Jak používám sonar k orientaci ve světě
-
0:01 - 0:08(Ťukání)
-
0:08 - 0:12Narodil jsem se
s bilaterálním retinoblastomem, -
0:12 - 0:14nádorem na sítnici.
-
0:15 - 0:18Pravé oko mi odstranili,
-
0:18 - 0:21když jsem měl sedm měsíců.
-
0:21 - 0:25Měl jsem 13 měsíců,
když mi vzali i levé oko. -
0:26 - 0:31První věc, kterou jsem udělal
po probuzení z poslední operace, -
0:31 - 0:35bylo, že jsem vylezl z dětské postýlky
-
0:35 - 0:39a začal se toulat
po jednotce intenzivní péče, -
0:40 - 0:43pravděpodobně jsem hledal toho,
kdo mi tohle provedl. -
0:43 - 0:45(Smích)
-
0:47 - 0:50Evidentně pro mě nebyl žádný problém
-
0:50 - 0:54toulat se bez očí po ošetřovně.
-
0:54 - 0:56Problémem bylo, že mě chytili.
-
0:58 - 1:01Jsou to dojmy,
které v nás slepota vyvolává, -
1:01 - 1:04co působí mnohem větší nesnáze
-
1:04 - 1:08slepým lidem a slepotě jako takové.
-
1:09 - 1:13Zamyslete se na chvíli
nad vlastními dojmy ze slepoty. -
1:13 - 1:17Přemýšlejte o své reakci,
když jste mě poprvé uviděli na pódiu, -
1:17 - 1:21nebo o vlastních vyhlídkách,
kdybyste oslepli -
1:21 - 1:25nebo kdyby oslepl někdo z vašich blízkých.
-
1:25 - 1:31Ten děs je nepochopitelný většině z nás,
-
1:31 - 1:33protože slepota
-
1:33 - 1:39je považována za symbol
nevědomosti a neznalosti, -
1:39 - 1:47za bezmocné vystavení
pustošivé temnotě neznáma. -
1:47 - 1:48Jak poetické.
-
1:49 - 1:53Naštěstí pro mě,
moji rodiče nebyli poetičtí. -
1:53 - 1:55Byli pragmatičtí.
-
1:55 - 2:01Pochopili, že nevědomost a strach
jsou záležitostmi mysli. -
2:01 - 2:05A mysl je přizpůsobivá.
-
2:05 - 2:09Věřili, že bych měl vyrůst,
-
2:09 - 2:14abych zakusil stejnou svobodu
a odpovědnost jako všichni ostatní. -
2:14 - 2:16Jejich vlastními slovy,
abych se mohl odstěhovat -- -
2:16 - 2:19což jsem v 18 letech udělal --
-
2:19 - 2:21a platil daně --
-
2:21 - 2:24díky --
(Smích) -- -
2:26 - 2:31a také znali rozdíl
mezi láskou a strachem. -
2:31 - 2:36Strach nás zneschopňuje
tváří v tvář překážkám. -
2:36 - 2:39Věděli, že slepota
bude ohromnou překážkou. -
2:39 - 2:42Nevychovali mě ve strachu.
-
2:42 - 2:45Moji svobodu postavili
před všechno ostatní, -
2:45 - 2:49protože tohle je to, co dělá láska.
-
2:49 - 2:53Ale přesuňme se do dneška.
Jak to všechno zvládám? -
2:54 - 2:57Svět je taková o dost větší ošetřovna.
-
2:57 - 3:01Naštěstí mám svoji dlouhou slepeckou hůl,
-
3:01 - 3:04delší než hole většiny slepých lidí.
-
3:04 - 3:07Říkám ji moje hůl svobody.
-
3:07 - 3:09Například mi zabraňuje
-
3:09 - 3:15před nedůstojným pádem z pódia.
(Smích) -
3:15 - 3:17Vidím onu strmou hranu.
-
3:18 - 3:22Už dříve nám pověděli
o všech představitelných -
3:22 - 3:25nepříjemnostech,
které potkaly řečníky na pódiu. -
3:25 - 3:27Nevadí mi přijímat nová pravidla.
-
3:28 - 3:30Mnoho z vás jistě slyšelo mé ťukání,
-
3:30 - 3:34když jsem přicházel na pódium, --
-
3:34 - 3:35(Ťukání) --
-
3:35 - 3:36které dělám jazykem.
-
3:36 - 3:40To jsou záblesky zvuku,
-
3:40 - 3:45který se odráží od všech ploch kolem mě,
-
3:45 - 3:46stejně jako sonar netopýrů,
-
3:46 - 3:52a vrací se ke mně
v podobě nesoucí informace, -
3:52 - 3:54jako ve vašem případě světlo.
-
3:55 - 3:59A můj mozek, díky mým rodičům,
-
3:59 - 4:04se naučil vytvářet obrázky
v mé zrakové kůře, -
4:04 - 4:07mém zobrazovacím systému,
-
4:07 - 4:11a využívá stejné struktury informací,
jako váš mozek. -
4:11 - 4:14Říkám tomu postupný zábleskový sonar.
-
4:15 - 4:20Je to způsob,
jak jsem se naučil vidět navzdory slepotě, -
4:20 - 4:23orientovat se na své výpravě
-
4:23 - 4:28napříč temnotou neznáma
svých osobních překážek, -
4:28 - 4:31což mi přineslo přezdívku
-
4:31 - 4:35„výjimečný Netopýří muž -- Batman".
-
4:35 - 4:38Inu, Batman mi říkat můžete.
-
4:38 - 4:41Netopýři jsou skvělí. Batman je skvělý.
-
4:41 - 4:47Ale vychovali mě tak,
že o sobě nepřemýšlím jako o výjimečném. -
4:48 - 4:52Vždy jsem se považoval
za stejného jako všichni ostatní, -
4:52 - 4:57kdo se orientují v temnotě neznáma
svých vlastních překážek. -
4:57 - 5:01Je to tak výjimečné?
-
5:01 - 5:04Nepoužívám své oči, používám mozek.
-
5:05 - 5:07Někdo si někde musí myslet,
-
5:07 - 5:11že to je výjimečné, jinak bych tu nebyl,
-
5:11 - 5:14ale zamyslete se na chvíli nad tímto.
-
5:15 - 5:18Každý,
-
5:18 - 5:22kdo se potýká
nebo se dříve potýkal s překážkou, -
5:22 - 5:24ať zvedne ruku.
-
5:25 - 5:27Páni. Fajn.
-
5:27 - 5:30Zvedlo se hodně rukou,
vydržte, spočítám si vás. -
5:30 - 5:33(Ťukání)
-
5:34 - 5:37Bude to chvilku trvat.
(Ťukání) (Smích) -
5:37 - 5:38Fajn, hodně zvednutých rukou.
-
5:38 - 5:41Nechte je zvednuté. Mám nápad.
-
5:41 - 5:46Ti z vás, kdo používají k vypořádání se
s těmito překážkami svůj mozek, -
5:46 - 5:49dejte ruce dolů.
-
5:50 - 5:53Dobře. Všichni se stále zvednutou rukou
-
5:53 - 5:58mají problém sami se sebou.
(Smích) -
5:58 - 6:01Takže všichni se potýkáme s překážkami,
-
6:01 - 6:05všichni čelíme temnotě neznáma,
-
6:05 - 6:09která je společná většině překážek,
čehož se bojí většina z nás. -
6:09 - 6:13Ale všichni máme mozky,
-
6:13 - 6:17které nám dovolují
-
6:17 - 6:23orientovat se na svých cestách
těmito překážkami. Je to tak? -
6:24 - 6:28Například: přišel jsem sem
-
6:28 - 6:35a -- (Ťukání) -- neřekli mi,
-
6:35 - 6:38kde je řečnický pult.
-
6:38 - 6:41Takže těmhle lidem z TED nemůžete věřit.
-
6:43 - 6:45„Zjisti si to sám," řekli mi.
-
6:45 - 6:48Takže -- (Smích)
-
6:49 - 6:53S obecním rozhlasem si moc nepopovídáte.
-
6:53 - 6:56Teď vás postavím před jednu překážku.
-
6:56 - 7:00Mohli byste všichni na chvíli zavřít oči?
-
7:00 - 7:04Naučíte se něco málo o zábleskovém sonaru.
-
7:04 - 7:05Budu vydávat zvuk.
-
7:05 - 7:09Před sebou budu držet tuhle tabulku,
ale nebudu s ní hýbat. -
7:09 - 7:11Jenom poslouchejte ten zvuk.
-
7:13 - 7:19Ššššššššššššššššššš.
-
7:19 - 7:21Fajn, nic až tak zajímavého.
-
7:21 - 7:24A teď poslouchejte,
co se stane s tím stejným zvukem, -
7:24 - 7:26když budu tabulkou hýbat.
-
7:27 - 7:33ŠŠššŠŠššŠŠššŠŠššŠŠ.
(Intenzita zvuku stoupá a klesá) -
7:38 - 7:42Teď znáte pravou sílu Temné strany.
-
7:42 - 7:43(Smích)
-
7:43 - 7:46Nemohl jsem si to odpustit.
-
7:48 - 7:50Dobře. Mějte oči stále zavřené,
-
7:50 - 7:52slyšeli jste ten rozdíl?
-
7:52 - 7:55Abychom se o tom ujistili,
-
7:55 - 7:57zopakujeme si to
-
7:57 - 8:02a říkejte mi „teď",
když uslyšíte, že jsem pohnul tabulkou. -
8:02 - 8:05Rozumíme si?
Dostaneme se do toho. -
8:08 - 8:12ŠšššššššššŠŠŠŠŠ.
-
8:12 - 8:14Publikum: Teď.
Daniel Kish: Dobře. Výborně. -
8:14 - 8:15Otevřete oči.
-
8:15 - 8:20Skvěle, jen pár centimetrů
-
8:20 - 8:22a poznali jste rozdíl.
-
8:22 - 8:24Vyzkoušeli jste si sonar.
-
8:26 - 8:29Byli by z vás všech skvělí slepci.
(Smích) -
8:29 - 8:31Podívejme se, co se může stát,
-
8:31 - 8:35když této činnosti
-
8:35 - 8:39věnujete určitou dobu a určitou pozornost.
-
8:39 - 8:42(Video) Juan Ruiz: Je to jako
když se vy díváte svýma očima, -
8:42 - 8:45tak my vidíme svýma ušima.
-
8:45 - 8:49Muž: Nejde o to,
jestli vidíme lépe nebo hůře, -
8:49 - 8:51jde o to, že vidíme jinak.
-
8:51 - 8:55Žena: Postupuje to podél.
DK: Přesně. -
8:55 - 8:58Žena:
A pak to postupně stoupá a opět klesá. -
8:58 - 9:00DK: Ano!
Žena: To je úžasné. -
9:00 - 9:04Je to jako bych ... já vidím auto.
Můj bože! -
9:10 - 9:12Muž 2: Miluji svou slepotu.
-
9:12 - 9:16I kdybych měl příležitost, upřímně řečeno,
nechtěl bych opět vidět. -
9:16 - 9:19Muž 3: Čím větší je váš cíl,
tím větší jsou překážky, které vás čekají, -
9:19 - 9:22ale společně s tímto cílem
-
9:22 - 9:23přichází vítězství.
-
9:23 - 9:29(v italštině)
-
9:29 - 9:38(Potlesk)
-
9:38 - 9:42DK:
Vypadali tito lidé že by měli strach? -
9:42 - 9:44Moc ne.
-
9:44 - 9:47Naším tréninkem prošly
-
9:47 - 9:50desítky tisíc slepců
i vidomých lidí všeho druhu -
9:50 - 9:53z bezmála 40 zemí.
-
9:53 - 9:57Když se slepci učí vidět,
-
9:57 - 10:00vidomí lidé tím jsou inspirováni
-
10:00 - 10:05a chtějí se naučit vidět stejně jako oni,
a nemají najednou ze slepoty strach, -
10:07 - 10:13protože tihle lidé zobrazují
skrytou schopnost uvnitř každého z nás, -
10:13 - 10:19schopnost vyrovnat se s každou překážkou,
projít jakoukoli temnotou, -
10:19 - 10:22aby objevili nepředstavitelné
-
10:22 - 10:28díky svým schopnostem.
-
10:28 - 10:34Všem vám přeji co nejjasnější výpravu.
-
10:34 - 10:35Děkuji mnohokrát.
-
10:35 - 10:43(Potlesk)
-
10:44 - 10:46Chris Anderson: Danieli, příteli.
-
10:46 - 10:51Jak vím, jistě vidíš,
že TED Ti tleská ve stoje. -
10:51 - 10:54Děkuji za Tvé pozoruhodné povídání.
-
10:54 - 11:00Dovol mi ještě jednu otázku o Tvém světě,
Tvém vnitřním světě, který si vytváříš. -
11:00 - 11:05Myslíme si, že v našem vnitřním světě máme věci,
které Ty jakožto slepec v tom svém nemáš. -
11:05 - 11:07Jak Tvůj svět vypadá?
-
11:07 - 11:10Co máš Ty, co naopak my postrádáme?
-
11:10 - 11:13DK: 360stupňový pohled,
-
11:13 - 11:17protože můj sonar funguje stejně
dobře za mnou jako přede mnou. -
11:17 - 11:18Funguje dokonce i za rohem.
-
11:18 - 11:21Dosáhne i pod povrch.
-
11:22 - 11:27V podstatě jde o neostrou
trojrozměrnou geometrii. -
11:27 - 11:31Jeden z mých studentů,
sám je už nyní instruktorem, -
11:31 - 11:34si pár měsíců po ztrátě zraku uvědomil,
-
11:34 - 11:36že když sedí ve svém třípodlažním domě,
-
11:36 - 11:40slyší všechno, co se děje v celé budově:
-
11:40 - 11:45rozhovory,
lidi v kuchyni, lidi v koupelně, -
11:45 - 11:47a to i několik pater vzdálených,
za několika zdmi. -
11:47 - 11:51Řekl mi, že je to jako kdyby
koukal rentgenovými paprsky. -
11:51 - 11:55CA: Jak si představuješ místo,
kde seš právě teď? -
11:55 - 11:58Jak si představuješ tohle divadlo?
-
11:58 - 12:03DK: Zcela upřímně, je tu moc reproduktorů.
-
12:04 - 12:09Je to zajímavé.
Když lidé vydají nějaký zvuk, -
12:09 - 12:14když se zasmějí, když se zavrtí,
když se napijí nebo se vysmrkají, -
12:14 - 12:17a tak dál, všechno slyším.
-
12:17 - 12:20Slyším i ten nejmenší pohyb,
který jednotlivé osoby dělají. -
12:20 - 12:23Nic z toho neujde mé pozornosti,
-
12:23 - 12:24svým sonarovým pohledem
-
12:24 - 12:30poznám velikost této místnosti
i zakřivení řad sedadel kolem pódia, -
12:30 - 12:34i výšku stropu místnosti.
-
12:34 - 12:37Jak říkám, všechno kolem mě je
-
12:37 - 12:39jistým typem trojrozměrné geometrie.
-
12:39 - 12:41CA: Dobře, Danieli,
odvedl jsi fantastickou práci, -
12:41 - 12:44abys nám všem ukázal svět v jiném světle.
-
12:44 - 12:46Mockrát Ti za to srdečně děkujeme.
DK: Děkuji. -
12:46 - 12:50(Potlesk)
- Title:
- Jak používám sonar k orientaci ve světě
- Speaker:
- Daniel Kish
- Description:
-
Daniel Kish je slepý od svých 13 měsíců, ale naučil se „vidět" za pomoci echolokace. Mlaská svým jazykem a vysílá tak záblesky zvuku, které se odráží od okolních ploch a vrací se k němu, což mu pomáhá utvořit si představu o prostředí kolem něj a porozumět mu. Ve své vzrušující přednášce Kish předvádí, jak to funguje, a nabádá nás, abychom se zbavili strachu z „temnoty neznáma."
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:03
Dimitra Papageorgiou approved Czech subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Kateřina Jabůrková accepted Czech subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Marek Vanžura edited Czech subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Marek Vanžura edited Czech subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Marek Vanžura edited Czech subtitles for How I use sonar to navigate the world |