Com els intèrprets fan malabarismes amb dues llengües alhora - Ewandro Magalhaes
-
0:07 - 0:11Al 1956, durant una recepció diplomàtica
a Moscou, -
0:11 - 0:15el líder soviètic Nikita Khrusxov
digué als ambaixadors del bloc occidental: -
0:15 - 0:17"My vas pokhoronim!"
-
0:17 - 0:21El seu intèrpret ho va traduir
a l'anglès com: -
0:21 - 0:23"Us enterrarem!"
-
0:23 - 0:27La declaració va commocionar a Occident,
-
0:27 - 0:30elevant la tensió entre l'URSS i els EUA
-
0:30 - 0:32que es trobaven en plena guerra freda.
-
0:32 - 0:38Alguns creuen que l'incident va endarrerir
les relacions Orient/Occident 10 anys. -
0:38 - 0:44Resulta que el comentari d'en Khrusxov
es va traduir una mica massa literal. -
0:44 - 0:47En aquell context, les seves paraules
s'havien de traduir com: -
0:47 - 0:50"Viurem per veure-us enterrats."
-
0:50 - 0:53Volent dir que el comunisme
sobreviuria al capitalisme, -
0:53 - 0:55un comentari molt menys amenaçador.
-
0:55 - 0:58Malgrat que es va aclarir
el significat desitjat, -
0:58 - 1:01l'impacte inicial
de les paraules d'en Khrusxov -
1:01 - 1:06va posar el món en un camí que
podia acabar en un Armageddon nuclear. -
1:06 - 1:10Així doncs, donada la complexitat
del llenguatge i l'intercanvi cultural, -
1:10 - 1:14com és que aquests incidents
no passen constantment? -
1:14 - 1:18La resposta està en l'habilitat
i la formació dels intèrprets, -
1:18 - 1:21per superar barreres lingüístiques.
-
1:21 - 1:25Històricament, la interpretació ha estat
normalment consecutiva, -
1:25 - 1:30on oradors i intèrprets fan pauses,
per deixar que l'altre parli. -
1:30 - 1:33Però amb l'arribada
de la tecnologia de ràdio, -
1:33 - 1:39es desenvolupà un sistema d'interpretació
simultània arran de la 2ª Guerra Mundial. -
1:39 - 1:41En la modalitat simultània,
-
1:41 - 1:44els intèrprets tradueixen
les paraules de l'orador -
1:44 - 1:48per mitjà d'un micròfon, en temps real,
sense pauses. -
1:48 - 1:52L'audiència pot escollir
en quina llengua escoltar. -
1:52 - 1:55Aparentment, el discurs és constant,
-
1:55 - 1:56però entre bambolines,
-
1:56 - 1:58intèrprets humans treballen incessantment
-
1:58 - 2:02per garantir que cada idea es transmet
de la forma prevista. -
2:02 - 2:04I això no és feina fàcil.
-
2:04 - 2:10Es triga uns 2 anys de formació,
sent professionals bilingües, -
2:10 - 2:13en ampliar el vocabulari
i dominar les habilitats necessàries -
2:13 - 2:17per esdevenir intèrpret de conferències.
-
2:17 - 2:21Per acostumar-se a la tasca poc natural
de parlar mentre escolten, -
2:21 - 2:23estudien i imiten el discurs,
-
2:23 - 2:27tot repetint cada paraula exactament
i en el mateix idioma. -
2:27 - 2:31Amb el temps, comencen a parafrasejar
el discurs, -
2:31 - 2:34fent ajustaments d'estil mentre parlen.
-
2:34 - 2:37En cert moment,
s'introdueix una segona llengua. -
2:37 - 2:42La pràctica genera nous patrons neuronals
al cervell de l'intèrpret, -
2:42 - 2:46i l'esforç constant de reformulació
esdevé natural. -
2:46 - 2:49Amb el temps i gran esforç,
-
2:49 - 2:54l'intèrpret dominarà múltiples estratègies
per mantenir el ritme del discurs, -
2:54 - 2:56lidiar amb reptes terminològics
-
2:56 - 2:59i gestionar una gran varietat
d'accents estrangers. -
2:59 - 3:03Poden recórrer a acrònims
per escurçar noms llargs, -
3:03 - 3:05utilitzar termes genèrics
en lloc d'específics, -
3:05 - 3:08o fer referència a les diapositives
i d'altres ajudes visuals. -
3:08 - 3:11Fins i tot poden deixar termes
en la llengua original, -
3:11 - 3:15mentre busquen
una equivalència més precisa. -
3:15 - 3:19Els intèrprets també són experts
en mantenir l'aplom davant del caos. -
3:19 - 3:24Recorda, ells no tenen control
sobre qui dirà què, -
3:24 - 3:27o com serà d'eloqüent l'orador.
-
3:27 - 3:29Un imprevist pot passar
en qualsevol moment. -
3:29 - 3:32A més, acostumen a interpretar
davant de milers de persones -
3:32 - 3:34i en entorns molt imponents,
-
3:34 - 3:37com ara l'Assemblea General de l'ONU.
-
3:37 - 3:39Per mantenir les emocions a ratlla,
-
3:39 - 3:41preparen els encàrrecs amb cura,
-
3:41 - 3:43fan glossaris previs,
-
3:43 - 3:45llegeixen voraçment sobre la matèria,
-
3:45 - 3:48i revisen xerrades prèvies
del tema en qüestió. -
3:48 - 3:51Per últim, els intèrprets
treballen en parelles. -
3:51 - 3:56Mentre un company
tradueix els discursos a temps real, -
3:56 - 3:59l'altre dóna suport localitzant documents,
-
3:59 - 4:00buscant termes
-
4:00 - 4:03i rastrejant la informació pertinent.
-
4:03 - 4:07Donat que la interpretació simultània
exigeix una concentració intensa, -
4:07 - 4:11la parella intercanvia rols
cada 30 minuts. -
4:11 - 4:15L'èxit depèn, en gran mesura,
d'una col·laboració hàbil. -
4:15 - 4:17El llenguatge és complex,
-
4:17 - 4:22i quan els conceptes abstractes o matisos
es perden en la traducció, -
4:22 - 4:25les conseqüències
poden ser catastròfiques. -
4:25 - 4:31Com digué la Margaret Atwood: "La guerra
sorgeix quan fracassa el llenguatge." -
4:31 - 4:35Els intèrprets de conferència
en són conscients arreu del món -
4:35 - 4:39i treballen amb diligència rere càmera
per tal de garantir que mai passi.
- Title:
- Com els intèrprets fan malabarismes amb dues llengües alhora - Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Lliçó completa: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
El llenguatge és complex i quan els conceptes més abstractes o matisos es perden en la traducció, les conseqüències poden ser catastròfiques. Donades les complexitats del llenguatge i de l'intercanvi cultural, com és que aquests problemes de comunicació de dimensions èpiques no passen constantment? Edwandro Magalhaes explica com gran part de la resposta està en l'habilitat i la formació dels intèrprets, per tal de superar les barreres de l'idioma.
Lliçó dictada per Ewandro Magalhaes, animació d'Andrew Foerster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Anna Comas-Quinn approved Catalan subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Anna Comas-Quinn edited Catalan subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Jordina Nogués Graell accepted Catalan subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Jordina Nogués Graell edited Catalan subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for How interpreters juggle two languages at once |