Gusari, medicinske sestre i drugi dizajneri buntovnici
-
0:01 - 0:04Dizajn je neuhvatljiva
i nedokučiva pojava, -
0:04 - 0:07koja je u različito vreme
imala različito značenje. -
0:07 - 0:11Ali svi istinski inspirativni dizajnerski
projekti imaju nešto zajedničko: -
0:11 - 0:13začeli su se kao san.
-
0:14 - 0:15A što je odvažniji san,
-
0:15 - 0:19to će veći dizajnerski poduhvat
biti potreban da se on ostvari. -
0:19 - 0:23I stoga su najznačajniji dizajneri
gotovo uvek -
0:23 - 0:26najveći sanjari i buntovnici i otpadnici.
-
0:27 - 0:30Tako je bilo kroz čitavu istoriju,
-
0:30 - 0:34sve do 300 godine p.n.e.
-
0:34 - 0:37kada je trinaestogodišnjak postao kralj
-
0:37 - 0:41udaljene, izuzetno siromašne
i veoma male azijske zemlje. -
0:41 - 0:45Sanjao je o sticanju zemlje,
bogatstva i moći -
0:45 - 0:47kroz vojna osvajanja.
-
0:47 - 0:48A njegove dizajnerske veštine -
-
0:48 - 0:50koliko god to neverovatno zvučalo -
-
0:50 - 0:53će da budu ključne
u njegovom postizanju tog cilja. -
0:54 - 0:55U to vreme,
-
0:55 - 0:58sve oružje je ručno izrađivano
s različitim specifikacijama. -
0:58 - 1:02Pa, ako bi strelcu tokom bitke
nestalo strela, -
1:02 - 1:05ne bi nužno mogao
da ispali strelu drugog strelca -
1:05 - 1:07iz svog luka.
-
1:07 - 1:11Ovo je naravno značilo da su bili
manje efikasni u borbi -
1:11 - 1:13kao i da su bili veoma ranjivi.
-
1:13 - 1:15Jing je rešio ovaj problem,
-
1:15 - 1:19insistirajući da svi lukovi i strele
budu dizajnirani identično, -
1:19 - 1:21kako bi bili zamenjivi.
-
1:21 - 1:25Isto je učinio sa bodežima,
sekirama, kopljima, štitovima -
1:25 - 1:27i svim drugim oblicima oružja.
-
1:28 - 1:32Njegova teško opremljena vojska
je dobijala bitku za bitkom -
1:32 - 1:34i za 15 godina,
-
1:34 - 1:37njegovo omaleno kraljevstvo
je uspelo da osvoji -
1:37 - 1:40sve svoje veće, bogatije, moćnije susede
-
1:40 - 1:42i da osnuje moćno Kinesko carstvo.
-
1:43 - 1:45Sad, niko, naravno,
-
1:45 - 1:48ne bi ni pomislio u to vreme
da opiše Jing Zenga kao dizajnera - -
1:48 - 1:50zašto bi?
-
1:50 - 1:53Pa ipak, koristio je dizajn
bez znanja i instinktivno, -
1:53 - 1:55ali uz ogromnu originalnost
-
1:55 - 1:58kako bi ostvario svoje ciljeve.
-
1:58 - 2:02Isto je uradio i još jedan jednako
neverovatan, slučajni dizajner, -
2:02 - 2:06koji se takođe nije ustručavao
u primeni nasilja zarad ličnih ciljeva. -
2:06 - 2:12To je bio Edvard Tič,
poznatiji kao britanski gusar Crnobradi. -
2:12 - 2:14Bilo je to zlatno doba gusarstva,
-
2:14 - 2:18u kom su gusari poput Tiča
vršili teror po dalekim morima. -
2:18 - 2:20Kolonijalna trgovina je cvetala
-
2:20 - 2:22i gusarstvo je bilo krajnje isplativo.
-
2:22 - 2:27A pametniji gusari, poput njega,
su uvideli da bi optimalizovali svoj plen, -
2:27 - 2:32moraju izuzetno brutalno
da napadaju svoje neprijatelje -
2:32 - 2:34kako bi se predavali na licu mesta.
-
2:34 - 2:35Drugim rečima,
-
2:35 - 2:37mogli su da zauzmu brodove
bez traćenja municije -
2:37 - 2:39ili bez pretrpljenih žrtava.
-
2:39 - 2:43Pa je Edvard Tič redizajnirao sebe
kao Crnobradog, -
2:43 - 2:45igrajući ulogu nemilosrdnog grubijana.
-
2:46 - 2:50Nosio je teške jakne i velike šešire
kako bi naglasio svoju visinu. -
2:50 - 2:53Negovao je gustu crnu bradu
kako bi zamračio svoj lik. -
2:53 - 2:57Kačio je remene pištolja na oba ramena.
-
2:57 - 3:01Čak je kačio šibice na obode svog šešira
i palio ih je, -
3:01 - 3:05te su oni preteći šištali
kad god bi njegov brod išao u napad. -
3:05 - 3:08I kao većina gusara iz tog vremena,
-
3:08 - 3:10nosio je zastavu
na kojoj su bili jezivi simboli -
3:11 - 3:14ljudske lobanje i para ukrštenih kostiju
-
3:14 - 3:20jer su ti motivi vekovima značili smrt
u velikom broju kultura, -
3:20 - 3:23te je njihovo značenje
bilo momentalno prepoznatljivo, -
3:23 - 3:26čak i u svetu bezakonja
i nepismenosti dalekih mora: -
3:26 - 3:29predajte se ili ćete ispaštati.
-
3:29 - 3:32Stoga su se sve njegove razborite žrtve
predavale na licu mesta. -
3:33 - 3:34Kad se tako postavi,
-
3:34 - 3:39nije teško shvatiti zašto Edvarda Tiča
i njegove kolege gusare -
3:39 - 3:43možemo da posmatramo kao pionire
savremenog komunikacijskog dizajna -
3:43 - 3:45i zašto je njihov morbidni simbol -
-
3:45 - 3:46(Smeh)
-
3:46 - 3:47ima još -
-
3:47 - 3:50zašto je njihov morbidni simbol
lobanje i ukrštenih kostiju -
3:50 - 3:53bio prethodnik savremenih logoa,
-
3:53 - 3:56poput velikih crvenih slova
koja se nalaze iza mene, -
3:56 - 3:58ali naravno s drugačijom porukom.
-
3:58 - 3:59(Smeh)
-
3:59 - 4:02Ipak, dizajn je korišćen
i za plemenitije ciljeve -
4:02 - 4:07od strane jednako briljantnog
i jednako neverovatnog dizajnera, -
4:07 - 4:10britanske medicinske sestre iz XIX veka,
Florens Najtingejl. -
4:10 - 4:15Njena misija je bila da obezbedi
pristojnu zdravstvenu negu svima. -
4:15 - 4:20Najtingejl je rođena u prilično velikoj,
veoma imućnoj britanskoj porodici, -
4:20 - 4:24koja je bila zgrožena njenim
volonterskim radom u vojnim bolnicama -
4:24 - 4:26tokom Krimskog rata.
-
4:26 - 4:28Kad je stigla tamo, namah je shvatila
-
4:28 - 4:32da više pacijenata umire
od infekcija koje su dobili tu -
4:32 - 4:34u prljavim, smrdljivim odeljenjima
-
4:34 - 4:36nego od rana iz bitaka.
-
4:36 - 4:40Pa je krenula u kampanju da se
čistije, svetlije, prozračnije klinike -
4:40 - 4:42dizajniraju i sagrade.
-
4:42 - 4:44U Britaniji
-
4:44 - 4:45je pokrenula drugu kampanju,
-
4:45 - 4:47ovaj put za civilne bolnice
-
4:47 - 4:51i insistirala je da se isti
dizajnerski principi primene na njih. -
4:51 - 4:54Odeljenje Najtingejl, kako ga zovu,
-
4:54 - 4:58dominiralo je dizajnom bolnica
u narednim decenijama, -
4:58 - 5:01a njegovi elementi se i danas koriste.
-
5:02 - 5:03Ali do tad,
-
5:03 - 5:06dizajn je viđen kao oruđe
industrijskog doba. -
5:06 - 5:09Formalizovan je i profesionalizovan,
-
5:09 - 5:11ali je bio ograničen na konkretne uloge
-
5:11 - 5:15i uopšteno je primenjivan
u jurenju komercijalnih ciljeva -
5:15 - 5:17pre nego što je korišćen intuitivno,
-
5:17 - 5:21kao što su radili Florens Najtingejl,
Crnobradi i Jing Zeng. -
5:21 - 5:23Do XX veka,
-
5:23 - 5:26ovaj komercijalni etos je bio toliko moćan
-
5:26 - 5:28da je bilo koji dizajner
koji bi skrenuo s njega -
5:28 - 5:32rizikovao da bude shvaćen
kao osobenjak ili subverzivac. -
5:33 - 5:36Sad, među njima je jedan
od mojih najznačajnijih heroja dizajna, -
5:36 - 5:39briljantni Laslo Moholji-Nađ.
-
5:39 - 5:42Bio je mađarski umetnik i dizajner
-
5:42 - 5:46čiji su eksperimenti o uticaju
tehnologije na svakodnevicu -
5:46 - 5:47bili toliko snažni
-
5:47 - 5:50da još uvek utiču
na dizajn digitalnih slika -
5:51 - 5:53koje gledamo na našim telefonima
i kompjuterskim ekranima. -
5:54 - 5:58Radikalizovao je dizajn
škole bauhausa u Nemačkoj 1920-ih, -
5:58 - 6:01ipak, neki od njegovih bivših kolega
su ga izbegavali -
6:01 - 6:06kada se mučio da započne
novi bauhaus u Čikagu, godinama kasnije. -
6:06 - 6:10Moholjijeve ideje su bile
odvažnije i britkije nego ikad pre, -
6:10 - 6:14ali je njegov pristup dizajnu
bio suviše eksperimentalan, -
6:14 - 6:18kao i njegovo insistiranje
da ga vide, kako je on to formulisao, -
6:18 - 6:22kao stav, ne kao profesiju
koja je u skladu s vremenom. -
6:23 - 6:25I, nažalost, isto je primenjeno
-
6:25 - 6:29kod drugog nekonvencijalnog dizajnera:
Ričarda Bakminstera Fulera. -
6:29 - 6:33Bio je još jedan
briljantan dizajner vizionar -
6:33 - 6:34i dizajnerski aktvista,
-
6:34 - 6:39koji je bio potpuno predan
dizajniranju održivog društva -
6:39 - 6:41na tako dalekovid način
-
6:41 - 6:44da je počeo da govori o važnosti ekologije
-
6:44 - 6:47u dizajnu 1920-ih.
-
6:48 - 6:50Sad, njega su, uprkos naporima,
-
6:50 - 6:55mnogi iz dizajnerskog establišmenta
rutinski ismejavali kao osobenjaka -
6:55 - 6:56i, istini za volju,
-
6:56 - 6:58neki njegovi eksperimenti su propali,
-
6:58 - 7:01poput letećeg automobila
koji se nikad nije podigao sa zemlje. -
7:01 - 7:03Pa ipak, geodetska kupola,
-
7:03 - 7:06njegova dizajnerska formula
za izgradnju hitnih skloništa -
7:06 - 7:09od piljevine, metala, plastike,
-
7:09 - 7:12komada drveta, starih ćebadi,
plastičnih oplata - -
7:12 - 7:15od bilo čega što je tada bilo dostupno -
-
7:15 - 7:19jedan je od najvažnijih poduhvata
humanitarnog dizajna -
7:19 - 7:21i poslužio je izbeglicama
u krajnjoj nuždi, -
7:21 - 7:25mnogim, mnogim ljudima
u užasnim okolnostima -
7:25 - 7:26od tad.
-
7:26 - 7:30Sad, hrabrost i elan radiklanih dizajnera,
-
7:31 - 7:32poput Bakija i Moholjija
-
7:32 - 7:35su me privukli dizajnu.
-
7:35 - 7:39Započela sam karijeru kao novinarka vesti
i strana dopisnica. -
7:39 - 7:42Pišem o politici, ekonomiji
i korporatvnim poslovima -
7:42 - 7:46i mogla sam da odaberem specijalizaciju
u bilo kojoj od ovih oblasti. -
7:46 - 7:48Međutim, odabrala sam dizajn
-
7:48 - 7:52jer verujem da je to jedno od najmoćnijih
oruđa nama na raspolaganju -
7:52 - 7:54da bismo popravili kvalitet našeg života.
-
7:56 - 7:58Hvala vam, kolege s TED-a,
zaljubljenici u dizajn. -
7:58 - 8:00(Aplauz)
-
8:00 - 8:04I koliko god se divila postignućima
profesionalnih dizajnera, -
8:04 - 8:07koja su neverovatna i nebrojena,
-
8:07 - 8:09takođe verujem
-
8:09 - 8:12da dizajn najviše ima koristi
od originalnosti, -
8:12 - 8:13od lateralnog razmišljanja
-
8:13 - 8:17i od snalažljivosti
njegovih buntovnika i otpadnika. -
8:18 - 8:22Živimo u neverovatnom trenutku u dizajnu
-
8:22 - 8:26jer je ovo vreme gde se te dve strane
sve više približavaju. -
8:26 - 8:31Jer čak i krajnje osnovni napredak
u digitalnoj tehnologiji, -
8:31 - 8:35omogućio im je da deluju sve nezavisnije
-
8:35 - 8:38unutar ili van komercijalnog konteksta,
-
8:38 - 8:43da slede sve ambicioznije
i eklektičnije ciljeve. -
8:43 - 8:44Dakle, u teoriji,
-
8:44 - 8:46osnovne platforme,
-
8:46 - 8:50poput grupnog finansiranja,
računarstva u oblaku, društvenih medija, -
8:50 - 8:53daju veće slobode
profesionalnim dizajnerima -
8:53 - 8:57i pružaju više sredstava
za one koji improvizuju -
8:57 - 8:58i, nadajmo se,
-
8:58 - 9:00boljem prihvatanju njihovih ideja.
-
9:01 - 9:05Sad, neki od mojih omiljenih
primera ovoga su iz Afrike, -
9:05 - 9:07gde nova generacija dizajnera
-
9:07 - 9:11razvija neverovatne tehnologije
na internetu -
9:11 - 9:15kako bi ostvarili san Florens Najtingejl
o unapređenoj zdravstvenoj nezi -
9:15 - 9:19u zemljama gde više ljudi
ima pristup mobilnim telefonima -
9:19 - 9:21nego čistoj, tekućoj vodi.
-
9:21 - 9:24A među njima je Artur Zang.
-
9:24 - 9:27On je mladi inženjer dizajna iz Kameruna
-
9:27 - 9:31koji je adaptirao
tablet kompjuter u kardiopad, -
9:31 - 9:33prenosivi uređaj za praćenje rada srca.
-
9:33 - 9:36Može da se koristi
za praćenje rada srca pacijenata -
9:36 - 9:38u udaljenim, ruralnim oblastima.
-
9:38 - 9:40Podaci se potom šalju na mobilnu mrežu
-
9:40 - 9:43do dobro opremljenih bolnica,
stotinama kilometara daleko -
9:43 - 9:44radi analize.
-
9:44 - 9:48A ukoliko specijalisti primete
bilo kakav problem, -
9:48 - 9:51preporučuju odgovarajući tretman.
-
9:51 - 9:53A ovo, naravno, pošteđuje mnoge pacijente
-
9:53 - 9:59dugih, iscrpljujućih, skupih
i često uzaludnih putovanja -
9:59 - 10:00do tih bolnica
-
10:00 - 10:02i mnogo, mnogo povećava šanse
-
10:02 - 10:05da će njihova srca
zaista da budu pregledana. -
10:05 - 10:09Artur Zang je počeo da radi
na kardiopadu pre osam godina, -
10:09 - 10:11tokom završne godine na fakultetu.
-
10:11 - 10:15Ali nije uspeo da ubedi
nijedan konvencionalni izvor -
10:15 - 10:18da uloži u njega kako bi projekat
pokrenuo s nule. -
10:18 - 10:20Postavio je ovu ideju na Fejsbuku,
-
10:20 - 10:23gde ju je video jedan od kamerunskih
vladinih zvaničnika -
10:23 - 10:26i uspeo je da obezbedi
vladinu subvenciju za njega. -
10:26 - 10:29On sad razvija, ne samo kardiopad,
-
10:29 - 10:34već i druge prenosive medicinske uređaje
kako bi lečio različite bolesti. -
10:34 - 10:35A nije usamljen
-
10:36 - 10:40jer postoji mnogo drugih
inspirativnih i preduzimljivih dizajnera -
10:40 - 10:44koji takođe jure
izvanredne lične projekte. -
10:44 - 10:48I završiću, osvrćući se
na samo nekoliko njih. -
10:48 - 10:50Jedan je Pik Vižn.
-
10:50 - 10:53To je grupa doktora i dizajnera iz Kenije,
-
10:53 - 10:57koji su razvili sopstvenu
internet tehnologiju -
10:57 - 10:59kao prenosivi pribor za očni pregled.
-
11:00 - 11:02Potom tu je Gabrijel Mejer,
-
11:02 - 11:04koji razvija novi jezički dizajn
-
11:04 - 11:09kako bi nam omogućio da artikulišemo
suptilnost promene rodnih identiteta, -
11:09 - 11:12bez pribegavanja
tradicionalnim stereotipima. -
11:12 - 11:16Svi ovi dizajneri, i mnogi drugi,
jure svoje snove, -
11:16 - 11:19izvlačeći najveću korist
od novootkrivene slobode, -
11:19 - 11:22uz disciplinu profesionalnih dizajnera
-
11:22 - 11:25i snalažljivost buntovnika i otpadnika.
-
11:25 - 11:27A svi mi od toga imamo korist.
-
11:27 - 11:28Hvala vam.
-
11:28 - 11:31(Aplauz)
- Title:
- Gusari, medicinske sestre i drugi dizajneri buntovnici
- Speaker:
- Alis Rostorn (Alice Rawsthorn)
- Description:
-
U ovoj odi otpadnicima dizajna, Alis Rostorn ističe rad neočekivanih heroja, od Crnobradog do Florens Najtingejl. Povezujući ove odvažne mislioce i neke ranije moderne vizionare, poput Bakminstera Fulera, Rostorn nam pokazuje kako su najveći dizajneri često i najveći buntovnici.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:44
Mile Živković approved Serbian subtitles for Pirates, nurses and other rebel designers | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Pirates, nurses and other rebel designers | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Pirates, nurses and other rebel designers | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Pirates, nurses and other rebel designers | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for Pirates, nurses and other rebel designers | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Pirates, nurses and other rebel designers | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Pirates, nurses and other rebel designers | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for Pirates, nurses and other rebel designers |