< Return to Video

Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1

  • 0:06 - 0:08
    (Música)
  • 0:44 - 0:47
    Em fascina com la llengua és vital
  • 0:47 - 0:49
    per la nostra visió cap als
    pobles indígens.
  • 0:50 - 0:55
    Sóc un artista i curador Néhiyaw i visc
    en territori Lekwungen a Victoria, BC.
  • 0:56 - 0:59
    La meva investigació es
    basa en la dinamització lingüística
  • 0:59 - 1:02
    i en com ens connecta amb les
    cultures i terres.
  • 1:04 - 1:07
    Durant els últims anys, he començat un
    viatge per aprendre la llengua Cree.
  • 1:08 - 1:11
    per aprendre la llengua Cree.
  • 1:12 - 1:15
    Ha estat tot un repte i una experiència
    molt gratificant.
  • 1:15 - 1:18
    Ara vull viatjar a Alberta,
    el poble dels meus antpassats,
  • 1:18 - 1:20
    per conéixer com les diferents comunitats
  • 1:26 - 1:29
    estan revitalitzant les seves llengües.
  • 1:29 - 1:33
    La meva mare i jo vam créixer sense
    conéixer res de la nostra família Cree
  • 1:34 - 1:36
    perque ella va ser adoptada al néixer
    com a part del "Sixties Scoop".Fa dotze anys vam conèixer
    la nostra família Cree
  • 1:36 - 1:39
    Fa dotze anys vam conèixer
    la nostra família Creei des de llavors hem intentat
    connectar amb la comunitat
  • 1:39 - 1:41
    i des de llavors hem connectat
    amb la comunitat de Wabasca, Alberta,
  • 1:41 - 1:44
    lloc on la meva kohkom,
    la meva àvia Florence, va nèixer.
  • 1:47 - 1:51
    He conegut fa poc a la Nora Yellowknee,
    una administradora de l'escola local,
  • 1:51 - 1:54
    Oski Pasikoniwew Kamik.
  • 1:55 - 1:58
    Després de descobrir que
    érem cosins segons,
  • 1:58 - 2:00
    es va oferir a ajudarme fer
    el meu arbre geneològic
  • 2:01 - 2:04
    Tens la teva àvia,
  • 2:04 - 2:06
    Florence.
  • 2:10 - 2:12
    La seva mare és la Isabel.
  • 2:12 - 2:14
    I aquí hi sóc jo.
  • 2:17 - 2:21
    I la teva àvia. I la teva mare?
  • 2:21 - 2:22
    Fancine.
  • 2:22 - 2:25
    Són cosins germans
    o cosins segons.
  • 2:25 - 2:28
    - D'acord.
    - I tu ets aquí.
  • 2:28 - 2:29
    Aquí sota?
  • 2:30 - 2:32
    Sí, això és molt més
  • 2:32 - 2:37
    del que jo coneixia abans
    de coneixe't, abans de venir.
  • 2:38 - 2:40
    Sí, aquesta és la Isabelle.
  • 2:42 - 2:44
    Nohkom Isabelle.
  • 2:47 - 2:51
    Significa molt per mi veure
    això una altra vegada.
  • 2:52 - 2:56
    perquè quant més ho veig,
    més aprenc i més en parlo
  • 2:58 - 3:00
    Es quedarà per sempre,
  • 3:00 - 3:06
    i ara sé i ho entenc molt més,
    gracies a aquest procés.
  • 3:09 - 3:12
    El meu somni per la llengua d'aquí,
  • 3:12 - 3:16
    començant per l'escola,
    és que la gent que el parla
  • 3:16 - 3:18
    el parli cada dia
  • 3:18 - 3:21
    perquè no encara no ho fan.
  • 3:21 - 3:25
    N'hi ha molts que treballen
    aquí, pero no el parlen.
  • 3:26 - 3:28
    Ara, les famílies joves,
  • 3:28 - 3:32
    les mares joves, parlen Cree als fills.
  • 3:33 - 3:35
    La resta vindrà sol.
  • 3:38 - 3:41
    Veure una foto de la meva
    "kohkom" Florence de jove
  • 3:41 - 3:44
    em va crear una sensació
    curativa i de reconnexió
  • 3:44 - 3:47
    després d'haverme sentit
    desconnectat tota la vida.
  • 3:47 - 3:50
    Conéixer més sobre la meva
    història familiar
  • 3:50 - 3:52
    m'ha permès connectar amb
    els meus avantpassats.
  • 3:53 - 3:56
    Hi ha tant per descobrir...
    Però aprendre la llengua
  • 3:57 - 3:58
    portarà temps.
  • 4:03 - 4:05
    El centre cultural i educatiu
    Kapaskwatinak
  • 4:05 - 4:07
    és un lloc pels nens de Wabaska
  • 4:07 - 4:10
    on connecten amb la terra
    i la cultura.
  • 4:10 - 4:12
    El coneixedor Lorraine Cardinal
  • 4:12 - 4:15
    ajuda i guia als nens a través
    d'una educació basada
  • 4:15 - 4:17
    en la inclusió de cerimònies
    de majoria d'edat
  • 4:17 - 4:20
    M'emociona aprendre sobre
    aquests coneixements
  • 4:20 - 4:22
    ja que jo no vaig tenir
    l'oportunitat d'experimentar-los
  • 4:23 - 4:25
    al créixer desconnectat de la
    comunitat i la família.
  • 4:27 - 4:32
    Lorraine: La raó per la que
    faig aquestes coses com
  • 4:32 - 4:35
    la cerimonia de majoria d'edat
    és perquè
  • 4:35 - 4:40
    també és la meva
    responsabilitat com a nigihosko
  • 4:40 - 4:43
    protegir als nens
  • 4:43 - 4:45
    als creadors, als nens.
  • 4:45 - 4:49
    I quan els estic protegint a
    aquests nens,
  • 4:49 - 4:52
    necessitem ensenyar-los aquests protocols,
  • 4:52 - 4:54
    necessitem ensenyar-los aquests valors.
  • 4:54 - 5:00
    Necessiten saber-los perquè no acabin
    ferits en el futur.
  • 5:00 - 5:02
    I aquest canvi del nostre llenguatge,
  • 5:02 - 5:06
    i de qui som, i de les nostres cerimònies,
  • 5:06 - 5:13
    la seva pèrdua ha causat una gran
    destrucció a la nostra comunitat.
  • 5:13 - 5:16
    Perquè els nostres nens, mentre creixen,
  • 5:16 - 5:17
    saben qui son.
  • 5:17 - 5:20
    Van arribar amb el regal de
    conèixer qui són.
  • 5:20 - 5:24
    Tinc la responsabilitat de passar
    aquests coneixements
  • 5:24 - 5:26
    a tots els altres nens també.
  • 5:26 - 5:30
    Perque també experimentaran, exploraran,
  • 5:30 - 5:35
    i volem evitar que es
    fereixin uns als altres,
  • 5:35 - 5:38
    o que es fereixin a ells mateixos.
  • 5:54 - 6:00
    A això en diuen "keniskowan"
  • 6:02 - 6:06
    La joventut de l'home i la dona.
  • 6:07 - 6:11
    Vull agrair-te i honrar-te
  • 6:11 - 6:13
    per venir a aquest món.
  • 6:13 - 6:15
    Ets una benedicció per nosaltres.
  • 6:15 - 6:19
    Estem molt honrats de que formis
    part de nosaltres.
  • 6:19 - 6:21
    "Nehiwosko".
  • 6:21 - 6:24
    Recorda mantenir sempre el cap ben alt.
  • 6:24 - 6:27
    No t'avergonyeixis,
  • 6:27 - 6:29
    i sempre accepta't tal i com ets
  • 6:29 - 6:32
    i honra aquells dons
    que has portat amb tu.
  • 6:32 - 6:35
    Benvinguda a l'edat madura de la dona.
  • 6:35 - 6:36
    Benvinguda.
  • 6:36 - 6:40
    És un honor i una benedicció tenir-te
  • 6:40 - 6:46
    com una doneta Nikiho.
  • 6:47 - 6:49
    Benvinguda
  • 6:51 - 6:53
    D'alguna manera, d'alguna forma,
  • 6:55 - 6:59
    la por ens va invadir com indígenes.
  • Not Synced
    La vergonya es va colar dins nostre
    com indígenes.
  • Not Synced
    El que els nostres nens
    experimenten aquí avui,
Title:
Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
32:08

Catalan subtitles

Revisions Compare revisions