< Return to Video

Com els intèrprets fan malabarismes amb dues llengües alhora - Ewandro Magalhaes

  • 0:07 - 0:11
    Al 1956, durant una recepció diplomàtica
    a Moscou,
  • 0:11 - 0:15
    el líder soviètic Nikita Khrusxov
    digué als ambaixadors del bloc occidental:
  • 0:15 - 0:17
    "My vas pokhoronim!"
  • 0:17 - 0:21
    El seu intèrpret ho va traduir
    a l'anglès com:
  • 0:21 - 0:23
    "Us enterrarem!"
  • 0:23 - 0:27
    La declaració va commocionar a Occident,
  • 0:27 - 0:30
    elevant la tensió entre l'URSS i els EUA
  • 0:30 - 0:32
    que es trobaven en plena guerra freda.
  • 0:32 - 0:38
    Alguns creuen que l'incident va endarrerir
    les relacions Orient/Occident 10 anys.
  • 0:38 - 0:44
    Resulta que el comentari d'en Khrusxov
    es va traduir una mica massa literal.
  • 0:44 - 0:47
    En aquell context, les seves paraules
    s'havien de traduir com:
  • 0:47 - 0:50
    "Viurem per veure-us enterrats."
  • 0:50 - 0:53
    Volent dir que el comunisme
    sobreviuria al capitalisme,
  • 0:53 - 0:55
    un comentari molt menys amenaçador.
  • 0:55 - 0:58
    Malgrat que es va aclarir
    el significat desitjat,
  • 0:58 - 1:01
    l'impacte inicial
    de les paraules d'en Khrusxov
  • 1:01 - 1:06
    va posar el món en un camí que
    podia acabar en un Armageddon nuclear.
  • 1:06 - 1:10
    Així doncs, donada la complexitat
    del llenguatge i l'intercanvi cultural,
  • 1:10 - 1:14
    com és que aquests incidents
    no passen constantment?
  • 1:14 - 1:18
    La resposta està en l'habilitat
    i la formació dels intèrprets,
  • 1:18 - 1:21
    per superar barreres lingüístiques.
  • 1:21 - 1:25
    Històricament, la interpretació ha estat
    normalment consecutiva,
  • 1:25 - 1:30
    on oradors i intèrprets fan pauses,
    per deixar que l'altre parli.
  • 1:30 - 1:33
    Però amb l'arribada
    de la tecnologia de ràdio,
  • 1:33 - 1:39
    es desenvolupà un sistema d'interpretació
    simultània arran de la 2ª Guerra Mundial.
  • 1:39 - 1:41
    En la modalitat simultània,
  • 1:41 - 1:44
    els intèrprets tradueixen
    les paraules de l'orador
  • 1:44 - 1:48
    per mitjà d'un micròfon, en temps real,
    sense pauses.
  • 1:48 - 1:52
    L'audiència pot escollir
    en quina llengua escoltar.
  • 1:52 - 1:55
    Aparentment, el discurs és constant,
  • 1:55 - 1:56
    però entre bambolines,
  • 1:56 - 1:58
    intèrprets humans treballen incessantment
  • 1:58 - 2:02
    per garantir que cada idea es transmet
    de la forma prevista.
  • 2:02 - 2:04
    I això no és feina fàcil.
  • 2:04 - 2:10
    Es triga uns 2 anys de formació,
    sent professionals bilingües,
  • 2:10 - 2:13
    en ampliar el vocabulari
    i dominar les habilitats necessàries
  • 2:13 - 2:17
    per esdevenir intèrpret de conferències.
  • 2:17 - 2:21
    Per acostumar-se a la tasca poc natural
    de parlar mentre escolten,
  • 2:21 - 2:23
    estudien i imiten el discurs,
  • 2:23 - 2:27
    tot repetint cada paraula exactament
    i en el mateix idioma.
  • 2:27 - 2:31
    Amb el temps, comencen a parafrasejar
    el discurs,
  • 2:31 - 2:34
    fent ajustaments d'estil mentre parlen.
  • 2:34 - 2:37
    En cert moment,
    s'introdueix una segona llengua.
  • 2:37 - 2:42
    La pràctica genera nous patrons neuronals
    al cervell de l'intèrpret,
  • 2:42 - 2:46
    i l'esforç constant de reformulació
    esdevé natural.
  • 2:46 - 2:49
    Amb el temps i gran esforç,
  • 2:49 - 2:54
    l'intèrpret dominarà múltiples estratègies
    per mantenir el ritme del discurs,
  • 2:54 - 2:56
    lidiar amb reptes terminològics
  • 2:56 - 2:59
    i gestionar una gran varietat
    d'accents estrangers.
  • 2:59 - 3:03
    Poden recórrer a acrònims
    per escurçar noms llargs,
  • 3:03 - 3:05
    utilitzar termes genèrics
    en lloc d'específics,
  • 3:05 - 3:08
    o fer referència a les diapositives
    i d'altres ajudes visuals.
  • 3:08 - 3:11
    Fins i tot poden deixar termes
    en la llengua original,
  • 3:11 - 3:15
    mentre busquen
    una equivalència més precisa.
  • 3:15 - 3:19
    Els intèrprets també són experts
    en mantenir l'aplom davant del caos.
  • 3:19 - 3:24
    Recorda, ells no tenen control
    sobre qui dirà què,
  • 3:24 - 3:27
    o com serà d'eloqüent l'orador.
  • 3:27 - 3:29
    Un imprevist pot passar
    en qualsevol moment.
  • 3:29 - 3:32
    A més, acostumen a interpretar
    davant de milers de persones
  • 3:32 - 3:34
    i en entorns molt imponents,
  • 3:34 - 3:37
    com ara l'Assemblea General de l'ONU.
  • 3:37 - 3:39
    Per mantenir les emocions a ratlla,
  • 3:39 - 3:41
    preparen els encàrrecs amb cura,
  • 3:41 - 3:43
    fan glossaris previs,
  • 3:43 - 3:45
    llegeixen voraçment sobre la matèria,
  • 3:45 - 3:48
    i revisen xerrades prèvies
    del tema en qüestió.
  • 3:48 - 3:51
    Per últim, els intèrprets
    treballen en parelles.
  • 3:51 - 3:56
    Mentre un company
    tradueix els discursos a temps real,
  • 3:56 - 3:59
    l'altre dóna suport localitzant documents,
  • 3:59 - 4:00
    buscant termes
  • 4:00 - 4:03
    i rastrejant la informació pertinent.
  • 4:03 - 4:07
    Donat que la interpretació simultània
    exigeix una concentració intensa,
  • 4:07 - 4:11
    la parella intercanvia rols
    cada 30 minuts.
  • 4:11 - 4:15
    L'èxit depèn, en gran mesura,
    d'una col·laboració hàbil.
  • 4:15 - 4:17
    El llenguatge és complex,
  • 4:17 - 4:22
    i quan els conceptes abstractes o matisos
    es perden en la traducció,
  • 4:22 - 4:25
    les conseqüències
    poden ser catastròfiques.
  • 4:25 - 4:31
    Com digué la Margaret Atwood: "La guerra
    sorgeix quan fracassa el llenguatge."
  • 4:31 - 4:35
    Els intèrprets de conferència
    en són conscients arreu del món
  • 4:35 - 4:39
    i treballen amb diligència rere càmera
    per tal de garantir que mai passi.
Title:
Com els intèrprets fan malabarismes amb dues llengües alhora - Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

Lliçó completa: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

El llenguatge és complex i quan els conceptes més abstractes o matisos es perden en la traducció, les conseqüències poden ser catastròfiques. Donades les complexitats del llenguatge i de l'intercanvi cultural, com és que aquests problemes de comunicació de dimensions èpiques no passen constantment? Edwandro Magalhaes explica com gran part de la resposta està en l'habilitat i la formació dels intèrprets, per tal de superar les barreres de l'idioma.

Lliçó dictada per Ewandro Magalhaes, animació d'Andrew Foerster.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Catalan subtitles

Revisions