Nadolazeća kriza u sferi antibiotika
-
0:01 - 0:04Prvi pacijent ikada lečen antibiotikom
-
0:04 - 0:06je bio oksfordski policajac.
-
0:06 - 0:08On se tokom slobodnog dana,
-
0:08 - 0:11radeći u bašti, ogrebao o ružin trn.
-
0:11 - 0:15Ta mala ogrebotina se inficirala.
-
0:15 - 0:18Tokom nekoliko narednih dana,
čitava glava mu je bila otečena -
0:18 - 0:19gnojnim čirevima,
-
0:19 - 0:21a oko mu je bilo toliko inficirano
-
0:21 - 0:23da su morali da ga izvade,
-
0:23 - 0:26te je do februara 1941,
-
0:26 - 0:28ovaj jadan čovek bio na rubu smrti.
-
0:28 - 0:32Bio je u ambulanti Redklif u Oksfordu,
-
0:32 - 0:34i na njegovu sreću,
-
0:34 - 0:35mali tim lekara
-
0:35 - 0:37predvođen dr Hauardom Florijem
-
0:37 - 0:39je uspeo da sintetizuje
-
0:39 - 0:42jako malu količinu penicilina,
-
0:42 - 0:44leka koji je 12 godina ranije
-
0:44 - 0:46otkrio Aleksandar Fleming
-
0:46 - 0:50ali koji nikada nije bio korišćen
u lečenju ljudi, -
0:50 - 0:52i zaista niko nije znao
ni da li će lek delovati, -
0:52 - 0:56da li je pun nečistoća
koje bi ubile pacijenta, -
0:56 - 0:58ali su Florej i njegov tim računali
-
0:58 - 1:00da ako već treba da ga upotrebe,
-
1:00 - 1:02onda bolje da ga daju nekome
ko će svakako umreti. -
1:02 - 1:06Tako da su Albertu Aleksandru,
-
1:06 - 1:09tom oksfordskom policajcu, dali lek
-
1:09 - 1:11i tokom 24 sata,
-
1:11 - 1:13počelo je da mu postaje bolje.
-
1:13 - 1:17Pala mu je temperatura,
povratio se apetit. -
1:17 - 1:20Drugog dana mu je bilo znatno bolje.
-
1:20 - 1:22Počelo je da im ponestaje penicilina,
-
1:22 - 1:23i oni bi sa njegovim urinom
-
1:23 - 1:27trčali na drugu stranu ulice, kako bi
iz urina resintetizovali penicilin -
1:27 - 1:29i ponovo mu ga dali,
-
1:29 - 1:30i to je dalo rezultate.
-
1:30 - 1:32Četvrtog dana, uveliko na putu izlečenja.
-
1:32 - 1:34To je bilo čudo.
-
1:34 - 1:38Petog dana im je nestalo penicilina
-
1:38 - 1:41i ovaj nesrećni čovek je umro.
-
1:41 - 1:43Tako da ta priča nema srećan kraj,
-
1:43 - 1:48ali na sreću miliona drugih ljudi,
-
1:48 - 1:51poput ovog deteta koje je lečeno
ranih 1940-ih, -
1:51 - 1:54koje je umiralo od sepse,
-
1:54 - 1:57i koje se tokom samo šest dana,
kao što vidite, -
1:57 - 2:00oporavilo zahvaljujući
tom magičnom leku, penicilinu. -
2:00 - 2:02Milioni su preživeli,
-
2:02 - 2:06i globalno zdravlje je bilo promenjeno.
-
2:06 - 2:09Antibioticima su lečeni
-
2:09 - 2:12pacijenti poput ovih,
-
2:12 - 2:14ali su korišćeni i prilično lakomisleno
-
2:14 - 2:16u nekim slučajevima,
-
2:16 - 2:18kako bi se pacijenti lečili
od samo prehlade ili gripa, -
2:18 - 2:20na koje antibiotici možda i nisu delovali,
-
2:20 - 2:24a i korišćeni su u velikim količinama
-
2:24 - 2:28neterapeutski, što znači
u maloj koncentraciji, -
2:28 - 2:31kako bi se ubrzao rast kokoški i svinja.
-
2:31 - 2:35Samo zarad uštede
od nekoliko penija na ceni mesa, -
2:35 - 2:37potrošili smo velike količine
antibiotika na životinje, -
2:37 - 2:40ne radi lečenja, ne na bolesne životinje,
-
2:40 - 2:43već prvenstveno radi ubrzavanja rasta.
-
2:43 - 2:46I gde nas je to dovelo?
-
2:46 - 2:48Suštinski, velika upotreba antibiotika
-
2:48 - 2:50širom sveta
-
2:50 - 2:54je bakterijama nametnula
tako oštru selekciju -
2:54 - 2:56da je danas problem otpornost,
-
2:56 - 2:58jer smo sada selektovali
-
2:58 - 3:00samo otporne bakterije.
-
3:00 - 3:03Siguran sam da ste svi o ovome
čitali u novinama, -
3:03 - 3:05videli u svakom magazinu
-
3:05 - 3:07na koji ste naišli,
-
3:07 - 3:08ali zaista želim da pravilno shvatite
-
3:08 - 3:10značaj ovog problema.
-
3:10 - 3:12Ovo je ozbiljno.
-
3:12 - 3:17Sledeći slajd koji ću vam pokazati je
otpornost acinetobaktera na karbapenem. -
3:17 - 3:19Acinetobakter je opasan bolnički bacil,
-
3:19 - 3:20a karbapenem je gotovo
-
3:20 - 3:22najjača klasa antibiotika
-
3:22 - 3:25kojom bismo mogli da ga napadnemo.
-
3:25 - 3:28I vidite 1999.
-
3:28 - 3:30ovo je model otpornosti,
-
3:30 - 3:33uglavnom ispod 10 procenata
širom Sjedinjenih Država. -
3:33 - 3:37A sada pogledajte šta se dešava
kada pustimo video. -
3:46 - 3:49Ne znam gde živite,
-
3:49 - 3:51ali gde god to bilo,
sada je sigurno daleko lošije -
3:51 - 3:54nego što je bilo 1999,
-
3:54 - 3:58i to je problem otpornosti na antibiotike.
-
3:58 - 4:00To je globalno pitanje
-
4:00 - 4:02koje pogađa i bogate i siromašne zemlje,
-
4:02 - 4:04možda ćete reći, pa suštinski,
-
4:04 - 4:06zar to nije zapravo medicinski problem?
-
4:06 - 4:09Ukoliko naučimo lekare da
ne koriste tako mnogo antibiotike, -
4:09 - 4:12ukoliko naučimo pacijente da ih ne traže,
-
4:12 - 4:13možda to zaista i ne bi bio problem,
-
4:13 - 4:15i možda bi farmaceutske kompanije
-
4:15 - 4:17trebale da rade napornije
-
4:17 - 4:19na razvijanju novih antibiotika.
-
4:19 - 4:22Ispostavilo se da je kod antibiotika
nešto temeljno drugačije -
4:22 - 4:24nego kod drugih lekova,
-
4:24 - 4:26a to je da moje zloupotrebljavanje
-
4:26 - 4:27ili upotrebljavanje antibiotika,
-
4:27 - 4:31neće samo uticati na mene, već i na druge,
-
4:31 - 4:34baš kao i moja odluka
da na posao idem kolima -
4:34 - 4:36ili da nekuda letim avionom,
-
4:36 - 4:38cena koju drugima namećem
-
4:38 - 4:41kroz globalnu promenu klime ide svuda,
-
4:41 - 4:43a nije izvesno da tu cenu
uzimam u razmatranje. -
4:43 - 4:47To je ono što bi ekonomisti mogli nazvati
problemom zajedničkih dobara -
4:47 - 4:48a problem zajedničkih dobara
-
4:48 - 4:51je upravo ono sa čime se suočavamo
i u slučaju antibiotika: -
4:51 - 4:53da mi ne uzimamo u obzir -
-
4:53 - 4:56a "mi" uključuje: pojedince, pacijente,
-
4:56 - 4:59bolnice, čitave zdravstvene sisteme -
-
4:59 - 5:01ne uzimamo u obzir cenu koju
namećemo drugima -
5:01 - 5:04načinom na koji se koriste antibiotici.
-
5:04 - 5:06To je problem sličan
-
5:06 - 5:08drugoj oblasti koju svi poznajemo,
-
5:08 - 5:10a to je korišćenje goriva i energije,
-
5:10 - 5:11i naravno korišćenje energije
-
5:11 - 5:14crpi energiju
-
5:14 - 5:18i vodi ka lokalnom zagađenju
i klimatskim promenama. -
5:18 - 5:20A u slučaju energije, tipično
-
5:20 - 5:22postoje dva načina na koja
možete da se nosite sa problemom. -
5:22 - 5:26Prvi je da bolje koristimo
naftu koju imamo, -
5:26 - 5:28što je istovetno boljoj upotrebi
-
5:28 - 5:29postojećih antibiotika,
-
5:29 - 5:31i to možemo da činimo na različite načine
-
5:31 - 5:33o kojima ćemo uskoro govoriti,
-
5:33 - 5:37a druga mogućnost je:
"drill, baby, drill" opcija, -
5:37 - 5:41što u slučaju antibiotika znači
pronalaženje novih antibiotika. -
5:41 - 5:43Ovo nije razdvojivo.
-
5:43 - 5:47Povezano je, jer ukoliko
značajno investiramo -
5:47 - 5:49u nova naftna polja,
-
5:49 - 5:52smanjujemo podstrek očuvanju nafte
-
5:52 - 5:54na isti način koji će se dogoditi
u slučaju antibiotika. -
5:54 - 5:56Dogodiće se i obrnuti slučaj,
-
5:56 - 5:59da ukoliko antibiotike koristimo
na odgovarajući način, -
5:59 - 6:02ne moramo nužno da investiramo
-
6:02 - 6:04u razvijanje novih lekova.
-
6:04 - 6:06I ukoliko ste mislili da su
ove dve mogućnosti -
6:06 - 6:08u potpunosti uravnotežene,
-
6:08 - 6:10možete uzeti u obzir činjenicu
-
6:10 - 6:13da je to zapravo igra koju igramo.
-
6:13 - 6:15To je igra koevolucije,
-
6:15 - 6:18a koevolucija je, na ovoj
konkretnoj fotografiji -
6:18 - 6:20između geparda i gazela.
-
6:20 - 6:22Gepard je evoluirao da brže trči,
-
6:22 - 6:24jer ukoliko ne trči brže,
-
6:24 - 6:26neće dobiti ručak.
-
6:26 - 6:28Gazele su evoluirale da trče brže
-
6:28 - 6:32jer ukoliko ne trče brže, postaće ručak.
-
6:32 - 6:34Dakle, ovo je igra
koju igramo sa bakterijama, -
6:34 - 6:36izuzev što mi nismo gepardi,
-
6:36 - 6:38mi smo gazele,
-
6:38 - 6:41i bakterija bi,
-
6:41 - 6:43samo tokom ovog kratkog govora,
-
6:43 - 6:44dobila decu i unuke
-
6:44 - 6:46i shvatila kako da bude otporna
-
6:46 - 6:49samo selekcijom i
proverom raznih mogućnosti, -
6:49 - 6:51upornim pokušavanjem.
-
6:51 - 6:55A kako da preduhitrimo bakteriju?
-
6:55 - 6:57Imamo procese otkrivanja lekova,
-
6:57 - 6:58ispitivanje molekula,
-
6:58 - 7:00imamo klinička testiranja,
-
7:00 - 7:02a onda, kada mislimo da imamo lek,
-
7:02 - 7:06tada imamo regulatorni proces
Uprave za hranu i lekove (FDA) -
7:06 - 7:08I kada jednom prođemo kroz sve to,
-
7:08 - 7:10tada pokušavamo da budemo
-
7:10 - 7:13korak ispred bakterije.
-
7:13 - 7:15Jasno je da ovo nije održiva igra,
-
7:15 - 7:17ili igra u kojoj možemo da pobedimo
-
7:17 - 7:18koristeći samo inovaciju.
-
7:18 - 7:22Moramo da usporimo ritam koevolucije,
-
7:22 - 7:25a postoje ideje koje možemo
da pozajmimo od energetike, -
7:25 - 7:27i koje su korisne u razmišljanjima
-
7:27 - 7:29o tome kako da postupimo
-
7:29 - 7:30i u slučaju antibiotika.
-
7:30 - 7:32Ukoliko razmislite o tome kako formiramo
-
7:32 - 7:34cene energenata, na primer,
-
7:34 - 7:36mi uračunavamo takse za zagađenje,
-
7:36 - 7:38što znači da cenu zagađenja naplaćujemo
-
7:38 - 7:41ljudima koji koriste tu energiju.
-
7:41 - 7:44Mogli bismo da razmislimo da isto
učinimo sa antibioticima, -
7:44 - 7:47i možda bi to obezbedilo
-
7:47 - 7:49odgovarajuću upotrebu antibiotika.
-
7:49 - 7:51Postoje subvencije za čistu energiju,
-
7:51 - 7:54što znači prelazak na korišćenje
goriva koja manje zagađuju -
7:54 - 7:57ili koja nisu fosilna goriva.
-
7:57 - 8:00Ovde je analogija da možda treba
-
8:00 - 8:02da manje koristimo antibiotike
-
8:02 - 8:06i ako o tome razmislite, koja je
dobra alternativa antibioticima? -
8:06 - 8:08Pa, ispada da bi delovalo sve što smanjuje
-
8:08 - 8:10potrebu za upotrebom antibiotika,
-
8:10 - 8:13a to uključuje i poboljšanje kontrole
bolničkih infekcija -
8:13 - 8:16ili vakcinisanje,
-
8:16 - 8:19naročito protiv sezonskog gripa.
-
8:19 - 8:21A sezonski grip je verovatno
-
8:21 - 8:24najveći pokretač upotrebe antibiotika,
-
8:24 - 8:27kako u ovoj tako i u mnogim
drugim zemljama, -
8:27 - 8:29i to bi zaista moglo da pomogne.
-
8:29 - 8:33A treća mogućnost bi mogla da uključi
nešto poput dozvola koje bi se prodavale. -
8:33 - 8:38A one se čine poput
jako udaljenih mogućnosti, -
8:38 - 8:40ali ukoliko uzmete u obzir
činjenicu da možda -
8:40 - 8:43nećemo imati antibiotike za
mnoge ljude sa infekcijama, -
8:43 - 8:46možda treba da razmislimo o tome
-
8:46 - 8:48da bismo možda želeli da odredimo ko će
-
8:48 - 8:51koristiti koje antibiotike,
-
8:51 - 8:54i neke od ovih odluka će biti zasnovane
na kliničkim potrebama, -
8:54 - 8:55ali i na osnovu cene.
-
8:55 - 8:58I svakako da obrazovanje
potrošača daje rezultate. -
8:58 - 9:00Vrlo često ljudi prekomerno
koriste antibiotike -
9:00 - 9:02ili ih previše prepisuju
-
9:02 - 9:04a da toga nisu svesni, tako da su se
-
9:04 - 9:06mehanizmi informisanja
-
9:06 - 9:08pokazali korisnima,
-
9:08 - 9:09kao i kod energije -
-
9:09 - 9:11kada nakome kažete da koristi
-
9:11 - 9:13previše energije u udarnom terminu,
-
9:13 - 9:14on obično smanjuje potrošnju,
-
9:14 - 9:16a slični primeri su korišćeni
-
9:16 - 9:18čak i u slučaju antibiotika.
-
9:18 - 9:20Bolnica u Sent Luisu bi istakla grafikon
-
9:20 - 9:24sa imenima hirurga
-
9:24 - 9:26rangiranih po upotrebi antibiotika
-
9:26 - 9:28tokom prethodnog meseca,
-
9:28 - 9:31ovo je bilo čisto informativne prirode,
-
9:31 - 9:32nije bilo okrivljavanja,
-
9:32 - 9:34ali je hirurzima pružalo informaciju
-
9:34 - 9:36da bi možda mogli da razmisle
-
9:36 - 9:38o tome kako koriste antibiotike.
-
9:38 - 9:40Mnogo toga može da se uradi
-
9:40 - 9:42i na polju snabdevanja.
-
9:42 - 9:44Ukoliko pogledate cenu penicilina,
-
9:44 - 9:46dnevni trošak iznosi 10 centi.
-
9:46 - 9:48To je prilično jeftin lek.
-
9:48 - 9:50Ukoliko posmatrate lekove
koji su uvedeni kasnije -
9:50 - 9:52poput linezolida i daptomicina,
-
9:52 - 9:54oni su daleko skuplji,
-
9:54 - 10:00tako da bi se svetu, naviknutom da dnevno
za antibiotike plaća 10 centi, -
10:00 - 10:02dnevni trošak od 180 dolara
-
10:02 - 10:04učinio veoma visokim.
-
10:04 - 10:06Ali šta nam to zaista govori?
-
10:06 - 10:08Ta cena nam govori
-
10:08 - 10:12da više ne treba da,
u doglednoj budućnosti, -
10:12 - 10:15jeftin i delotvoran antibiotik
uzimamo zdravo za gotovo -
10:15 - 10:18a ta cena nam poručuje
-
10:18 - 10:20da bismo možda trebali
-
10:20 - 10:22da mnogo više obratimo pažnju na očuvanje.
-
10:22 - 10:25Ova cena nam takođe poručuje
-
10:25 - 10:28da bismo možda trebali
da se okrenemo drugim tehnologijama, -
10:28 - 10:30baš kao što je cena goriva signal
-
10:30 - 10:33i takoreći, podsticaj
-
10:33 - 10:35razvoju električnih automobila.
-
10:35 - 10:36Cene su značajni pokazatelji
-
10:36 - 10:38i na njih moramo da obratimo pažnju,
-
10:38 - 10:41ali u obzir moramo da uzmemo i činjenicu
-
10:41 - 10:45da iako se ove cene čine
neobično visokim za antibiotike, -
10:45 - 10:47one su ništavne u poređenju sa
dnevnim troškom -
10:47 - 10:49nekih lekova protiv karcinoma,
-
10:49 - 10:52koji pacijentu produžavaju život
za samo nekoliko meseci ili godinu dana, -
10:52 - 10:54dok antibiotici imaju mogućnost
-
10:54 - 10:56da pacijentu spasu život.
-
10:56 - 10:57Tako da će ovo uključiti
-
10:57 - 10:59i potpuno novu promenu ugla posmatranja,
-
10:59 - 11:01a to će biti i zastrašujuća promena
-
11:01 - 11:03jer je u mnogim delovima ove zemlje,
-
11:03 - 11:05kao i u mnogim delovima sveta,
-
11:05 - 11:07ideja o plaćanju 200 dolara
-
11:07 - 11:10za dan lečenja antibioticima
-
11:10 - 11:12jednostavno nezamisliva.
-
11:12 - 11:14Tako da o ovome moramo da razmislimo.
-
11:14 - 11:16Postoje i poslednje mere
-
11:16 - 11:18a to su druge alternativne tehnologije
-
11:18 - 11:20na kojima se radi.
-
11:20 - 11:22One uključuju bakteriofage, probiotike,
-
11:22 - 11:26osećaj kvoruma, sinbiotike.
-
11:26 - 11:29To su sve korisna istraživanja,
-
11:29 - 11:32i ona će postati još unosnija
-
11:32 - 11:35kada cena novih antibiotika
počne da raste, -
11:35 - 11:38i vidimo da tržište zaista reaguje,
-
11:38 - 11:40tako da Vlada sada razmatra
-
11:40 - 11:44načine na koje bi mogla da dotira
razvijanje novih antibiotika. -
11:44 - 11:45Ali, ovde postoje i izazovi.
-
11:45 - 11:47Ne želimo da samo trošimo
velike količine novca. -
11:47 - 11:49Želimo da budemo u mogućnosti
-
11:49 - 11:51da investiramo u nove antibiotike
-
11:51 - 11:54na način koji podstiče
-
11:54 - 11:57odgovarajuću upotrebu
i prodaju ovih antibiotika, -
11:57 - 11:59i tu leži izazov.
-
11:59 - 12:02Vratimo se na ove tehnologije,
-
12:02 - 12:04svi se sećate rečenice iz onog poznatog
-
12:04 - 12:06filma o dinosaurusima:
"Priroda će pronači način". -
12:06 - 12:10Tako da to nisu trajna rešenja.
-
12:10 - 12:14Moramo da upamtimo da,
kakva god bila ta tehnologija, -
12:14 - 12:16priroda će pronaći način
da se izbori sa njom. -
12:16 - 12:19Možete pomisliti, pa to je
samo problem -
12:19 - 12:21vezan za antibiotike i bakterije,
-
12:21 - 12:23ali ispostavilo se da imamo
potpuno isti, -
12:23 - 12:26identičan problem i u mnogim
drugim oblastima, -
12:26 - 12:29sa tuberkulozom otpornom na
višestruke lekove, -
12:29 - 12:32što je ozbiljan problem
u Indiji i Južnoj Africi. -
12:32 - 12:34Hiljade pacijenata umire
-
12:34 - 12:36jer je cena lekova druge linije
jako visoka, -
12:36 - 12:38a u nekim slučajevima,
čak ni oni ne deluju -
12:38 - 12:40i imamo multirezistentnu tuberkulozu.
-
12:40 - 12:42Virusi postaju otporni.
-
12:42 - 12:45Poljoprivredne štetočine,
malarijski paraziti. -
12:45 - 12:47Trenutno se veći deo sveta
-
12:47 - 12:51za lečenje malarije suštinski
-
12:51 - 12:53oslanja na jedan lek: artemisinin.
-
12:53 - 12:55Otpornost na artemisinin se već pojavila,
-
12:55 - 12:58i ukoliko se ona raširi,
-
12:58 - 12:59ugroziće jedini lek
-
12:59 - 13:02kojim malariju lečimo širom sveta
-
13:02 - 13:05na sada bezbedan i efikasan način.
-
13:05 - 13:07Komarci postaju otporni.
-
13:07 - 13:09Ukoliko imate decu, onda verovatno
znate o vaškama, -
13:09 - 13:11a ukoliko ste iz Njujorka,
-
13:11 - 13:14tamo su, koliko shvatam,
specijalnost stenice. -
13:14 - 13:16I one su otporne.
-
13:16 - 13:19Treba da damo primer i sa
druge strane okeana. -
13:19 - 13:21Ispostavilo se da su i pacovi
otporni na otrove. -
13:21 - 13:24Ono što je svemu ovome
zajedničko je -
13:24 - 13:27poimanje da mi sve ove tehnologije
-
13:27 - 13:31kojima kontrolišemo prirodu posedujemo
tek poslednjih 70, 80 ili 100 godina -
13:31 - 13:34a gotovo smo u trenutku,
-
13:34 - 13:37prokockali tu mogućnost da kontrolišemo,
-
13:37 - 13:39jer nismo uvideli
-
13:39 - 13:42da će prirodna selekcija i evolucija
pronaći način -
13:42 - 13:43da uzvrate udarac,
-
13:43 - 13:45i moramo da ponovo temeljno razmislimo
-
13:45 - 13:48o tome kako ćemo koristiti
-
13:48 - 13:51mere kojima kontrolišemo
biološke organizme, -
13:51 - 13:54i kako podstičemo
-
13:54 - 13:56razvoj, uvođenje
-
13:56 - 13:59u slučaju antibiotika prepisivanje,
-
13:59 - 14:03i korišćenje ovih dragocenih resursa.
-
14:03 - 14:05I sada zaista moramo da počnemo
o njima da razmišljamo -
14:05 - 14:07kao o prirodnim resursima.
-
14:07 - 14:09Mi se nalazimo na raskršću.
-
14:09 - 14:13Jedna mogućnosti je da razmislimo
-
14:13 - 14:14i pažljivo razmotrimo olakšice
-
14:14 - 14:17kojima ćemo da promenimo način rada.
-
14:17 - 14:19Alternativa je svet
-
14:19 - 14:22u kojem čak i vlat trave
-
14:22 - 14:25može biti ubojito oružje.
-
14:25 - 14:27Hvala.
-
14:27 - 14:29(Aplauz)
- Title:
- Nadolazeća kriza u sferi antibiotika
- Speaker:
- Rimonan Lakšminarajan (Ramanan Laxminarayan)
- Description:
-
Antibiotici spašavaju živote. Ali mi ih naprosto previše koristimo - i to često u slučajevima u kojima nije ugrožen život, poput lečenja gripa ili čak uzgajanja jeftinijih pilića. Ono što sledi je da će, po rečima istraživača Rimonana Lakšminarajana, ovi lekovi potpuno prestati da deluju, pošto bakterije postaju sve otpornije. On nam svima upućuje poziv (kako pacijentima, tako i lekarima) da o antibioticima - i njihovoj delotvornosti - mislimo kao o krajnjoj meri, i da dva puta razmislimo pre nego što ih upotrebimo. To je otrežnjujući pogled na to kako globalni medicinski trendovi mogu da nas lično pogode.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:42
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for The coming crisis in antibiotics | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for The coming crisis in antibiotics | |
![]() |
Mile Živković accepted Serbian subtitles for The coming crisis in antibiotics | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for The coming crisis in antibiotics | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for The coming crisis in antibiotics | |
![]() |
Ljiljana Ikodinovic edited Serbian subtitles for The coming crisis in antibiotics | |
![]() |
Ljiljana Ikodinovic edited Serbian subtitles for The coming crisis in antibiotics | |
![]() |
Ljiljana Ikodinovic edited Serbian subtitles for The coming crisis in antibiotics |