Potonuo je brod koji je prevozio 500 izbjeglica. Priča o dvoje preživjelih.
-
0:01 - 0:08Svakodnevno slušam jezive priče o ljudima
koji bježe kako bi si spasili živote, -
0:08 - 0:11preko opasnih granica i
neprijateljskih mora. -
0:12 - 0:17Ali ima jedna priča koja mi
noćima ne da spavati, -
0:17 - 0:18priča o Doaai.
-
0:18 - 0:21Sirijska izbjeglica,
19-godišnjakinja, -
0:21 - 0:27teško je preživljavala u Egiptu
na minimalcu. -
0:27 - 0:32Njezin je otac stalno razmišljao o svom
uspješnom poduzeću u Siriji -
0:32 - 0:36kojeg je bomba raznijela na komadiće.
-
0:36 - 0:42A rat koji ih je tamo potjerao i dalje je
bjesnio već četvrtu godinu. -
0:43 - 0:46Zajednici, u koju su nekad bili
dobrodošli, -
0:46 - 0:49su dojadili.
-
0:49 - 0:52Jednog dana su je pokušali oteti
muškarci na motociklima. -
0:53 - 0:58Nekoć nadobudna studentica
koncentrirana samo na svoju budućnost, -
0:58 - 1:01sada je bila u konstantnom strahu.
-
1:02 - 1:04Ali je također bila i puna nade,
-
1:04 - 1:09jer je bila zaljubljena u Bassema koji
je također bio sirijski izbjeglica. -
1:09 - 1:14I on je jedva preživljavao u Egiptu
te joj je rekao: -
1:14 - 1:18"Hajdemo u Europu, tražiti azil i sigurnost.
-
1:18 - 1:22Ja ću raditi, a ti možeš studirati --
obećanje novog života." -
1:23 - 1:26Tražio je blagoslov njenog oca
da je zaprosi. -
1:27 - 1:32Bili su svjesni da će morati riskirati
svoje živote kako bi stigli do Europe, -
1:32 - 1:35putovanjem preko Sredozemnog mora,
-
1:35 - 1:40prepuštajući se u ruke krijumčara
poznatih po njihovoj okrutnosti. -
1:41 - 1:45A Doaa se strašno bojala vode.
-
1:45 - 1:48Oduvijek.
Nikad nije naučila plivati. -
1:50 - 1:55Bio je kolovoz te godine, a već je
2000 ljudi poginulo -
1:55 - 1:57u pokušaju da prijeđu Sredozemno more,
-
1:57 - 2:01ali Doaa je poznavala nekoga tko je uspio
doći skroz do sjeverne Europe, -
2:01 - 2:03i pomislila je "Možda možemo i mi."
-
2:04 - 2:07Upitala je roditelje smiju li ići,
-
2:07 - 2:10i nakon bolne rasprave
oni su pristali, -
2:10 - 2:17Bassem je dao svu svoju ušteđevinu --
2500 dolara po osobi -- -
2:17 - 2:18krijumčarima.
-
2:19 - 2:22Poziv je stigao jednu subotu ujutro,
-
2:22 - 2:27autobusom su odvezeni na obalu
na kojoj je bilo stotine ljudi. -
2:27 - 2:31Malim brodovima odvezeni su do
starog ribarskog plovila, -
2:31 - 2:34njih 500 uguralo se na to plovilo,
-
2:34 - 2:36300 ispod, 500 iznad.
-
2:37 - 2:42Bilo je Sirijaca, Palestinaca, Afrikanaca,
muslimana i kršćana, -
2:42 - 2:47stotinu djece, uključujući Sandru --
mala Sandra je imala 6 godina -- -
2:47 - 2:50i Masu od 18 mjeseci.
-
2:51 - 2:55Na plovilu su bile obitelji,
stisnute rame uz rame, -
2:55 - 2:57stopala uz stopala.
-
2:57 - 3:01Doaa je sjedila koljenima
stisnutima uz prsa, -
3:01 - 3:03Bassem ju je držao za ruku.
-
3:04 - 3:07Drugi dan na moru,
bilo im je zlo od brige -
3:07 - 3:10kao i od nemirnog mora.
-
3:11 - 3:14Treći dan Doaa je imala predosjećaj.
-
3:15 - 3:20Rekla je Bassemu:
"Bojim se da nećemo uspjeti. -
3:20 - 3:22Bojim se da ćemo potonuti."
-
3:23 - 3:26Bassem joj je odgovorio:
"Molim te, budi strpljiva. -
3:26 - 3:29Uspjet ćemo doći do Švedske,
vjenčat ćemo se -
3:29 - 3:30i imat ćemo budućnost."
-
3:32 - 3:36Četvrti dan, putnici su
počeli biti uznemireni. -
3:36 - 3:39Pitali su kapetana:
"Kad ćemo stići?" -
3:39 - 3:42Rekao im je da začepe i
izvrijeđao ih. -
3:43 - 3:46Rekao je: "Za 16 sati stići ćemo
do talijanske obale." -
3:47 - 3:50Bili su slabi i umorni.
-
3:50 - 3:54Nedugo zatim vidjeli su kako im
prilazi manji brod s deset ljudi -
3:54 - 3:57koji su počeli vikati na njih,
vrijeđati ih, -
3:57 - 4:02bacati štapove, tražiti ih da se
svi iskrcaju -
4:02 - 4:06i ukrcaju na taj manji,
nesigurniji brod. -
4:06 - 4:09Roditelji su se bojali za
svoju djecu, -
4:09 - 4:13i svi su se odbili iskrcati.
-
4:14 - 4:17Brod je ljutito odjurio,
-
4:17 - 4:22i kad se vratio pola sata kasnije
-
4:22 - 4:28počeo je namjerno probijati rupu
na boku Doaaina broda, -
4:28 - 4:30tik ispod mjesta na kojem su
ona i Bassem sjedili. -
4:32 - 4:35Čula je kako se deru:
-
4:35 - 4:38"Nek' vas ribe pojedu!"
-
4:40 - 4:45Smijali su im se dok se brod
prevrtao i tonuo. -
4:46 - 4:49300 ljudi po palubom
osuđeno je na smrt. -
4:50 - 4:54Doaa se držala za bok broda
dok je tonuo, -
4:54 - 5:01i užasnuta gledala kako propeler
malo dijete sječe u komadiće. -
5:02 - 5:05Bassem joj je rekao: "Pusti se, molim te,
-
5:05 - 5:08inače ćeš biti usisana pa će
i tebe ubiti propeler." -
5:08 - 5:10Sjetite se - ona ne zna plivati.
-
5:11 - 5:15Ali pustila se i počela micati
ruke i noge, -
5:15 - 5:17misleći "ovo je plivanje."
-
5:17 - 5:21I nekim čudom, Bassem
je pronašao kolut za spašavanje. -
5:22 - 5:24To je bio jedan od onih dječjih kolutova
-
5:24 - 5:28koji se koriste za igru u bazenima
i u mirnim morima. -
5:28 - 5:30Doaa se popela na kolut,
-
5:30 - 5:34ruke i noge su joj visile s njega.
-
5:35 - 5:37Bassem je bio dobar plivač,
-
5:37 - 5:41pa ju je držao za ruku i probijao
se kroz vodu. -
5:42 - 5:44Leševi su bili svuda oko njih.
-
5:44 - 5:46Prvotno je preživjelo stotinjak ljudi,
-
5:47 - 5:51počeli su se okupljati u grupe
i moliti se za spas. -
5:51 - 5:55Ali nakon što čitav dan nitko
nije naišao, -
5:55 - 5:57neki su izgubili nadu,
-
5:57 - 5:59i Doaa i Bassem su gledali
-
5:59 - 6:06kako ljudi u daljini skidaju prsluke za
spašavanje i tonu. -
6:07 - 6:13Prišao im je muškarac s
djetetom na ramenu, -
6:13 - 6:159-mjesečnom Malek.
-
6:15 - 6:20Držao se za kanistar za benzin ne bi li se
održao iznad vode i rekao im: -
6:20 - 6:22"Bojim se da neću preživjeti,
-
6:22 - 6:24Preslab sam. Nemam više hrabrosti."
-
6:25 - 6:30Predao je Malek
Bassemu i Doaai, -
6:30 - 6:33a oni su je smjestili na
kolut za spašavanje. -
6:34 - 6:39I tako ih je sada bilo troje,
Doaa, Bassem i malena Malek. -
6:39 - 6:42Dozvolite da sad nakratko
zaustavim priču -
6:42 - 6:45i upitam vas sljedeće:
-
6:45 - 6:49zašto izbjeglice poput Doaa
poduzimaju ovakve rizike? -
6:51 - 6:56Milijuni izbjeglica žive u izgnanstvu,
u limbu. -
6:57 - 7:02Žive u zemljama [u bijegu]
od rata koji bijesni -
7:02 - 7:04već četiri godine.
-
7:06 - 7:09Čak i kad bi se htjeli vratiti, ne mogu.
-
7:09 - 7:12Njihovi domovi, poduzeća,
-
7:12 - 7:15mjesta i gradovi
su potpuno uništeni. -
7:15 - 7:18Ovaj grad je na UNESCO-vom popisu
svjetske baštine, -
7:18 - 7:20Homs, u Siriji.
-
7:21 - 7:26Pa ljudi i dalje bježe u susjedne zemlje,
-
7:26 - 7:29a mi za njih gradimo izbjegličke kampove
u pustinji. -
7:29 - 7:33Stotine tisuća ljudi žive
u ovakvim kampovima, -
7:33 - 7:38a još tisuće i tisuće,
milijuni žive u gradićima i gradovima. -
7:38 - 7:40A zajednice,
-
7:40 - 7:42susjedne zemlje koje su ih
nekoć dočekivale -
7:42 - 7:44raširenih ruku i otvorenih srca
-
7:44 - 7:46su preplavljeni.
-
7:47 - 7:51Naprosto nema dovoljno škola, dostatnih
vodovodnih sustava, kanalizacija. -
7:52 - 7:56Čak niti bogate europske zemlje ne bi
nikad mogle podnijeti takav priljev -
7:56 - 8:00bez ogromnih ulaganja.
-
8:01 - 8:06Sirijski rat potjerao je gotovo
4 milijuna ljudi preko granica, -
8:06 - 8:11ali više od 7 milijuna ljudi je u bjegu
unutar same zemlje. -
8:11 - 8:15Znači da je preko pola sirijske populacije
-
8:15 - 8:17natjerano u bijeg.
-
8:18 - 8:22Vratimo se na susjedne zemlje
koje ugošćuju tolika mnoštva. -
8:23 - 8:28Oni smatraju da je bogatiji svijet učinio
premalo da im pomogne. -
8:29 - 8:34A dani su se pretvorili u mjesece,
mjeseci u godine. -
8:34 - 8:38Boravak izbjeglice bi trebao
biti privremen. -
8:38 - 8:41Vratimo se Doaai i Bassemu u vodi.
-
8:41 - 8:46Već je trajao drugi dan,
a Bassem je postajao vrlo slab. -
8:47 - 8:51Sad je na Doaai bio red
da kaže Bassemu: -
8:51 - 8:56"Ljubavi moja, molim te ne gubi nadu,
uzdaj se u našu budućnost. Uspjet ćemo." -
8:57 - 9:00A on joj je rekao:
-
9:00 - 9:05"Oprosti, ljubavi moja, što sam
te stavio u ovakvu situaciju. -
9:05 - 9:09Nikad nikoga nisam toliko
volio kao tebe." -
9:11 - 9:14I pustio se,
-
9:14 - 9:21a Doaa je gledala kako joj se pred očima
utapa ljubav njezina života. -
9:24 - 9:26Kasnije tog dana
-
9:26 - 9:32Doaai je prišla majka s 18-mjesečnom
kćerkom, Masom. -
9:33 - 9:36To je ona djevojčica čiju sam vam sliku
ranije pokazala, -
9:36 - 9:38s prslucima za spašavanje.
-
9:38 - 9:40Starija sestra Sandra
se netom bila utopila, -
9:40 - 9:44i njena majka je znala da mora učiniti
sve što je u njenoj moći -
9:44 - 9:45da spasi svoju kćer.
-
9:46 - 9:50Rekla je Doaai:
"Molim te uzmi ovo djete. -
9:50 - 9:54Neka bude dio tebe.
Ja neću preživjeti." -
9:55 - 9:58Zatim je otišla i utopila se.
-
10:00 - 10:04Tako je Doaa, 19-godišnja izbjeglica
koja se bojala vode, -
10:04 - 10:06koja nije znala plivati,
-
10:06 - 10:12postala odgovorna za
dvoje male djece. -
10:12 - 10:15Bila su gladna, žedna i uznemirena,
-
10:15 - 10:18a ona je dala sve od sebe da ih zabavi,
-
10:18 - 10:22da im pjeva, recitira im
riječi iz Kurana. -
10:23 - 10:28Tijela oko njih su naticala
i postajala crna. -
10:28 - 10:29Tijekom dana sunce je pržilo.
-
10:29 - 10:32Noću je sjao hladan mjesec i bilo je maglovito.
-
10:32 - 10:34Bilo je zastrašujuće.
-
10:35 - 10:40Četvrtog dana u vodi, Doaa
je vjerojatno ovako izgledala -
10:40 - 10:42na kolutu sa svoje dvoje djece.
-
10:42 - 10:45Tog dana joj je prišla jedna žena
-
10:45 - 10:49i zamolila je da uzme još jedno dijete --
-
10:49 - 10:52četverogodišnjeg dječaka.
-
10:53 - 10:57Kad je Doaa uzela malog dječaka i
nakon što se njegova majka utopila, -
10:57 - 10:59rekla je uplakanom djetetu:
-
10:59 - 11:02"Samo je otišla da ti nađe
vode i hrane." -
11:04 - 11:06Ali uskoro je njegovo srce stalo
-
11:06 - 11:10i morala ga je pustiti.
-
11:11 - 11:13Kasnije istog dana,
-
11:13 - 11:16pogledala je prema nebu s nadom
-
11:16 - 11:20jer je vidjela dva zrakoplova
kako kroče nebom. -
11:20 - 11:25Mahala je rukama
nadajući se da će je uočiti, -
11:25 - 11:27ali zrakoplovi su uskoro nestali.
-
11:27 - 11:30Ipak, tog popodneva,
dok je sunce zalazilo -
11:30 - 11:33ugledala je brod, trgovačko plovilo.
-
11:34 - 11:38Rekla je: "Molim te Bože
da me spase." -
11:38 - 11:42Mahala je rukama i činilo joj se
da viče skoro dva sata. -
11:42 - 11:47Postalo je mračno,
ali reflektori su je konačno pronašli -
11:47 - 11:49dodali su joj konop,
-
11:49 - 11:54zatečeni prizorom žene
koja drži dvije bebe. -
11:55 - 11:58Povukli su ih na brod gdje su
dobili kisik i deke, -
11:58 - 12:01a zatim ih je pokupio
grčki helikopter -
12:01 - 12:03i odveo ih na Kretu.
-
12:04 - 12:08Ali Doaa je pogledala prema dolje i
pitala: "Što je s Malek?" -
12:08 - 12:12Rekli su joj da maleno dijete
nije preživjelo -- -
12:12 - 12:15posljednji put je udahnulo
u brodskoj klinici. -
12:16 - 12:22Ali Doaa je bila sigurna da se
malena djevojčica smijala -
12:22 - 12:25dok su ih vukli prema brodu.
-
12:27 - 12:33Samo 11 ljudi je preživjelo taj
brodolom, od 500. -
12:34 - 12:39Nije bilo uopće nikakve međunarodne
istrage o tome što se dogodilo. -
12:39 - 12:43Bilo je nekoliko medijskih izvještaja
o masovnom ubojstvu na moru, -
12:43 - 12:44o užasnoj tragediji,
-
12:44 - 12:47ali izvještavanje je trajalo
samo jedan dan. -
12:47 - 12:51Mediji se više nisu osvrtali.
-
12:53 - 12:57U međuvremenu, u dječjoj bolnici
na Kreti -
12:57 - 13:00mala Masa je bila na rubu smrti.
-
13:02 - 13:05Bila je jako dehidrirana.
Bubrezi su joj otkazivali. -
13:05 - 13:07Razina glukoze u krvi
opasno niska. -
13:07 - 13:11Doktori su čini sve što su mogli
da ih spase, -
13:11 - 13:15a grčke medicinske sestre su
stalno bile uz nju, -
13:15 - 13:17držale su je, grlile,
pjevale joj. -
13:17 - 13:22I moji kolege su je posjećivale i
upućivale joj lijepe riječi na arapskom. -
13:22 - 13:27Nekim čudom, mala Masa je preživjela.
-
13:28 - 13:34Uskoro je grčki tisak počeo
izvještavati o čudesnoj bebi, -
13:34 - 13:40koja je preživjela četiri dana u vodi
bez hrane i pića, -
13:40 - 13:45pristizale su ponude za posvojenje
iz čitave zemlje. -
13:45 - 13:49A u međuvremenu, Doaa
je bila u drugoj bolnici na Kreti, -
13:49 - 13:50mršava, dehidrirana.
-
13:52 - 13:57Egipatska obitelj ju je prihvatila u svoj
dom čim su je pustili iz bolnice. -
13:58 - 14:03Uskoro se pročula vijest
o Doaainom preživljavanju, -
14:03 - 14:06na facebooku je objavljen
broj telefona. -
14:07 - 14:10Počele su pristizati poruke.
-
14:11 - 14:16"Doaa, znaš li što se
dogodilo s mojim bratom? -
14:16 - 14:22Mojoj sestri? Mojim roditeljima?
Prijateljima? Znaš li jesu li preživjeli? -
14:23 - 14:27U jednoj poruci je pisalo:
-
14:27 - 14:31"Mislim da si spasila
moju malu nećakinju, Masu." -
14:32 - 14:35Ova fotografija je bila priložena.
-
14:36 - 14:38Poruku je poslao Masin ujak,
-
14:38 - 14:43sirijski izbjeglica koji je uspio
pobjeći u Švedsku s obitelji -
14:43 - 14:45i Masinom starijom sestrom.
-
14:46 - 14:51Nadamo se da će mu se Masa uskoro
pridružiti u Švedskoj, -
14:51 - 14:57dotad se o njoj skrbe u predivnom
sirotištu u Ateni. -
14:58 - 15:04A Doaa? Pa, pročula se vijest i
o njenom preživljavanju. -
15:05 - 15:09Mediji su pisali o toj
slabašnoj ženi -
15:09 - 15:13i nisu mogli ni zamisliti
kako je mogla preživjeti sve to vrijeme -
15:13 - 15:16u takvim uvjetima u tom moru,
-
15:16 - 15:19i pritom spasiti još jedan život.
-
15:20 - 15:26Atenska akademija, jedna od grčkih
najprestižnijih institucija, -
15:26 - 15:29dodijelila joj je nagradu za hrabrost.
-
15:29 - 15:32Ona doista zaslužuje
svu tu pohvalu, -
15:32 - 15:35i zaslužuje novu priliku.
-
15:36 - 15:39Ali ona i dalje želi ići u Švedsku.
-
15:39 - 15:42Pridružiti se svojoj obitelji tamo.
-
15:42 - 15:46Želi dovesti svoju majku, oca
i mlađu braću i sestre, -
15:46 - 15:48izvući ih iz Egipta.
-
15:48 - 15:51I ja vjerujem da će uspjeti.
-
15:51 - 15:54Osim toga, ona želi postati odvjetnica
ili političarka -
15:54 - 15:59ili nešto što će joj pomoći u
borbi protiv nepravde. -
15:59 - 16:02Ona je izuzetan borac.
-
16:03 - 16:06Ali moram pitati:
-
16:06 - 16:08što bi bilo da nije morala tako riskirati?
-
16:08 - 16:11Zašto je morala proći sve to?
-
16:11 - 16:16Zašto nije postojao legalan način da
dođe studirati u Europu? -
16:16 - 16:21Zašto Masa nije mogla zrakoplovom
doći do Švedske? -
16:21 - 16:23Zašto Bassem nije mogao naći posao?
-
16:24 - 16:30Zašto ne postoji program masovnog
preseljenja za sirijske izbjeglice, -
16:30 - 16:33žrtve najgoreg rata našeg doba?
-
16:34 - 16:39Svijet je to omogućio Vijetnamcima
70-ih godina. Zašto ne i sada? -
16:41 - 16:45Zašto se tako malo ulaže u
susjedne zemlje -
16:45 - 16:48koje pružaju utočište tolikim izbjeglicama?
-
16:49 - 16:52I zašto, glavno pitanje,
-
16:52 - 16:58se toliko malo čini da se
zaustave ratovi, progoni -
16:58 - 17:03i siromaštvo koje tolike
ljude goni -
17:03 - 17:05ka europskim obalama?
-
17:06 - 17:09Dok se ti problemi ne riješe
-
17:09 - 17:12ljudi će nastaviti kročiti
morskim putevima -
17:12 - 17:15u potrazi za sigurnošću i azilom.
-
17:16 - 17:18I što je sljedeće?
-
17:18 - 17:21E pa to je uvelike izbor Europe.
-
17:21 - 17:24Ja razumijem strahove javnosti.
-
17:25 - 17:31Ljudi se boje za svoju sigurnost,
gospodarstva, kulturne promjene. -
17:32 - 17:36Ali je li to doista važnije od
spašavanja ljudskih života? -
17:37 - 17:40Ima nešto fundamentalno ovdje
-
17:40 - 17:42što je, čini mi se, važnije od ostalog,
-
17:42 - 17:46a to je naša zajednička humanost.
-
17:47 - 17:51Niti jedna osoba koja bježi od rata i progona
-
17:51 - 17:56ne bi smjela umrijeti
prelazeći more da bi došla do sigurnosti. -
17:56 - 18:03(Pljesak)
-
18:03 - 18:04Jedna stvar je sigurna,
-
18:04 - 18:07niti jedna izbjeglica
ne bi bila na tim opasnim brodovima -
18:07 - 18:09da može napredovati tamo odakle jest.
-
18:10 - 18:13I niti jedan migrant ne bi
krenuo na taj opasan put -
18:13 - 18:17da ima dovoljno hrane za sebe
i za svoju djecu. -
18:17 - 18:19I nitko ne bi dao svoju životnu ušteđevinu
-
18:19 - 18:22u ruke tih zloglasnih krijumčara
-
18:22 - 18:25kad bi postojao legalan način migracije.
-
18:25 - 18:29Stoga, u ime male Mase
-
18:29 - 18:31i u ime Doaae
-
18:31 - 18:33i Bassema
-
18:33 - 18:38i onih 500 ljudi koji su se utopili,
-
18:38 - 18:41možemo li se pobrinuti
da nisu poginuli uzalud? -
18:42 - 18:46Može li nas to što se dogodilo nadahnuti
-
18:46 - 18:52da se zauzmemo za svijet
u kojem je svaki život važan? -
18:53 - 18:54Hvala.
-
18:54 - 19:01(Pljesak)
- Title:
- Potonuo je brod koji je prevozio 500 izbjeglica. Priča o dvoje preživjelih.
- Speaker:
- Melissa Fleming
- Description:
-
Na preopterećenom brodu koji je prevozio preko 500 izbjeglica, mlada žena postaje neočekivana heroina. Ova moćna priča koju pripovijeda Melissa Fleming iz UN-ove agencije za izbjeglice daje ljudsko lice ogromnom broju ljudskih bića koja pokušavaju pobjeći u bolji život...dok brodovi s izbjeglicama i dalje stižu...
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:15
Retired user approved Croatian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Retired user edited Croatian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Retired user edited Croatian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Retired user edited Croatian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Sanja Župan edited Croatian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Sanja Župan edited Croatian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Sanja Župan edited Croatian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors |