< Return to Video

Coal, Steam, and The Industrial Revolution: Crash Course World History #32

  • 0:01 - 0:02
    Zdravím, jsem John Green,
  • 0:02 - 0:04
    tohle je Rychlokurz světové historie
  • 0:04 - 0:05
    a dnes se budeme bavit o událostech
  • 0:05 - 0:07
    díky kterým můžete sledovat
  • 0:07 - 0:07
    tento rychlokurz.
  • 0:07 - 0:09
    A díky kterým existuje toto studio.
  • 0:09 - 0:12
    A taky sklad, který obsahuje studio.
  • 0:12 - 0:13
  • 0:13 - 0:15
  • 0:15 - 0:17
    Správně, teď je čas bavit se o
  • 0:17 - 0:19
    průmyslové revoluci.
  • 0:19 - 0:20
    Ačkoliv se stala zhruba stejně
  • 0:20 - 0:23
    jako francouzská, americká,
    latinskoamerická a haitská revoluce-
  • 0:23 - 0:24
    mezi roky 1750 - 1850-
  • 0:24 - 0:27
    průmyslová revoluce byla
  • 0:27 - 0:28
    tou nejpřevratnější z nich.
  • 0:28 - 0:29
    Ani za nic, kámo.
  • 0:29 - 0:31
    Následky těchto revolucí
  • 0:31 - 0:31
  • 0:31 - 0:34
    byly třeba nové hranice
    a vlajky a ostatní.
  • 0:34 - 0:37
    Tady v rychlokurzu
    jsme studovali 15 000 let historie,
  • 0:37 - 0:38
  • 0:38 - 0:40
    Hranice a vlajky se změnily
    o mnoho,
  • 0:40 - 0:41
    a stále se měnit budou.
  • 0:41 - 0:42
    Ale ani po tom všem
  • 0:42 - 0:43
    se moc nezměnil
  • 0:43 - 0:44
    způsob, jakým nakládáme s odpadky
  • 0:44 - 0:47
    nebo s pitnou vodou nebo s oblečením.
  • 0:47 - 0:50
    Většina lidí žila přímo, nebo velmi blízko
    zemi, která jim poskytovala jídlo.
  • 0:50 - 0:50
  • 0:50 - 0:51
    Kromě pár výjimek,
  • 0:51 - 0:56
    průměrná délka života nikdy nedosáhla
    nad 35 a pod 25.
  • 0:56 - 0:58
    Vzdělání byla výsada, ne právo.
  • 0:58 - 0:59
    V těchto tisíciletích
  • 0:59 - 1:00
    nebyla vyvinuta zbraň,
  • 1:00 - 1:02
    která by zabila víc
    než tucet lidí najednou,
  • 1:02 - 1:05
    nebyla vynalezena rychlejší cesta
    než jízda na koni.
  • 1:05 - 1:06
    Po 15 000 let
  • 1:06 - 1:09
    většina lidí nikdy nevlastnila
    nebo nepoužívala věci
  • 1:09 - 1:11
    vyrobené v jiných komunitách.
  • 1:11 - 1:13
    Simon Bolivar to nezměnil a
  • 1:13 - 1:16
    nezměnila to ani americká
    deklarace nezávislosti.
  • 1:16 - 1:17
    Máte elektřinu ?
  • 1:17 - 1:18
    Průmyslová revoluce.
  • 1:18 - 1:20
    Borůvky v únoru ?
  • 1:20 - 1:21
    Průmyslová revoluce.
  • 1:21 - 1:23
    Žijete někde jinde než na farmě?
  • 1:23 - 1:24
    Průmyslová revoluce.
  • 1:24 - 1:25
    Řídíte auto ?
  • 1:25 - 1:26
    Průmyslová revoluce.
  • 1:26 - 1:30
    Dostalo se vám dvanáctiletého vzdělání
  • 1:30 - 1:31
  • 1:31 - 1:31
    Průmyslová revoluce.
  • 1:31 - 1:32
    Vaše postel,
  • 1:32 - 1:33
    vaše antibiotika,
  • 1:33 - 1:34
    vaše toaleta,
  • 1:34 - 1:35
    vaše antikoncepce,
  • 1:35 - 1:36
    váš vodovodní kohoutek,
  • 1:36 - 1:39
    ať jste vzhůru, nebo spíte:
  • 1:39 - 1:40
  • 1:40 - 1:40
    Průmyslová revoluce.
  • 1:40 - 1:41
    [úvodní znělka]
  • 1:41 - 1:43
    [úvodní znělka]
  • 1:43 - 1:44
    [úvodní znělka]
  • 1:44 - 1:45
    [úvodní znělka]
  • 1:45 - 1:47
    [úvodní znělka]
  • 1:47 - 1:48
    [úvodní znělka]
  • 1:48 - 1:49
    [úvodní znělka]
  • 1:49 - 1:52
    Jednoduchá shrnující statistika:
  • 1:52 - 1:53
    Před průmyslovou revolucí
  • 1:53 - 1:57
    se 80% světové populace věnovalo farmaření,
  • 1:57 - 2:01
    aby udrželi sebe a zbylých 20%
    od vyhladovění.
  • 2:01 - 2:02
    Dnes, ve Spojených státech,
  • 2:02 - 2:05
    méně než 1% lidí pracují jako farmáři.
  • 2:05 - 2:05
    Myslím,
  • 2:05 - 2:08
    že jsme došli tak daleko, že už dokonce
    ani nemusíme pěstovat květiny.
  • 2:08 - 2:08
  • 2:08 - 2:09
    jsou opravdové?
  • 2:09 - 2:12
    Nemohu říct, zda jsou vyrobeny z pěny, nebo digitálně.
  • 2:12 - 2:13
    Tak co se stalo ?
  • 2:13 - 2:13
    Technologie!
  • 2:13 - 2:14
    Tady je moje definice:
  • 2:14 - 2:17
    Průmyslová revoluce se vyznačovala
    nárůstem produkce,
  • 2:17 - 2:19
    zavedením strojů do výroby
  • 2:19 - 2:21
    a byla charakteristická užíváním
    nových zdrojů energie.
  • 2:21 - 2:23
    Ačkoliv bude tohle brzy komplikovanější,
  • 2:23 - 2:25
    dnešním záměrem
  • 2:25 - 2:26
    industrializace NENÍ kapitalismus,
  • 2:26 - 2:28
    ačkoliv, jak uvidíme příští týden,
  • 2:28 - 2:29
    je spojena s moderním kapitalismem.
  • 2:29 - 2:30
  • 2:30 - 2:32
    Průmyslová revoluce začala okolo roku 1750 a
  • 2:32 - 2:33
    došlo k ní na většině území země,
  • 2:33 - 2:36
    ale začala v Evropě,
    obzvláště v Británii.
  • 2:36 - 2:36
    Co se stalo ?
  • 2:36 - 2:38
    Pojďme si zapřemýšlet.
  • 2:38 - 2:40
    Inovace průmyslové revoluce
  • 2:40 - 2:41
    byly úzce propojeny.
  • 2:41 - 2:41
    Jako příklad,
  • 2:41 - 2:44
    podívejme se na britský textilní průmysl:
  • 2:44 - 2:48
    Vynález Johna Kayna z roku 1733,
    tkalcovský stav,
  • 2:48 - 2:50
    dramaticky zvýšil rychlost tkaní látek,
  • 2:50 - 2:52
    což zvyšovalo poptávku po přízi,
  • 2:52 - 2:54
    což vedlo k vynálezům jako například Spinning Jenny
  • 2:54 - 2:56
    a waterframe.
  • 2:56 - 2:58
    Zanedlouho byly tyto procesy mechanizovány
    pomocí vodní síly,
  • 2:58 - 3:02
    dokud parní stroj nezpůsobil to, že
    tkalcovský stav tkal
  • 3:02 - 3:04
    v těchto velkých přádelnách.
  • 3:04 - 3:05
    Nejúspěšnější parní stroj byl postaven
  • 3:05 - 3:08
    Thomasem "Nic po mně nepojmenovali"
    Newcomenem,
  • 3:08 - 3:08
  • 3:08 - 3:10
    aby čistil vodu z dolů.
  • 3:10 - 3:12
    A protože voda byla čištěna z dolů,
  • 3:12 - 3:15
    bylo více uhlí na pohon více parních strojů,
  • 3:15 - 3:16
    což vedlo k
  • 3:16 - 3:18
    větší oblibě Newcomenova parního stroje
  • 3:18 - 3:21
    od Jamese "Mám jednotku síly a pojmenovali
    po mně univerzitu" Watta,
  • 3:21 - 3:22
  • 3:22 - 3:25
    jehož stroj dal vzniknout nejen
    železničním tratím a parníkům,
  • 3:25 - 3:28
    ale zvýšil také výkon přádelen.
  • 3:28 - 3:29
    Poprvé
  • 3:29 - 3:31
    jiné chemikálie než moč,
    [to si děláš srandu]
  • 3:31 - 3:32
    rád bych si dělal srandu,
  • 3:32 - 3:35
    byly používány jako bělidlo oblečení,
    které lidé nosí,
  • 3:35 - 3:37
    prvním z nich byla kyselina sulfonová,
  • 3:37 - 3:41
    která byla vyráběna ve velkém množství
    jedině díky komorám,
  • 3:41 - 3:43
    které by byly nemožné
    bez vedoucí produkce
  • 3:43 - 3:47
    dramaticky stoupající okolo roku
    1750 v Británii,
  • 3:47 - 3:49
    díky slévárnám poháněným uhlím.
  • 3:49 - 3:52
    A když se všechny tyto faktory
    sešly, aby vytvořily více příze,
  • 3:52 - 3:56
    která by mohla být spřádána a bělena
    rychleji a levněji než kdykoli předtím,
  • 3:56 - 3:58
    tento proces by vyvrcholil v
  • 3:58 - 4:00
    18 dolarový rychlokurz o
    mongolských košilích.
  • 4:00 - 4:00
  • 4:00 - 4:02
  • 4:02 - 4:03
  • 4:03 - 4:07
  • 4:07 - 4:08
  • 4:08 - 4:09
  • 4:09 - 4:12
  • 4:12 - 4:15
  • 4:15 - 4:16
  • 4:16 - 4:17
  • 4:17 - 4:19
  • 4:19 - 4:20
  • 4:20 - 4:22
  • 4:22 - 4:25
  • 4:25 - 4:27
  • 4:27 - 4:30
  • 4:30 - 4:30
  • 4:30 - 4:32
  • 4:32 - 4:34
  • 4:34 - 4:35
  • 4:35 - 4:38
  • 4:38 - 4:40
  • 4:40 - 4:40
  • 4:40 - 4:43
  • 4:43 - 4:46
  • 4:46 - 4:49
  • 4:49 - 4:52
  • 4:52 - 4:55
  • 4:55 - 4:57
  • 4:57 - 4:58
  • 4:58 - 4:59
  • 4:59 - 5:04
  • 5:04 - 5:06
  • 5:06 - 5:06
  • 5:06 - 5:08
  • 5:08 - 5:10
  • 5:10 - 5:13
  • 5:13 - 5:14
  • 5:14 - 5:15
  • 5:15 - 5:17
  • 5:17 - 5:18
  • 5:18 - 5:20
  • 5:20 - 5:22
  • 5:22 - 5:23
  • 5:23 - 5:25
  • 5:25 - 5:27
  • 5:27 - 5:28
  • 5:28 - 5:30
  • 5:30 - 5:33
  • 5:33 - 5:35
  • 5:35 - 5:36
  • 5:36 - 5:38
  • 5:38 - 5:39
  • 5:39 - 5:40
  • 5:40 - 5:41
  • 5:41 - 5:44
  • 5:44 - 5:46
  • 5:46 - 5:46
  • 5:46 - 5:48
  • 5:48 - 5:49
  • 5:49 - 5:51
  • 5:51 - 5:53
  • 5:53 - 5:57
  • 5:57 - 5:59
  • 5:59 - 6:01
  • 6:01 - 6:04
  • 6:04 - 6:04
  • 6:04 - 6:07
  • 6:07 - 6:08
  • 6:08 - 6:09
  • 6:09 - 6:12
  • 6:12 - 6:15
  • 6:15 - 6:18
  • 6:18 - 6:21
  • 6:21 - 6:23
  • 6:23 - 6:24
  • 6:24 - 6:28
  • 6:28 - 6:30
  • 6:30 - 6:32
  • 6:32 - 6:34
  • 6:34 - 6:35
  • 6:35 - 6:37
  • 6:37 - 6:37
  • 6:37 - 6:39
  • 6:39 - 6:43
  • 6:43 - 6:44
  • 6:44 - 6:46
  • 6:46 - 6:48
  • 6:48 - 6:49
  • 6:49 - 6:52
  • 6:52 - 6:54
  • 6:54 - 6:54
  • 6:54 - 6:56
  • 6:56 - 6:58
  • 6:58 - 6:59
  • 6:59 - 7:02
  • 7:02 - 7:04
  • 7:04 - 7:05
  • 7:05 - 7:06
  • 7:06 - 7:08
  • 7:08 - 7:09
  • 7:09 - 7:12
  • 7:12 - 7:13
  • 7:13 - 7:15
  • 7:15 - 7:17
  • 7:17 - 7:20
  • 7:20 - 7:22
  • 7:22 - 7:22
  • 7:22 - 7:25
  • 7:25 - 7:26
  • 7:26 - 7:30
  • 7:30 - 7:32
  • 7:32 - 7:33
  • 7:33 - 7:34
  • 7:34 - 7:34
  • 7:34 - 7:35
  • 7:35 - 7:37
  • 7:37 - 7:39
  • 7:39 - 7:39
  • 7:39 - 7:40
  • 7:40 - 7:41
  • 7:41 - 7:41
  • 7:41 - 7:44
  • 7:44 - 7:47
  • 7:47 - 7:49
  • 7:49 - 7:53
  • 7:53 - 7:53
  • 7:53 - 7:56
  • 7:56 - 8:00
  • 8:00 - 8:02
  • 8:02 - 8:04
  • 8:04 - 8:07
  • 8:07 - 8:09
  • 8:09 - 8:11
  • 8:11 - 8:13
  • 8:13 - 8:14
  • 8:14 - 8:16
  • 8:16 - 8:17
  • 8:17 - 8:21
  • 8:21 - 8:24
  • 8:24 - 8:25
  • 8:25 - 8:26
  • 8:26 - 8:29
  • 8:29 - 8:31
  • 8:31 - 8:33
  • 8:33 - 8:33
  • 8:33 - 8:36
  • 8:36 - 8:37
  • 8:37 - 8:40
  • 8:40 - 8:41
  • 8:41 - 8:43
  • 8:43 - 8:47
  • 8:47 - 8:48
  • 8:48 - 8:50
  • 8:50 - 8:55
  • 8:55 - 9:00
  • 9:00 - 9:01
  • 9:01 - 9:02
  • 9:02 - 9:05
  • 9:05 - 9:05
  • 9:05 - 9:08
  • 9:08 - 9:09
  • 9:09 - 9:10
  • 9:10 - 9:12
  • 9:12 - 9:14
  • 9:14 - 9:15
  • 9:15 - 9:18
  • 9:18 - 9:20
  • 9:20 - 9:22
  • 9:22 - 9:24
  • 9:24 - 9:27
  • 9:27 - 9:29
  • 9:29 - 9:32
  • 9:32 - 9:34
  • 9:34 - 9:37
  • 9:37 - 9:38
  • 9:38 - 9:40
  • 9:40 - 9:42
  • 9:42 - 9:44
  • 9:44 - 9:46
  • 9:46 - 9:47
  • 9:47 - 9:48
  • 9:48 - 9:52
  • 9:52 - 9:55
  • 9:55 - 9:58
  • 9:58 - 10:00
  • 10:00 - 10:01
  • 10:01 - 10:02
  • 10:02 - 10:05
  • 10:05 - 10:06
  • 10:06 - 10:07
  • 10:07 - 10:10
  • 10:10 - 10:12
  • 10:12 - 10:15
  • 10:15 - 10:17
  • 10:17 - 10:19
  • 10:19 - 10:22
  • 10:22 - 10:25
  • 10:25 - 10:25
  • 10:25 - 10:26
  • 10:26 - 10:27
  • 10:27 - 10:29
  • 10:29 - 10:30
  • 10:30 - 10:31
  • 10:31 - 10:33
  • 10:33 - 10:35
  • 10:35 - 10:36
  • 10:36 - 10:38
  • 10:38 - 10:41
  • 10:41 - 10:42
  • 10:42 - 10:43
  • 10:43 - 10:47
  • 10:47 - 10:48
  • 10:48 - 10:49
  • 10:49 - 10:50
  • 10:50 - 10:53
  • 10:53 - 10:53
  • 10:53 - 10:54
  • 10:54 - 10:54
  • 10:54 - 10:54
  • 10:54 - 10:58
Title:
Coal, Steam, and The Industrial Revolution: Crash Course World History #32
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
11:05

Czech subtitles

Incomplete

Revisions