< Return to Video

Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1

  • 0:06 - 0:08
    (Música)
  • 0:44 - 0:47
    Em fascina com la llengua és vital
  • 0:47 - 0:49
    per la nostra visió cap als
    pobles indígens.
  • 0:50 - 0:55
    Sóc un artista i curador Néhiyaw i visc
    en territori Lekwungen a Victoria, BC.
  • 0:56 - 0:59
    La meva investigació es
    basa en la dinamització lingüística
  • 0:59 - 1:02
    i en com ens connecta amb les
    cultures i terres.
  • 1:04 - 1:07
    Durant els últims anys, he començat un
    viatge per aprendre la llengua Cree.
  • 1:08 - 1:11
    per aprendre la llengua Cree.
  • 1:12 - 1:15
    Ha estat tot un repte i una experiència
    molt gratificant.
  • 1:15 - 1:18
    Ara vull viatjar a Alberta,
    el poble dels meus antpassats,
  • 1:18 - 1:20
    per conéixer com les diferents comunitats
  • 1:26 - 1:29
    estan revitalitzant les seves llengües.
  • 1:29 - 1:33
    La meva mare i jo vam créixer sense
    conéixer res de la nostra família Cree
  • 1:34 - 1:36
    perque ella va ser adoptada al néixer
    com a part del "Sixties Scoop".Fa dotze anys vam conèixer
    la nostra família Cree
  • 1:36 - 1:39
    Fa dotze anys vam conèixer
    la nostra família Creei des de llavors hem intentat
    connectar amb la comunitat
  • 1:39 - 1:41
    i des de llavors hem connectat
    amb la comunitat de Wabasca, Alberta,
  • 1:41 - 1:44
    lloc on la meva kohkom,
    la meva àvia Florence, va nèixer.
  • 1:47 - 1:51
    He conegut fa poc a la Nora Yellowknee,
    una administradora de l'escola local,
  • 1:51 - 1:54
    Oski Pasikoniwew Kamik.
  • 1:55 - 1:58
    Després de descobrir que
    érem cosins segons,
  • 1:58 - 2:00
    es va oferir a ajudarme fer
    el meu arbre geneològic
  • 2:01 - 2:04
    Tens la teva àvia,
  • 2:04 - 2:06
    Florence.
  • 2:10 - 2:12
    La seva mare és la Isabel.
  • 2:12 - 2:14
    I aquí hi sóc jo.
  • 2:17 - 2:21
    I la teva àvia. I la teva mare?
  • 2:21 - 2:22
    Fancine.
  • 2:22 - 2:25
    Són cosins germans
    o cosins segons.
  • 2:25 - 2:28
    - D'acord.
    - I tu ets aquí.
  • 2:28 - 2:29
    Aquí sota?
  • 2:30 - 2:32
    Sí, això és molt més
  • 2:32 - 2:37
    del que jo coneixia abans
    de coneixe't, abans de venir.
  • 2:38 - 2:40
    Sí, aquesta és la Isabelle.
  • 2:42 - 2:44
    Nohkom Isabelle.
  • 2:47 - 2:51
    Significa molt per mi veure
    això una altra vegada.
  • 2:52 - 2:56
    perquè quant més ho veig,
    més aprenc i més en parlo
  • 2:58 - 3:00
    Es quedarà per sempre,
  • 3:00 - 3:06
    i ara sé i ho entenc molt més,
    gracies a aquest procés.
  • 3:09 - 3:12
    El meu somni per la llengua d'aquí,
  • 3:12 - 3:16
    començant per l'escola,
    és que la gent que el parla
  • 3:16 - 3:18
    el parli cada dia
  • 3:18 - 3:21
    perquè no encara no ho fan.
  • 3:21 - 3:25
    N'hi ha molts que treballen
    aquí, pero no el parlen.
  • 3:26 - 3:28
    Ara, les famílies joves,
  • 3:28 - 3:32
    les mares joves, parlen Cree als fills.
  • 3:33 - 3:35
    La resta vindrà sol.
  • 3:38 - 3:41
    Veure una foto de la meva
    "kohkom" Florence de jove
  • 3:41 - 3:44
    em va crear una sensació
    curativa i de reconnexió
  • 3:44 - 3:47
    després d'haverme sentit
    desconnectat tota la vida.
  • 3:47 - 3:50
    Conéixer més sobre la meva
    història familiar
  • 3:50 - 3:52
    m'ha permès connectar amb
    els meus avantpassats.
  • 3:53 - 3:56
    Hi ha tant per descobrir...
    Però aprendre la llengua
  • 3:57 - 3:58
    portarà temps.
  • 4:03 - 4:05
    El centre cultural i educatiu
    Kapaskwatinak
  • 4:05 - 4:07
    és un lloc pels nens de Wabaska
  • 4:07 - 4:10
    on connecten amb la terra
    i la cultura.
  • 4:10 - 4:12
    El coneixedor Lorraine Cardinal
  • 4:12 - 4:15
    ajuda i guia als nens a través
    d'una educació basada
  • 4:15 - 4:17
    en la inclusió de cerimònies
    de majoria d'edat
  • 4:17 - 4:20
    M'emociona aprendre sobre
    aquests coneixements
  • 4:20 - 4:22
    ja que jo no vaig tenir
    l'oportunitat d'experimentar-los
  • 4:23 - 4:25
    al créixer desconnectat de la
    comunitat i la família.
  • 4:27 - 4:32
    Lorraine: La raó per la que
    faig aquestes coses com
  • 4:32 - 4:35
    la cerimonia de majoria d'edat
    és perquè
  • 4:35 - 4:40
    també és la meva
    responsabilitat com a nigihosko
  • 4:40 - 4:43
    protegir als nens
  • 4:43 - 4:46
  • 4:46 - 4:49
    a
  • 4:49 - 4:55
    a
  • 4:55 - 5:00
    a
  • 5:00 - 5:06
    a
  • 5:06 - 5:12
    a
  • 5:13 - 5:16
    a
  • 5:16 - 5:20
    a
  • 5:20 - 5:26
    a
  • 5:26 - 5:30
    a
  • 5:30 - 5:33
    a
  • 5:33 - 5:38
    a
  • 5:38 - 5:40
    a
  • 5:55 - 6:01
    a
  • 6:01 - 6:05
    a
  • 6:08 - 6:12
    a
  • 6:13 - 6:16
    a
  • 6:15 - 6:20
    a
  • 6:21 - 6:25
    a
  • 6:26 - 6:30
    a
  • 6:30 - 6:32
    a
  • 6:33 - 6:35
    a
  • 6:35 - 6:36
    a
  • 6:37 - 6:41
    a
  • 6:41 - 6:44
    a
  • 6:44 - 6:46
    a
  • 6:47 - 6:48
    a
  • 6:49 - 6:50
    a
  • 6:51 - 6:53
    a
  • 6:56 - 7:00
    a
  • 7:00 - 7:04
    a
Title:
Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
32:08

Catalan subtitles

Revisions Compare revisions