Return to Video

TED Global 2013 נמצא בתרגום : הטיין

  • 0:09 - 0:10
    - היי כולם.
  • 0:10 - 0:14
    ברוכים הבאים לטרקלין התרגום הפתוח
    פה ב TEDGlobal, 2013.
  • 0:14 - 0:15
    אנחנו עושים את המושבים האלה
    כל השבוע,
  • 0:15 - 0:19
    מזמינים דוברי TED לפגוש את המתרגמים שלנו
  • 0:19 - 0:22
    גם פה בסקוטלנד וגם אחרים שמצטרפים בסקייפ
  • 0:22 - 0:23
    מכל רחבי העולם.
  • 0:23 - 0:29
    היום יש לנו את הטיין פאטל שמצטרף אלינו,
    שלמעשה העביר הרצאה מרתקת
  • 0:29 - 0:31
    ואם היה דובר שלמעשה נוכל למשוך
  • 0:31 - 0:35
    מכל הדוברים שמושלמים לחלל הזה, זה הוא.
  • 0:35 - 0:37
    הוא מדבר על שפות וזהות
  • 0:37 - 0:40
    ואיך שפות מעצבות את הזהות, ודברים כאלה.
  • 0:40 - 0:42
    אז, השיחה עומדת להיות מעולה,
  • 0:42 - 0:44
    בהתחשב בזה שיש לנו מתרגמים בחדר היום.
  • 0:44 - 0:48
    מצטרפים אלינו פה על הבמה
    סבסטיאן מספרד,
  • 0:49 - 0:51
    פאלאש, מבנגלדש.
  • 0:52 - 0:54
    קאמסונג מקוריאה,
  • 0:54 - 0:56
    וקטיה מגרמניה.
  • 0:56 - 1:01
    ומצטרפים אלינו בסקייפ,
    יש לנו את לידיה מספרד,
  • 1:01 - 1:04
    ג'ני צ'ן מטייוואן,
  • 1:04 - 1:07
    ג'ני יאנג משיקגו,
  • 1:07 - 1:09
    ולזרוס מצטרף מיוון.
  • 1:09 - 1:11
    היי חברה, מה שלומכם?
  • 1:12 - 1:15
    ההקדמה שלי דיברה על שפה
  • 1:15 - 1:20
    וכמה מהזהות שלנו בנויה לתוך השפה.
  • 1:20 - 1:24
    ותהיתי, למעשה, עשינו מושב הבוקר
  • 1:24 - 1:27
    שהיה כולו בערבית, וביליתי הרבה מהשבוע
  • 1:27 - 1:31
    עם הרבה מתרגמים,
    שכולם דוברים את השפה השניה שלהם.
  • 1:31 - 1:34
    ושמתי לב שהאנשים שדיברו בשפת האם שלהם
  • 1:34 - 1:36
    נראו שונים.
  • 1:36 - 1:40
    שפת הגוף שלהם היתה שונה,
    האישיות שלהם נראתה שונה.
  • 1:40 - 1:44
    השאלה שאני מעלה היא
    אם אתם מדברים מספר שפות,
  • 1:44 - 1:46
    האם יש לכם אישיויות מרובות,
    בהתחשב בעבודה שלכם?
  • 1:46 - 1:48
    אני רק תוהה.
  • 1:48 - 1:50
    אולי יש לכם.
  • 1:50 - 1:55
    תאוריות שפה סוג של אומרות
    שאתם חושבים בשפה הראשונה שלכם,
  • 1:55 - 1:59
    שאתם מבינים את העולם
    וכל שפה נוספת שאתם לומדים
  • 1:59 - 2:02
    דרך, סוג של, קודים ומבנים
  • 2:02 - 2:04
    וחוקים של השפה הראשונה שלכם.
  • 2:04 - 2:11
    אבל אני מניח שעם אנשים שהם דו-לשוניים
    או רב-לשוניים מגיל מוקדם,
  • 2:11 - 2:14
    עולה השאלה איזו מהשפות האלו
  • 2:14 - 2:17
    יוצרת את צורת החשיבה שלכם.
  • 2:17 - 2:21
    לדוגמה, השפה הראשונה שלי
    היתה שפה הודית בשם גוג'רטי,
  • 2:21 - 2:25
    אבל אני מרגיש כאילו
    השפה הראשונה שלי היתה אנגלית
  • 2:25 - 2:28
    מפני שבמקום כלשהו בדרך, הן התחלפו מעט.
  • 2:28 - 2:32
    אז, אם הייתי צריך לתאר באיזו דרך אני חושב,
    כנראה הייתי אומר אנגלית,
  • 2:32 - 2:37
    אבל זה כנראה אפילו לא אנגלית,
    או הודית, או גוג'רטי,
  • 2:37 - 2:41
    אלא משהו אחר ביניהן, או במקום אחר.
  • 2:41 - 2:46
    במונחים של אם אתם חושבים אחרת
    או יש לכם זהויות אחרות,
  • 2:46 - 2:49
    כמו שאתם אומרים בשאלה שלכם,
  • 2:49 - 2:52
    אני חושב שבהחלט אתם תרגישו אחרת
  • 2:52 - 2:53
    כשאתם מדברים בשפה אחרת.
  • 2:53 - 2:56
    אני מדבר מעט צרפתית
  • 2:56 - 2:57
    וכשאני מדבר צרפתית,
  • 2:57 - 3:01
    שוב, אני מוצא את עצמי
    מניע את הגוף שלי אחרת,
  • 3:01 - 3:05
    ממש כמו שתארת, כמעט חיקוי,
  • 3:05 - 3:09
    כמעט כמו לזכור אנשים צרפתים שדיברתי איתם.
  • 3:09 - 3:11
    אתם יודעים, אישתי צרפתיה.
  • 3:11 - 3:14
    ואיך הם מדברים, וחלק מזה מגיע לזה.
  • 3:14 - 3:19
    אבל אני גם חושב,
    בלי קשר לאם זו שפה שונה או לא,
  • 3:19 - 3:22
    אפילו נושאים שונים שתדברו עליהם,
    או עם מי אתם מדברים,
  • 3:22 - 3:25
    אני חושב שזה יכול לשנות את שפת הגוף שלכם
  • 3:25 - 3:29
    והדרך בה הגוף שלכם והמילים שלכם מתקשרות.
  • 3:29 - 3:34
    למעשה, קימסונג,
    אתה מרגיש שיש לך זהות כפולה?
  • 3:34 - 3:36
    האם הזהות האנגלית שלך היא אדם שונה לגמרי?
  • 3:36 - 3:42
    ובכן, זה משנה קצת,
    אני מעט שונה מהרעיונות שלו,
  • 3:44 - 3:47
    מה שהוא אומר, מפני שאני לפעמים מתבלבל
  • 3:47 - 3:51
    בין שתי השפות האלו.
  • 3:51 - 3:54
    אני מדבר קוראנית ומעט אנגלית.
  • 3:57 - 4:00
    דברים כמו שימוש בתנועות ידים, במדינה שלי,
  • 4:00 - 4:04
    לא נחשבות כדיבור מאוד רציני.
  • 4:04 - 4:08
    מה שאנחנו עושים זה, כאילו, אתה יודע --
  • 4:10 - 4:12
    מיישרים את הגב
  • 4:12 - 4:17
    ומדברים לאט בלי להזיז
    את הידיים או דברים כאלה.
  • 4:17 - 4:23
    מפני שבדיבור אנגלית, אני מקבל,
    אתה יודע, אני עושה דברים מאוד דומים.
  • 4:23 - 4:28
    אז, זה סוג של די קשה למצוא את הקשר
    בין שתי השפות האלו.
  • 4:28 - 4:30
    -אוקיי,
    בואו נחזור לסקייפ.
  • 4:30 - 4:34
    ג'ני יאנג, מי את באנגלית ומי את בסינית?
  • 4:34 - 4:37
    (היא צוחקת)
  • 4:38 - 4:44
    אני חושבת שדיברתי עם קריסטל על זה.
  • 4:45 - 4:47
    (לא נשמע)
  • 4:47 - 4:50
    היא העירה שכשהיא נוסעת מערבה,
  • 4:50 - 4:53
    אנשים חושבים שהיא באה מניו יורק.
  • 4:53 - 4:56
    אבל כשהיא בניו יורק,
    אנשים חושבים שהיא מהמערב.
  • 4:56 - 5:02
    אז, אני חייה בשיקגו, אני מגיעה משנגחאי,
  • 5:02 - 5:06
    בעבודה, יום יום, אני מדברת אנגלית.
  • 5:06 - 5:09
    כשאני מדברת עם אנשים שמדברים אנגלית,
  • 5:09 - 5:12
    אני לא מרגישה שונה באופן משמעותי.
  • 5:12 - 5:16
    אני מרגישה שאני מתחברת
    טוב מאוד עם הקולגות שלי.
  • 5:16 - 5:20
    הדבר המעניין הוא כשאני חוזרת.
  • 5:20 - 5:24
    אם אני מדברת אנגלית בשנחאי,
    אני מרגישה אחרת לגמרי.
  • 5:24 - 5:29
    והם מרגישים כאילו אני באה מארץ אחרת.
  • 5:31 - 5:35
    - אוקיי. הטיין, אם אני יכול לחזור אליך,
    הומור הוא חלק גדול מהעבודה שלך,
  • 5:35 - 5:39
    והומור הוא דבר אחד שנאבד בשפה.
  • 5:39 - 5:41
    אני חושב שכשאתם מדברים בשפה זרה
  • 5:41 - 5:43
    לנסות להיות מצחיק בשפה זרה
  • 5:43 - 5:46
    זה אפילו קשה יותר מלהיות מצחיק
    בשפה שלך, לפעמים.
  • 5:46 - 5:48
    האם תוכל להרחיב מעט על זה?
  • 5:48 - 5:49
    כן, אני מניח.
  • 5:49 - 5:55
    הרבה מהעבודה שלי, אני אוהב להשתמש
    בהומור מפני שאני מדבר הרבה על זהות,
  • 5:55 - 5:58
    ובגלל שזה יכול להיות כזה נושא רציני,
  • 5:58 - 6:03
    אני תמיד רוצה להתחבר לקהל
    או עם מישהו שאני מדבר איתו.
  • 6:03 - 6:08
    אז, הומור מרגיש כמו ממתיק טוב
    לסוג של חיבור למישהו.
  • 6:08 - 6:12
    אני מושפע מההומור שאני מתחבר איתו,
  • 6:12 - 6:15
    שזה הרבה הומור אנגלי מקומדיות שאני אוהב,
  • 6:15 - 6:20
    אז, בטבעיות, זו הדרך שלי
    שאני עושה הומור בעבודה שלי.
  • 6:20 - 6:25
    אז, בשבילי, להיות כנה, זו היתה שאלה
    אם זה יכול לעבוד מחוץ לאנגליה.
  • 6:25 - 6:30
    היו לי חרדות לבוא ל TED וששם יהיה
  • 6:30 - 6:35
    קהל בין לאומי, והאם זה יתרגם.
  • 6:35 - 6:41
    אז, לקבל כזו תגובה מחממת לב
    ונדיבה היה לא צפוי.
  • 6:41 - 6:43
    ואני חושב שחלק מזה --
  • 6:44 - 6:47
    ובכן, הייתי מתעניין לשמוע רעיונות
    של אנשים אחרים על זה,
  • 6:47 - 6:51
    אבל יש כל כך הרבה יותר
    מעורב בתקשורת מאשר מילים.
  • 6:51 - 6:54
    אני חושב שזה מתרגם לא רק רעיונות
  • 6:54 - 6:58
    אלא גם לתשדורת של הומור או חום או חיבור,
  • 6:58 - 7:03
    שפת גוף שדיברנו עליה,
    הבעות פנים, טון הדיבור.
  • 7:04 - 7:06
    - נפלא.
  • 7:06 - 7:08
    המושב עומד להתחיל בקרוב,
  • 7:08 - 7:10
    אז אנחנו נסיים די במהירות.
  • 7:10 - 7:12
    עוד תשובה אחת למעשה.
  • 7:12 - 7:14
    קיוויתי שקטיה תוכל לענות על אותה שאלה.
  • 7:14 - 7:17
    הומור - איך הוא מתרגם.
  • 7:17 - 7:22
    - בשבילנו, זה מצחיק
    כי יש לנו שלוש שפות במשפחה.
  • 7:22 - 7:26
    אני גרמניה, בעלי תורכי,
    וילדי בבית ספר בין לאומי.
  • 7:26 - 7:28
    הם מדברים אנגלית.
  • 7:28 - 7:33
    אז, לפעמים, יש מצבים מאוד מצחיקים
  • 7:33 - 7:35
    כשאנחנו מחליפים שפות באמצע.
  • 7:35 - 7:39
    אני חושבת שמישהו שלא במצב שלנו
  • 7:39 - 7:42
    לא יבין את הבדיחות מאחוריו.
  • 7:42 - 7:48
    אז, אנחנו באמת נהנים
    מהחוויה הרב לשונית הזו.
  • 7:48 - 7:51
    ולפעמים, אנחנו עושים הרבה כיף עם זה.
  • 7:51 - 7:53
    אז, בלי בדיחות טוק טוק בבית.
  • 7:53 - 7:55
    אוקיי, אנחנו נאלצים לסיים.
  • 7:55 - 7:58
    תדה לכל מי שבא
  • 7:58 - 8:01
    ובבקשה תחזרו שוב
    אחרי המושב הבא ומחר בבוקר.
  • 8:01 - 8:03
    אז, תודה רבה לכם, להתראות.
Title:
TED Global 2013 נמצא בתרגום : הטיין
Description:

במושב נמצא בתרגום של TED אחרי הרצאתו, הטיין ופאנל גלובלי של מתרגמי TED חוקרים איך שפות שאנחנו מדברים משפיעות על הדרך בה אנחנו מתנהגים

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:18

Hebrew subtitles

Revisions