 7:24 - 7:26
    weergegeven als
  • 7:26 - 7:29
    "donkerogige maagden met zwellende boezem", of
  • 7:29 - 7:32
    "mooie, rondborstige maagden".
  • 7:33 - 7:35
    Maar in de originele Arabische tekst
  • 7:35 - 7:38
    staat alleen dat ene woord: Houris.
  • 7:39 - 7:42
    Geen zwellende boezem of rondborstigheid te bekennen.
  • 7:42 - 7:44
    (Gelach)
  • 7:44 - 7:46
    Dat kan een manier zijn om te verwijzen naar
  • 7:46 - 7:48
    pure creaturen -- zoals engelen --
  • 7:48 - 7:51
    of zoals de Griekse kouros of korè,
  • 7:51 - 7:53
    een eeuwige jongeling.
  • 7:53 - 7:56
    Maar in werkelijkheid weet niemand het,
  • 7:56 - 7:58
    en dat is nu net het punt.
  • 7:58 - 8:00
    Want de Koran is heel duidelijk
  • 8:00 - 8:02
    als hij stelt dat je
  • 8:02 - 8:05
    "een nieuwe schepping in het paradijs" zult zijn,
  • 8:05 - 8:07
    en dat je zult worden "herschapen
  • 8:07 - 8:10
    in een vorm die je niet kent",
  • 8:10 - 8:13
    wat volgens mij een veel aantrekkelijker vooruitzicht is
  • 8:13 - 8:15
    dan een maagd.
  • 8:15 - 8:23
    (Gelach)
  • 8:23 - 8:26
    En het getal 72 komt nergens voor.
  • 8:26 - 8:28
    Er zijn geen 72 maagden
  • 8:28 - 8:30
    in de Koran.
  • 8:30 - 8:33
    Die idee kwam 300 jaar later tot stand,
  • 8:33 - 8:36
    en de meeste Islamgeleerden zien dit als het equivalent
  • 8:36 - 8:38
    van mensen met vleugels die op wolken zitten
  • 8:38 - 8:40
    en op harpen tokkelen.
  • 8:41 - 8:44
    Het paradijs is het tegenovergestelde.
  • 8:44 - 8:46
    Geen maagdelijkheid,
  • 8:46 - 8:48
    maar vruchtbaarheid,
  • 8:48 - 8:50
    overvloed,
  • 8:50 - 8:52
    tuinen bevloeid
  • 8:52 - 8:55
    door stromende wateren.
  • 8:55 - 8:57
    Dank jullie wel.
  • 8:57 - 9:12
    (Applaus)
Title:
Lesley Hazleton: Over het lezen van de Koran
Speaker:
Lesley Hazleton
Description:

Op een dag ging Lesley Hazleton de Koran zitten lezen. Wat ze ontdekte -- als niet-moslim en zelfbenoemde "toerist" in het heilige boek van de Islam -- was niet wat ze verwachtte. Met ernstig onderzoek en warme humor deelt Hazleton de gratie, de flexibiliteit en het mysterie dat ze aantrof, in deze demystifiërende talk tijdens TEDxRainier.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:13
Els De Keyser added a translation

Dutch subtitles

Revisions