Отраснах в Баптиската църква Уестбъро. Ето защо напуснах
-
0:01 - 0:04Бях синеоко пет годишно дете
с пълнички бузи, когато се -
0:04 - 0:07присъединих към моето семейство
на стачен пост за първи път. -
0:08 - 0:10Майка ме помоли да оставя
куклите си в микробуса. -
0:11 - 0:14Стоях на ъгъла на някоя улица, в тежката
Канзаска влага, заобиколена -
0:14 - 0:17от няколко дузина роднини като стисках
в малките си юмруци -
0:17 - 0:20знак, който все още не можех да прочета:
"Хомосексуалистите -
0:21 - 0:22заслужават да умрат."
-
0:23 - 0:24Това беше началото.
-
0:25 - 0:27Нашите протести скоро се превърнаха
в ежедневие -
0:27 - 0:29и национален феномен
-
0:29 - 0:32и като член
на Баптиската църква на Уестбъро, -
0:32 - 0:35се превърнах в постоянна гледка
по стачните постове в цялата страна. -
0:35 - 0:37Краят на моята анти-гей протестна
кариера и живота -
0:37 - 0:39такъв, какъвто го
познавах до тогава, -
0:39 - 0:40дойде 20 години по-късно,
-
0:40 - 0:43причинен от части заради непознати
в Туитър, -
0:43 - 0:46които ми показаха силата на
връзките с другите. -
0:47 - 0:48В моя дом, животът беше
-
0:49 - 0:52представен като една епична
духовна битка между добро и зло. -
0:52 - 0:55Доброто, беше моята църква и
нейните членове и злото -
0:55 - 0:57бяха всички други.
-
0:58 - 0:59Лудориите на моята църква бяха
-
0:59 - 1:02такива, че постоянно бяхме в несъгласие
със светът, -
1:02 - 1:05и това подсилваше нашият
различен характер ежедневно. -
1:06 - 1:08"Прави разлика между нечистият и чистият,"
-
1:08 - 1:10гласи строфата
-
1:10 - 1:11и така и правехме.
-
1:11 - 1:13От бейзболни мачове до военни погребения,
-
1:13 - 1:17ние обикаляхме страната с неонови
протестни знаци в ръка, -
1:17 - 1:20за да кажем на другите точно, колко
"нечисти" са били те -
1:20 - 1:23и именно, защо са се запътили
към вечни мъки. -
1:23 - 1:26Това беше целта на целия ни живот.
-
1:26 - 1:31Това бе единственият начин да правя добро,
в свят, който стои в скута на Дявола. -
1:31 - 1:33И подобно на останалите
ми 10 братя и сестри, -
1:33 - 1:36вярвах, в каквото ме учеха
с цялото си сърце, -
1:36 - 1:39и преследвах дневния ред на Уестбъро
с едно особено усърдие. -
1:40 - 1:43През 2009, това усърдие ме доведе
в Туитър. -
1:43 - 1:46Първоначално, хората,
на които попаднах в платформата -
1:46 - 1:48бяха толкова враждебни,
колкото и очаквах. -
1:48 - 1:51Те бяха дигитални версии
на крещящите орди, -
1:51 - 1:53които виждах по време на протестите
откакто бях дете. -
1:53 - 1:56Но насред тази дигитална караница,
-
1:56 - 1:58се заформи един странен модел.
-
1:58 - 2:03Някой ще пристигне в профила ми
с обичайните ярост и презрение, -
2:03 - 2:07аз ще отвърна с персонализирана смесица от
Библейски строфи, поп-културни референции -
2:07 - 2:08и усмивчици.
-
2:09 - 2:14Те разбираемо биват объркани
и сварени неподготвени, -
2:14 - 2:16но тогава ще настъпи разговор.
-
2:16 - 2:17И той беше цивилен --
-
2:17 - 2:20изпълнен с искрено любопитство
и от двете страни. -
2:20 - 2:24Как всеки един от нас е достигнал
до такива абсурдни заключения за светът? -
2:25 - 2:28Понякога, разговорът дори
се прехвърляше в реалността. -
2:28 - 2:30Хората, с които се боричках
в Туитър -
2:30 - 2:32ме посещаваха на стачните постове,
-
2:32 - 2:34когато протестирах в техния град.
-
2:35 - 2:37Мъж наречен Дейвид
беше един от тези хора. -
2:38 - 2:40Той имаше блог наречен "Jewlicious"
-
2:41 - 2:44и след няколко месеца разгорещени,
но приятелски спорове онлайн, -
2:44 - 2:46той дойде да ме види на стачен пост в
Ню Орлиънс. -
2:47 - 2:51Донесе ми ориенталски десерт от
Йерусалим, където живее -
2:51 - 2:53и аз му донесох кошер шоколад
-
2:53 - 2:55и държах табела "Бог мрази евреите".
-
2:55 - 2:57(Смях)
-
2:57 - 2:59Нямаше спор за нашите позиции,
-
2:59 - 3:02но линията между приятел и враг
ставаше неясна. -
3:03 - 3:05Започнахме да гледаме
един на друг като на хора -
3:05 - 3:07и това промени начина,
по който общувахме. -
3:08 - 3:09Отне време,
-
3:10 - 3:13но в последствие тези разговори посадиха
семенца на съмнение в мен. -
3:13 - 3:17Моите приятели в Туитър прекараха време в
опит да разберат доктрините на Уестбъро -
3:17 - 3:18и по този начин,
-
3:18 - 3:21бяха способни да намерят несъответствия,
които съм пропускала цял живот. -
3:22 - 3:25Защо проповядвахме смъртната присъда за
хомосексуалисти -
3:25 - 3:29когато Исус е казал, "Нека онези без грях
хвърлят първия камък." -
3:29 - 3:32Как можем да твърдим, че обичаме съседа си
-
3:32 - 3:34ако същевременно се молим на Бог
да го унищожи? -
3:36 - 3:40Истината е, че вниманието, което тези
непознати в интернет ми отделиха -
3:40 - 3:41беше само по себе си противоречие.
-
3:42 - 3:43Беше доказателство,
че хората -
3:43 - 3:47от другата страна не бяха демоните,
които бях накарана да вярвам, че са. -
3:48 - 3:50Тези реализации бяха живото променящи.
-
3:51 - 3:54Веднъж щом осъзнах, че не сме абсолютните
арбитри на Божествена истина, -
3:55 - 3:56а несъвършени човешки същества,
-
3:56 - 3:58не можех да претендирам другояче.
-
3:58 - 4:01Не можех да оправдая нашите действия --
-
4:01 - 4:04особено нашата жестока практика
да протестираме на погребения -
4:04 - 4:06и да празнуваме човешка трагедия.
-
4:07 - 4:09Тези промени в моята гледна точка
-
4:09 - 4:12допринесоха за по-голяма ерозия
в доверието към моята църква -
4:12 - 4:15и накрая направи нещата невъзможни
за мен да остана. -
4:17 - 4:21Въпреки поразителната тъга и ужас, аз
напуснах Уестбъро през 2012. -
4:23 - 4:25В онези дни, малко след като си тръгнах,
-
4:25 - 4:28инстинктът ми да се скрия беше почти
парализиращ. -
4:28 - 4:31Исках да се скрия от преценката
на моето семейство, -
4:31 - 4:33за което знаех, че вече
няма да ми проговорят -- -
4:33 - 4:36хора, чиито мисли и мнения
значеха всичко за мен. -
4:36 - 4:40Исках и да се скрия от светът,
който отричах толкова дълго -- -
4:40 - 4:42хора, които нямаха никаква причина
да ми дадат втори шанс -
4:42 - 4:44след цял живот антагонизъм.
-
4:46 - 4:47И въпреки това, невероятно,
-
4:47 - 4:49те ми дадоха.
-
4:49 - 4:52Светът имаше достъп до миналото ми, защото
то беше навсякъде в интернет -- -
4:52 - 4:54хиляди туитове и стотици интервюта,
-
4:54 - 4:58всичко от местни телевизионни новини до
"Шоуто на Хауърд Стърн" -- -
4:58 - 5:01но толкова много хора ме приеха с
отворени обятия, въпреки това. -
5:01 - 5:04Написах извинение за вредата,
която бях причинила, -
5:04 - 5:07но и знаех, че извинение
нямаше да я премахне. -
5:08 - 5:10Всичко, което можех да направя
е да създам нов живот -
5:10 - 5:14и да намеря начин някак си
да поправя част от щетите. -
5:14 - 5:17Хората имаха всяко право
да се съмняват в моята искреност, -
5:17 - 5:18но повечето не го правиха.
-
5:19 - 5:20И --
-
5:21 - 5:22предвид моето минало,
-
5:22 - 5:24беше повече, отколкото
можех да се надявам -- -
5:24 - 5:26прошка и доверие.
-
5:26 - 5:28Все още ме изумява това.
-
5:29 - 5:31Прекарах първата си година
далеч от дома -
5:32 - 5:34без посока с
по-малката ми сестра, -
5:34 - 5:36която беше избрала
да си тръгне с мен. -
5:37 - 5:38Ние вървяхме към бездна,
-
5:38 - 5:42но останахме шокирани, когато намерихме
светлина и път напред -
5:42 - 5:45в същите общности, които целенасочено
атакувахме толкова дълго. -
5:46 - 5:47Дейвид,
-
5:47 - 5:49моят "Jewlicious" приятел от Туитър,
-
5:49 - 5:52ни покани да прекараме време сред
Еврейската общност в Лос Анжелис. -
5:53 - 5:56Спяхме на дивани в дома на Хасидски равин
и неговата жена -
5:56 - 5:57и техните четири деца --
-
5:58 - 6:00същият равин към който протестирах
три години по-рано -
6:00 - 6:03със знак, на който пишеше
"Твоя равин е кучка." -
6:05 - 6:09Прекарвахме часове в разговори за теология
и Юдаизъм и живота -
6:09 - 6:11докато миехме чинии
в тяхната кошер кухня -
6:11 - 6:13и режехме зеленчуци за вечеря.
-
6:14 - 6:15Те се отнасяха с нас
като семейство. -
6:16 - 6:18Нямаха нищо лошо към нас
-
6:18 - 6:20и отново бях изумена.
-
6:21 - 6:22Онзи период беше изпълнен със смут,
-
6:22 - 6:25но една част, към която се връщах често
-
6:25 - 6:28е изненадващата реализация,
която имах по това време -- -
6:29 - 6:33че е облекчение и привилегия да оставиш
суровите преценки, -
6:33 - 6:37които инстинктивно минаваха през главата
ми за почти всеки човек, който видех. -
6:38 - 6:40Осъзнах, че сега се нуждаех да уча.
-
6:41 - 6:42Нуждаех се да слушам.
-
6:43 - 6:46Това е на първо място в
съзнанието ми напоследък, -
6:46 - 6:49защото не мога да не видя
в нашите публични беседи -
6:49 - 6:53толкова много от разрушителните импулси,
които управляваха бившата ми църква. -
6:54 - 6:57Празнуваме толерантност и разнообразие
повече от всеки друг път в историята -
6:58 - 7:00и все пак ставаме все по-разделени.
-
7:00 - 7:02Искаме добри неща --
-
7:02 - 7:06справедливост, равенство, свобода,
достойнство, просперитет -- -
7:06 - 7:07но пътят, който сме избрали
-
7:07 - 7:11прилича толкова много на онзи, от който
се отказах да вървя преди 4 год. -
7:11 - 7:14Ние разчупихме светът на Нас и Тях
-
7:14 - 7:17като излизаме от своите бункери
само достатъчно дълго, -
7:17 - 7:19че да хвърлим реторични гранати в
противоположният лагер. -
7:20 - 7:24Отписваме половината страна като либерален
елит без връзка с реалността -
7:24 - 7:26или расистки женомразещи побойници.
-
7:26 - 7:30Няма нюанс, няма сложност,
няма човечество. -
7:30 - 7:34Дори, когато някой предложи съпричастност
и разбиране към другата страна, -
7:34 - 7:36разговорът почти винаги преминава
-
7:36 - 7:39в дебат за това кой заслужава
повече съпричастност. -
7:39 - 7:41И също, както се бях научила да правя,
-
7:41 - 7:45ние рутинно отказваме да приемем
грешките в нашите позиции -
7:45 - 7:47или основанията на нашите опоненти.
-
7:47 - 7:49Компромисът е анатема.
-
7:50 - 7:54Дори нападаме хората на наша страна,
когато се осмелят да се съмняват в нея. -
7:55 - 7:59Този път ни донесе жестока, ловко
критикувана, задълбочаваща се поляризация -
7:59 - 8:01и дори изблици на насилие.
-
8:02 - 8:04Аз си спомням този път.
-
8:04 - 8:06Няма да ни заведе там,
където искаме да отидем. -
8:07 - 8:10Това, което ми дава надежда е че можем
да направим нещо по въпроса. -
8:10 - 8:12Добрата новина е,
че това е лесно постижимо -
8:13 - 8:15и лошата новина е, че е трудно.
-
8:15 - 8:19Трябва да говорим и да слушаме хора,
с които не сме съгласни. -
8:20 - 8:22Трудно, защото понякога
не можем да разберем -
8:22 - 8:24как другата страна е стигнала
до позициите си. -
8:25 - 8:27Трудно е, защото праведен гняв,
-
8:27 - 8:31онова усещане за увереност,
че нашата е вярната позиция -
8:31 - 8:32е толкова съблазнително.
-
8:33 - 8:36Трудно е, защото означава
да проявим съпричастие и съчувствие -
8:36 - 8:39към хора, които проявяват само враждебност
и ненавист към нас. -
8:40 - 8:43Импулсът да отвърнем по същия начин
е толкова примамлив, -
8:43 - 8:45но това не е, което искаме да сме.
-
8:45 - 8:47Можем да се противопоставим.
-
8:47 - 8:51И винаги ще се вдъхновявам от хората,
с които се срещам в Туитър, -
8:51 - 8:55на пръв поглед врагове, които стават
любими приятели. -
8:55 - 8:59И в случая на един особено разбиращ
и щедър мъж, -
8:59 - 9:00моя съпруг.
-
9:01 - 9:04Нямаше нищо специално в това,
как му отвърнах. -
9:05 - 9:07Специален беше подхода му.
-
9:08 - 9:11Мислих много за това през
последните няколко години -
9:11 - 9:14и открих четири неща,
които той правеше различно, -
9:14 - 9:16което правеше истинския разговор възможен.
-
9:17 - 9:19Тези четири стъпки бяха малки, но силни
-
9:19 - 9:23и правя всичко възможно, да ги използвам
по време на трудни разговори днес. -
9:24 - 9:27Първата е, не предполагай лошо намерение.
-
9:28 - 9:30Моите приятели в Туитър осъзнаха
-
9:30 - 9:33че дори, когато думите ми
бяха агресивни или обидни, -
9:33 - 9:36аз искрено вярвах,
че правех правилното нещо. -
9:36 - 9:39Ако предполагаме злонамерени мотиви,
това веднага ни спира -
9:39 - 9:43от това наистина да разберем
защо някой прави и вярва така. -
9:43 - 9:45Забравяме, че те са хора
-
9:45 - 9:48с цял живот опит,
който е оформил техния ум, -
9:48 - 9:50и блокираме на тази първа вълна от гняв
-
9:50 - 9:54и разговорът едва може
да продължи по-нататък. -
9:55 - 9:57Но когато предположим
добро или неутрално намерение, -
9:57 - 10:00даваме на умовете си
по-силна рамка за диалог. -
10:02 - 10:05Втората е да задаваме въпроси.
-
10:05 - 10:08Когато говарим с хора от другата
страна на идеологични разделения, -
10:08 - 10:11задаването на въпроси ни помага
да картографираме разединението -
10:11 - 10:13между нашите различни гледни точки.
-
10:13 - 10:16Това е важно, защото не можем
да представим ефективни аргументи -
10:16 - 10:19ако не разбираме, какво има
предвид другата страна -
10:20 - 10:24и защото им дава възможност да посочат
грешки в нашите позиции. -
10:25 - 10:28Но задаването на въпроси
служи и друга цел; -
10:28 - 10:30сигнализира някой,
че биват изслушвани. -
10:30 - 10:33Когато моите приятели в Туитър
спряха да ме упрекват -
10:33 - 10:35и започнаха да задават въпроси,
-
10:35 - 10:37почти автоматично започнах
да правя същото. -
10:37 - 10:40Въпросите им ми даваха
пространство да говоря, -
10:40 - 10:43но също и ми даваха разрешение
да им задавам въпроси -
10:43 - 10:45и наистина да чуя техните отговори.
-
10:46 - 10:49Фундаментално промени динамиката
на нашите разговори. -
10:50 - 10:52Третата е да запазиш спокойствие.
-
10:53 - 10:55Това отнема практика и търпение,
-
10:55 - 10:56но е много силна.
-
10:57 - 11:01В Уестбъро се научих да не ме е грижа как
начина, по който говоря афектира другите. -
11:01 - 11:04Мислех си, че това, че съм права,
оправдава грубостта ми -- -
11:04 - 11:08груби тонове, повишени гласове,
обиди, прекъсвания -- -
11:08 - 11:11но в крайна сметка, такава стратегия
е контрапродуктивнa. -
11:11 - 11:15Повишаването на тона и подигравките
са естествени в стресови ситуации, -
11:15 - 11:20но обикновено води разговорът до
незадоволителен, експлозивен край. -
11:21 - 11:24Когато съпругът ми беше само
анонимен Туитър познат, -
11:24 - 11:27нашите дискусии често ставаха
твърди и изострени, -
11:27 - 11:29но винаги се отказвахме
да ги ескалираме. -
11:29 - 11:31Вместо това, той сменямаше темата.
-
11:31 - 11:34Ще каже някоя шега или
ще коментира книга, -
11:34 - 11:37или внимателно ще се
извини от разговорът. -
11:38 - 11:39Знаехме, че дускусията не е приключила,
-
11:39 - 11:43а само спряла за известно време,
за да ни върне към равен кил. -
11:43 - 11:47Хората често се оплакват, че дигиталната
комуникация ни прави по-малко цивилни, -
11:47 - 11:51но това е едно предимство, което онлайн
разговорите имат над тези лице в лице. -
11:52 - 11:54Имаме буфер от време и пространство
-
11:54 - 11:58между нас и хората, чиито идеи намираме
за толкова разочароващи. -
11:58 - 12:00Можем да използваме този буфер.
-
12:00 - 12:04Вместо да правим остри нападки, можем да
спрем, да дишаме, -
12:04 - 12:06да сменим темата или да си тръгнем от нея
-
12:06 - 12:09и после да се върнем, когато сме готови.
-
12:10 - 12:11И накрая...
-
12:13 - 12:14да изложим аргументът си.
-
12:16 - 12:17Това може да изглежда очевидно,
-
12:17 - 12:20но един страничен ефект на
силните убеждения, които имаме, -
12:20 - 12:22е че понякога предполагаме,
-
12:22 - 12:27че стойността на нашата позиция е или
трябва да бъде ясна и очевидна, -
12:27 - 12:29че няма нужда да защитаваме
нашите позиции, -
12:29 - 12:32защото те са толкова ясно -
верни и добри, -
12:32 - 12:35че ако някой не ги разбира, това
си е техен проблем -- -
12:35 - 12:37че не е моя работа да ги образовам.
-
12:37 - 12:39Но ако беше толкова просто,
-
12:39 - 12:41всички щяхме да виждаме нещата
по един и същ начин. -
12:41 - 12:44Колкото и мили да са
моите приятели в Туитър, -
12:44 - 12:46ако не бяха изложили аргументите си,
всъщност -
12:46 - 12:50щеше да бъде далеч по-трудно за мен да
видя светът по различен начин. -
12:51 - 12:53Всички ние сме продукт
на нашето възпитание -
12:53 - 12:56и нашите убеждения отразяват
нашите преживявания. -
12:57 - 13:00Не можем да очакваме от другите спонтанно
да променят мнението си. -
13:01 - 13:02Ако искаме промяна,
-
13:02 - 13:04трябва сами да я започнем.
-
13:05 - 13:09Моите приятели в Туитър не изоставиха
убежденията или принципите си -- -
13:09 - 13:10само тяхното презрение.
-
13:11 - 13:15Те насочиха тяхното безкрайно
оправдано престъпление -
13:15 - 13:19и подхождаха към мен с ясни въпроси,
калени с доброта и хумор. -
13:20 - 13:22Те се отнасяха към мен като с човек
-
13:22 - 13:24и това беше по-трансформиращо,
-
13:24 - 13:28отколкото цели две десетилетия
на възмущение, презрение и насилие. -
13:29 - 13:33Знам, че някои хора може да нямат времето
или енергията или търпението -
13:33 - 13:34за обширен ангажимент,
-
13:34 - 13:36но колкото и трудно да е това,
-
13:36 - 13:38да достигнем до някого,
с когото не сме съгласни -
13:38 - 13:41е опция, която е достъпна до всички нас.
-
13:41 - 13:45И искрено вярвам, че можем да правим
трудни неща, -
13:45 - 13:48не само за тях, но и за нас
и нашето бъдеще. -
13:48 - 13:51Ескалиращо възмущение
и неподатлив конфликт -
13:51 - 13:53не е това, което искаме за себе си,
-
13:53 - 13:54или нашата държава
-
13:54 - 13:56или следващото поколение.
-
13:58 - 14:02Моята майка ми каза нещо, няколко седмици
преди да напусна Уестбъро, -
14:02 - 14:03когато отчаяно се надявах,
-
14:03 - 14:05че ще има начин да остана
със семейството си. -
14:07 - 14:09Хора, които обичах със всеки пулс на
своето сърце, -
14:09 - 14:13дори преди да се превърна в онова пет
годишно дете с пълни бузи, -
14:13 - 14:15стояща на стачен пост със знак, който
не можех да прочета. -
14:16 - 14:19Тя ми каза:
"Ти си само човек, -
14:19 - 14:21скъпо мое, мило дете."
-
14:22 - 14:24Тя искаше от мен да съм смирена --
-
14:24 - 14:27да не се съмнявам, но да се доверя на Бог
и старейшините. -
14:28 - 14:31Но за мен, тя не виждаше по-голямата
картина -- -
14:32 - 14:33че ние всички сме просто хора.
-
14:34 - 14:37Че трябва да се водим от този
най-основен факт -
14:37 - 14:40и да се отнасяме един с друг,
с щедрост и съчувствие. -
14:40 - 14:43Всеки от нас допринася
за общественостите -
14:43 - 14:45и културите и обществата,
които създаваме. -
14:46 - 14:51Краят на тази спирала от ярост и осъждане
започва с един човек, -
14:51 - 14:55който отказва да се отдаде на тези
разрушителни, съблазнителни импулси. -
14:56 - 14:59Само трябва да решим,
че това ще започне с нас. -
14:59 - 15:00Благодаря.
-
15:00 - 15:05(Аплодисменти)
- Title:
- Отраснах в Баптиската църква Уестбъро. Ето защо напуснах
- Speaker:
- Мегън Фелпс-Ропър
- Description:
-
Какво е да отраснеш сред група от хора, които тържествуват демонизирането ... на всеки друг? Мегън Фелпс-Ропър споделя в детайли живота вътре в една от най-спорните църкви в Америка и описва как разговорите й в Туитър са били ключови, в решението й да я напусне. В този невероятен разговор, тя споделя своите лични преживявания на екстремна поляризация, заедно с някои проницателни начини, които можем да научим за успешен разговор отвъд идеологични линии.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:17
![]() |
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | |
![]() |
Anton Hikov accepted Bulgarian subtitles for I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | |
![]() |
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | |
![]() |
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | |
![]() |
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | |
![]() |
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | |
![]() |
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | |
![]() |
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left |