TED Global 2013 נמצא בתרגום : הטיין
-
0:09 - 0:10- היי כולם.
-
0:10 - 0:14ברוכים הבאים לטרקלין התרגום הפתוח
פה ב TEDGlobal, 2013. -
0:14 - 0:15אנחנו עושים את המושבים האלה
כל השבוע, -
0:15 - 0:19מזמינים דוברי TED לפגוש את המתרגמים שלנו
-
0:19 - 0:22גם פה בסקוטלנד וגם אחרים שמצטרפים בסקייפ
-
0:22 - 0:23מכל רחבי העולם.
-
0:23 - 0:29היום יש לנו את הטיין פאטל שמצטרף אלינו,
שלמעשה העביר הרצאה מרתקת -
0:29 - 0:31ואם היה דובר שלמעשה נוכל למשוך
-
0:31 - 0:35מכל הדוברים שמושלמים לחלל הזה, זה הוא.
-
0:35 - 0:37הוא מדבר על שפות וזהות
-
0:37 - 0:40ואיך שפות מעצבות את הזהות, ודברים כאלה.
-
0:40 - 0:42אז, השיחה עומדת להיות מעולה,
-
0:42 - 0:44בהתחשב בזה שיש לנו מתרגמים בחדר היום.
-
0:44 - 0:48מצטרפים אלינו פה על הבמה
סבסטיאן מספרד, -
0:49 - 0:51פאלאש, מבנגלדש.
-
0:52 - 0:54קאמסונג מקוריאה,
-
0:54 - 0:56וקטיה מגרמניה.
-
0:56 - 1:01ומצטרפים אלינו בסקייפ,
יש לנו את לידיה מספרד, -
1:01 - 1:04ג'ני צ'ן מטייוואן,
-
1:04 - 1:07ג'ני יאנג משיקגו,
-
1:07 - 1:09ולזרוס מצטרף מיוון.
-
1:09 - 1:11היי חברה, מה שלומכם?
-
1:12 - 1:15ההקדמה שלי דיברה על שפה
-
1:15 - 1:20וכמה מהזהות שלנו בנויה לתוך השפה.
-
1:20 - 1:24ותהיתי, למעשה, עשינו מושב הבוקר
-
1:24 - 1:27שהיה כולו בערבית, וביליתי הרבה מהשבוע
-
1:27 - 1:31עם הרבה מתרגמים,
שכולם דוברים את השפה השניה שלהם. -
1:31 - 1:34ושמתי לב שהאנשים שדיברו בשפת האם שלהם
-
1:34 - 1:36נראו שונים.
-
1:36 - 1:40שפת הגוף שלהם היתה שונה,
האישיות שלהם נראתה שונה. -
1:40 - 1:44השאלה שאני מעלה היא
אם אתם מדברים מספר שפות, -
1:44 - 1:46האם יש לכם אישיויות מרובות,
בהתחשב בעבודה שלכם? -
1:46 - 1:48אני רק תוהה.
-
1:48 - 1:50אולי יש לכם.
-
1:50 - 1:55תאוריות שפה סוג של אומרות
שאתם חושבים בשפה הראשונה שלכם, -
1:55 - 1:59שאתם מבינים את העולם
וכל שפה נוספת שאתם לומדים -
1:59 - 2:02דרך, סוג של, קודים ומבנים
-
2:02 - 2:04וחוקים של השפה הראשונה שלכם.
-
2:04 - 2:11אבל אני מניח שעם אנשים שהם דו-לשוניים
או רב-לשוניים מגיל מוקדם, -
2:11 - 2:14עולה השאלה איזו מהשפות האלו
-
2:14 - 2:17יוצרת את צורת החשיבה שלכם.
-
2:17 - 2:21לדוגמה, השפה הראשונה שלי
היתה שפה הודית בשם גוג'רטי, -
2:21 - 2:25אבל אני מרגיש כאילו
השפה הראשונה שלי היתה אנגלית -
2:25 - 2:28מפני שבמקום כלשהו בדרך, הן התחלפו מעט.
-
2:28 - 2:32אז, אם הייתי צריך לתאר באיזו דרך אני חושב,
כנראה הייתי אומר אנגלית, -
2:32 - 2:37אבל זה כנראה אפילו לא אנגלית,
או הודית, או גוג'רטי, -
2:37 - 2:41אלא משהו אחר ביניהן, או במקום אחר.
-
2:41 - 2:46במונחים של אם אתם חושבים אחרת
או יש לכם זהויות אחרות, -
2:46 - 2:49כמו שאתם אומרים בשאלה שלכם,
-
2:49 - 2:52אני חושב שבהחלט אתם תרגישו אחרת
-
2:52 - 2:53כשאתם מדברים בשפה אחרת.
-
2:53 - 2:56אני מדבר מעט צרפתית
-
2:56 - 2:57וכשאני מדבר צרפתית,
-
2:57 - 3:01שוב, אני מוצא את עצמי
מניע את הגוף שלי אחרת, -
3:01 - 3:05ממש כמו שתארת, כמעט חיקוי,
-
3:05 - 3:09כמעט כמו לזכור אנשים צרפתים שדיברתי איתם.
-
3:09 - 3:11אתם יודעים, אישתי צרפתיה.
-
3:11 - 3:14ואיך הם מדברים, וחלק מזה מגיע לזה.
-
3:14 - 3:19אבל אני גם חושב,
בלי קשר לאם זו שפה שונה או לא, -
3:19 - 3:22אפילו נושאים שונים שתדברו עליהם,
או עם מי אתם מדברים, -
3:22 - 3:25אני חושב שזה יכול לשנות את שפת הגוף שלכם
-
3:25 - 3:29והדרך בה הגוף שלכם והמילים שלכם מתקשרות.
-
3:29 - 3:34למעשה, קימסונג,
אתה מרגיש שיש לך זהות כפולה? -
3:34 - 3:36האם הזהות האנגלית שלך היא אדם שונה לגמרי?
-
3:36 - 3:42ובכן, זה משנה קצת,
אני מעט שונה מהרעיונות שלו, -
3:44 - 3:47מה שהוא אומר, מפני שאני לפעמים מתבלבל
-
3:47 - 3:51בין שתי השפות האלו.
-
3:51 - 3:54אני מדבר קוראנית ומעט אנגלית.
-
3:57 - 4:00דברים כמו שימוש בתנועות ידים, במדינה שלי,
-
4:00 - 4:04לא נחשבות כדיבור מאוד רציני.
-
4:04 - 4:08מה שאנחנו עושים זה, כאילו, אתה יודע --
-
4:10 - 4:12מיישרים את הגב
-
4:12 - 4:17ומדברים לאט בלי להזיז
את הידיים או דברים כאלה. -
4:17 - 4:23מפני שבדיבור אנגלית, אני מקבל,
אתה יודע, אני עושה דברים מאוד דומים. -
4:23 - 4:28אז, זה סוג של די קשה למצוא את הקשר
בין שתי השפות האלו. -
4:28 - 4:30-אוקיי,
בואו נחזור לסקייפ. -
4:30 - 4:34ג'ני יאנג, מי את באנגלית ומי את בסינית?
-
4:34 - 4:37(היא צוחקת)
-
4:38 - 4:44אני חושבת שדיברתי עם קריסטל על זה.
-
4:45 - 4:47(לא נשמע)
-
4:47 - 4:50היא העירה שכשהיא נוסעת מערבה,
-
4:50 - 4:53אנשים חושבים שהיא באה מניו יורק.
-
4:53 - 4:56אבל כשהיא בניו יורק,
אנשים חושבים שהיא מהמערב. -
4:56 - 5:02אז, אני חייה בשיקגו, אני מגיעה משנגחאי,
-
5:02 - 5:06בעבודה, יום יום, אני מדברת אנגלית.
-
5:06 - 5:09כשאני מדברת עם אנשים שמדברים אנגלית,
-
5:09 - 5:12אני לא מרגישה שונה באופן משמעותי.
-
5:12 - 5:16אני מרגישה שאני מתחברת
טוב מאוד עם הקולגות שלי. -
5:16 - 5:20הדבר המעניין הוא כשאני חוזרת.
-
5:20 - 5:24אם אני מדברת אנגלית בשנחאי,
אני מרגישה אחרת לגמרי. -
5:24 - 5:29והם מרגישים כאילו אני באה מארץ אחרת.
-
5:31 - 5:35- אוקיי. הטיין, אם אני יכול לחזור אליך,
הומור הוא חלק גדול מהעבודה שלך, -
5:35 - 5:39והומור הוא דבר אחד שנאבד בשפה.
-
5:39 - 5:41אני חושב שכשאתם מדברים בשפה זרה
-
5:41 - 5:43לנסות להיות מצחיק בשפה זרה
-
5:43 - 5:46זה אפילו קשה יותר מלהיות מצחיק
בשפה שלך, לפעמים. -
5:46 - 5:48האם תוכל להרחיב מעט על זה?
-
5:48 - 5:49כן, אני מניח.
-
5:49 - 5:55הרבה מהעבודה שלי, אני אוהב להשתמש
בהומור מפני שאני מדבר הרבה על זהות, -
5:55 - 5:58ובגלל שזה יכול להיות כזה נושא רציני,
-
5:58 - 6:03אני תמיד רוצה להתחבר לקהל
או עם מישהו שאני מדבר איתו. -
6:03 - 6:08אז, הומור מרגיש כמו ממתיק טוב
לסוג של חיבור למישהו. -
6:08 - 6:12אני מושפע מההומור שאני מתחבר איתו,
-
6:12 - 6:15שזה הרבה הומור אנגלי מקומדיות שאני אוהב,
-
6:15 - 6:20אז, בטבעיות, זו הדרך שלי
שאני עושה הומור בעבודה שלי. -
6:20 - 6:25אז, בשבילי, להיות כנה, זו היתה שאלה
אם זה יכול לעבוד מחוץ לאנגליה. -
6:25 - 6:30היו לי חרדות לבוא ל TED וששם יהיה
-
6:30 - 6:35קהל בין לאומי, והאם זה יתרגם.
-
6:35 - 6:41אז, לקבל כזו תגובה מחממת לב
ונדיבה היה לא צפוי. -
6:41 - 6:43ואני חושב שחלק מזה --
-
6:44 - 6:47ובכן, הייתי מתעניין לשמוע רעיונות
של אנשים אחרים על זה, -
6:47 - 6:51אבל יש כל כך הרבה יותר
מעורב בתקשורת מאשר מילים. -
6:51 - 6:54אני חושב שזה מתרגם לא רק רעיונות
-
6:54 - 6:58אלא גם לתשדורת של הומור או חום או חיבור,
-
6:58 - 7:03שפת גוף שדיברנו עליה,
הבעות פנים, טון הדיבור. -
7:04 - 7:06- נפלא.
-
7:06 - 7:08המושב עומד להתחיל בקרוב,
-
7:08 - 7:10אז אנחנו נסיים די במהירות.
-
7:10 - 7:12עוד תשובה אחת למעשה.
-
7:12 - 7:14קיוויתי שקטיה תוכל לענות על אותה שאלה.
-
7:14 - 7:17הומור - איך הוא מתרגם.
-
7:17 - 7:22- בשבילנו, זה מצחיק
כי יש לנו שלוש שפות במשפחה. -
7:22 - 7:26אני גרמניה, בעלי תורכי,
וילדי בבית ספר בין לאומי. -
7:26 - 7:28הם מדברים אנגלית.
-
7:28 - 7:33אז, לפעמים, יש מצבים מאוד מצחיקים
-
7:33 - 7:35כשאנחנו מחליפים שפות באמצע.
-
7:35 - 7:39אני חושבת שמישהו שלא במצב שלנו
-
7:39 - 7:42לא יבין את הבדיחות מאחוריו.
-
7:42 - 7:48אז, אנחנו באמת נהנים
מהחוויה הרב לשונית הזו. -
7:48 - 7:51ולפעמים, אנחנו עושים הרבה כיף עם זה.
-
7:51 - 7:53אז, בלי בדיחות טוק טוק בבית.
-
7:53 - 7:55אוקיי, אנחנו נאלצים לסיים.
-
7:55 - 7:58תדה לכל מי שבא
-
7:58 - 8:01ובבקשה תחזרו שוב
אחרי המושב הבא ומחר בבוקר. -
8:01 - 8:03אז, תודה רבה לכם, להתראות.
- Title:
- TED Global 2013 נמצא בתרגום : הטיין
- Description:
-
במושב נמצא בתרגום של TED אחרי הרצאתו, הטיין ופאנל גלובלי של מתרגמי TED חוקרים איך שפות שאנחנו מדברים משפיעות על הדרך בה אנחנו מתנהגים
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:18
Ido Dekkers approved Hebrew subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Boaz Hovav edited Hebrew subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Boaz Hovav accepted Hebrew subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Boaz Hovav edited Hebrew subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Boaz Hovav edited Hebrew subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain |