难民获得高等教育和就业的途径
- 
0:03 - 0:06赛达·赛义德 (Saida Said):
 我脑海中仍有这可怕的画面。
- 
0:06 - 0:08我看到人们倒下,
- 
0:08 - 0:10到处是枪声。
- 
0:10 - 0:11我非常害怕。
- 
0:11 - 0:13我哭个不停。
- 
0:13 - 0:16认识我父母的一个人
 抓住我的手说,
- 
0:16 - 0:18“快跑,快跑,快跑!”
- 
0:18 - 0:21我问,“我妈妈在哪?
 我妈妈呢?”
- 
0:22 - 0:25诺里亚·杜萨比梅尔 (Noria Dusabireme):
 晚上我们会听到射击声,
- 
0:25 - 0:27听到枪声。
- 
0:27 - 0:28本来应该进行选举的。
- 
0:28 - 0:31年轻人都走上街头,
- 
0:31 - 0:33他们在罢工。
- 
0:33 - 0:35大部分年轻人都死了。
- 
0:36 - 0:37赛达·赛义德:
 我们上了一辆车。
- 
0:37 - 0:39它严重超载了。
- 
0:39 - 0:41人们都在逃命。
- 
0:41 - 0:44我就是这样逃离索马里的。
- 
0:44 - 0:46我妈妈非常想念我。
- 
0:46 - 0:48没人告诉她我去了哪里。
- 
0:49 - 0:51诺里亚·杜萨比梅尔:
 事实是我们不能上学,
- 
0:51 - 0:53我们不能去市场,
 我们被困在了家里,
- 
0:53 - 0:58这让我意识到如果
 有更好的选择,
- 
0:58 - 1:01我会立马抓住机会,
 争取更好的未来。
- 
1:01 - 1:03(音乐)
- 
1:03 - 1:05伊格纳西奥·马特尼 (Ignazio Matteini):
 全球流离失所的人数
- 
1:05 - 1:06一直在增加。
- 
1:06 - 1:10现在世界上有将近
 6 千万的人流离失所。
- 
1:10 - 1:13不幸的是,这种趋势仍在蔓延。
- 
1:13 - 1:16克里斯蒂娜·罗素 (Chrystina Russell):
 我觉得人道主义组织
- 
1:16 - 1:18从研究和现实中开始意识到,
- 
1:18 - 1:21我们讨论的是
 一个相当持久的问题。
- 
1:21 - 1:24贝利·耶希塔 (Baylie Yeshita):
 这些学生需要高等教育,
- 
1:24 - 1:27一个实用的学位。
- 
1:27 - 1:29如果一个学生现在
 生活在卢旺达,
- 
1:29 - 1:33在搬迁之后仍然可以继续学习。
- 
1:33 - 1:37无论在哪儿,他们的学位仍然有效。
- 
1:38 - 1:41克里斯蒂娜·罗素:
 我的大胆计划是要检验
- 
1:41 - 1:44南新罕布什尔大学的
 全球教育运动 (Global Education Movement)
- 
1:44 - 1:46规模化的能力,
- 
1:46 - 1:49把学士学位和就业途径
- 
1:49 - 1:54带给无法接受
 高等教育的难民。
- 
1:54 - 1:58赛达·赛义德:
 作为一个难民,
- 
1:58 - 2:01继续我的教育和事业
 几乎是不可能的。
- 
2:01 - 2:03我名叫赛达·亚丁·赛义德,
- 
2:03 - 2:06我来自索马里。
- 
2:06 - 2:09我 9 岁时来到
 卡库马难民营 (Kakuma),
- 
2:09 - 2:1217 岁时开始上学。
- 
2:12 - 2:15如今我在
 南新罕布什尔大学
- 
2:15 - 2:16攻读学士学位。
- 
2:18 - 2:21诺里亚·杜萨比梅尔:
 我名叫诺里亚·丹布琳·杜萨比梅尔。
- 
2:21 - 2:26我在攻读传播艺术学士学位,
- 
2:26 - 2:28主修商科。
- 
2:28 - 2:32克里斯蒂娜·罗素:我们服务
 来自五个不同国家的学生——
- 
2:32 - 2:36黎巴嫩,肯尼亚,马拉维,
 卢旺达和南非。
- 
2:36 - 2:42我们很自豪能拥有 800 名文科副学士
 和 400 多名本科毕业生,
- 
2:42 - 2:45以及目前将近 1000 位在读学生。
- 
2:47 - 2:53这个运动的奥秘在于,
 我们会解决难民生活中的问题。
- 
2:53 - 2:54没有课堂,
- 
2:54 - 2:56没有讲座,
- 
2:56 - 2:57没有截止日期,
- 
2:57 - 2:59也没有期末考试。
- 
3:00 - 3:04这个学位是基于能力的,
 没有时间限制。
- 
3:04 - 3:06你可以自己选选择什么时候
 开始你的项目,
- 
3:06 - 3:08以及如何实现它。
- 
3:08 - 3:12诺里亚·杜萨比梅尔:
 打开平台,你可以看到目标。
- 
3:12 - 3:15在每个目标下面,
 你可以看到项目。
- 
3:15 - 3:18当你打开一个项目,
 你可以看到
- 
3:18 - 3:20你需要掌握的能力,
- 
3:20 - 3:22项目指南
- 
3:22 - 3:23和介绍。
- 
3:24 - 3:26克里斯蒂娜·罗素:
 南新罕布什尔大学的诀窍是
- 
3:26 - 3:30结合基于能力的在线教育
- 
3:30 - 3:33和与合作伙伴的现场学习,
- 
3:33 - 3:36去提供全方位的支持。
- 
3:36 - 3:38其中包括学术训练,
- 
3:38 - 3:40社会心理支持,
- 
3:40 - 3:42医疗支持,
- 
3:42 - 3:45还有后端的就业支持,
- 
3:45 - 3:48而这切实地促成了 95% 的毕业率,
- 
3:48 - 3:5088% 的就业率。
- 
3:50 - 3:53诺里亚·杜萨比梅尔:
 我是社交媒体管理实习生。
- 
3:53 - 3:57它和我的传播艺术专业相关。
- 
3:57 - 4:02我从这个项目和现实世界中
 学到了很多东西。
- 
4:02 - 4:05克里斯蒂娜·罗素:
 结构化实习是
- 
4:05 - 4:07学生实践技能的很好机会,
- 
4:07 - 4:10它让我们得以在实习和
 以后的工作机会之间
- 
4:11 - 4:13建立联系。
- 
4:14 - 4:16(音乐)
- 
4:16 - 4:20这种模式不以时间投入、
- 
4:20 - 4:23大学政策和流程当作重心,
- 
4:23 - 4:25而是真正的以学生为本。
- 
4:26 - 4:31伊格纳西奥·马特尼:
 南新罕布什尔大学模式是
- 
4:32 - 4:33一场大变革。
- 
4:33 - 4:38这对传统的高等教育方式
 是一个巨大的冲击。
- 
4:40 - 4:44贝利·耶希塔:
 它可以改变那些
- 
4:44 - 4:47来自脆弱和难民社区的学生的命运。
- 
4:47 - 4:48诺里亚·杜萨比梅尔:
 如果我拿到学位,
- 
4:48 - 4:52就可以回到家乡,
 在任何想去的地方工作。
- 
4:52 - 4:55我可以自信地去
 攻读英语硕士,
- 
4:55 - 4:58这在过去都是
 我想都不敢想的事情。
- 
4:58 - 5:02我有信心和所需的技能
- 
5:02 - 5:05去面对职场,
- 
5:05 - 5:09不用担心我做不到。
- 
5:09 - 5:12赛达·赛义德:我一直想
 为这个群体服务。
- 
5:12 - 5:14我要成立一个非营利组织。
- 
5:14 - 5:18我们推动妇女教育。
- 
5:18 - 5:21我想成为一个大使,
- 
5:21 - 5:24去鼓励她们学习,
- 
5:24 - 5:27去告诉她们,
 学习永远不会太晚。
- 
5:28 - 5:30这是个梦想。
- Title:
- 难民获得高等教育和就业的途径
- Speaker:
- 克里斯蒂娜·罗素
- Description:
- 
    more » « less在全世界 7 千多万流离失所的人中,只有 3% 能够接受高等教育。全球教育运动 (The Global Education Movement, GEM) 旨在改变这种状况。这是第一个大规模的此类倡议,以帮助难民获得学士学位,并创造就业途径。听听该项目的执行主任克里斯蒂娜·罗素 (Chrystina Russell) 和学生们的看法,了解 GEM 基于能力的灵活模式如何帮助毕业生在任何地方增强能力和信心并取得成功。 
- Video Language:
- English
- Team:
 closed TED closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:44
|   | Yolanda Zhang approved Chinese, Simplified subtitles for A path to higher education and employment for refugees | |
|   | Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for A path to higher education and employment for refugees | |
|   | Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for A path to higher education and employment for refugees | |
|   | Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for A path to higher education and employment for refugees | |
|   | Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for A path to higher education and employment for refugees | |
|   | Ziyao Wang accepted Chinese, Simplified subtitles for A path to higher education and employment for refugees | |
|   | Ziyao Wang edited Chinese, Simplified subtitles for A path to higher education and employment for refugees | |
|   | psjmz mz edited Chinese, Simplified subtitles for A path to higher education and employment for refugees |