1 00:00:01,372 --> 00:00:07,521 Svakodnevno slušam jezive priče o ljudima koji bježe kako bi si spasili živote, 2 00:00:07,545 --> 00:00:11,458 preko opasnih granica i neprijateljskih mora. 3 00:00:12,109 --> 00:00:16,604 Ali ima jedna priča koja mi noćima ne da spavati, 4 00:00:16,628 --> 00:00:18,184 priča o Doaai. 5 00:00:18,208 --> 00:00:21,031 Sirijska izbjeglica, 19-godišnjakinja, 6 00:00:21,055 --> 00:00:26,891 teško je preživljavala u Egiptu na minimalcu. 7 00:00:26,915 --> 00:00:32,302 Njezin je otac stalno razmišljao o svom uspješnom poduzeću u Siriji 8 00:00:32,326 --> 00:00:35,674 kojeg je bomba raznijela na komadiće. 9 00:00:36,238 --> 00:00:42,294 A rat koji ih je tamo potjerao i dalje je bjesnio već četvrtu godinu. 10 00:00:42,999 --> 00:00:46,208 Zajednici, u koju su nekad bili dobrodošli, 11 00:00:46,232 --> 00:00:48,597 su dojadili. 12 00:00:49,248 --> 00:00:52,306 Jednog dana su je pokušali oteti muškarci na motociklima. 13 00:00:53,084 --> 00:00:57,833 Nekoć nadobudna studentica koncentrirana samo na svoju budućnost, 14 00:00:57,857 --> 00:01:01,435 sada je bila u konstantnom strahu. 15 00:01:02,269 --> 00:01:04,278 Ali je također bila i puna nade, 16 00:01:04,302 --> 00:01:09,325 jer je bila zaljubljena u Bassema koji je također bio sirijski izbjeglica. 17 00:01:09,349 --> 00:01:14,359 I on je jedva preživljavao u Egiptu te joj je rekao: 18 00:01:14,383 --> 00:01:17,749 "Hajdemo u Europu, tražiti azil i sigurnost. 19 00:01:17,773 --> 00:01:21,916 Ja ću raditi, a ti možeš studirati -- obećanje novog života." 20 00:01:22,829 --> 00:01:26,057 Tražio je blagoslov njenog oca da je zaprosi. 21 00:01:26,724 --> 00:01:32,240 Bili su svjesni da će morati riskirati svoje živote kako bi stigli do Europe, 22 00:01:32,264 --> 00:01:34,764 putovanjem preko Sredozemnog mora, 23 00:01:34,788 --> 00:01:40,245 prepuštajući se u ruke krijumčara poznatih po njihovoj okrutnosti. 24 00:01:41,173 --> 00:01:44,562 A Doaa se strašno bojala vode. 25 00:01:45,292 --> 00:01:48,342 Oduvijek. Nikad nije naučila plivati. 26 00:01:50,222 --> 00:01:54,975 Bio je kolovoz te godine, a već je 2000 ljudi poginulo 27 00:01:54,999 --> 00:01:56,953 u pokušaju da prijeđu Sredozemno more, 28 00:01:56,977 --> 00:02:00,947 ali Doaa je poznavala nekoga tko je uspio doći skroz do sjeverne Europe, 29 00:02:00,971 --> 00:02:03,240 i pomislila je "Možda možemo i mi." 30 00:02:03,999 --> 00:02:07,001 Upitala je roditelje smiju li ići, 31 00:02:07,025 --> 00:02:10,367 i nakon bolne rasprave oni su pristali, 32 00:02:10,391 --> 00:02:16,521 Bassem je dao svu svoju ušteđevinu -- 2500 dolara po osobi -- 33 00:02:16,545 --> 00:02:17,941 krijumčarima. 34 00:02:18,821 --> 00:02:22,036 Poziv je stigao jednu subotu ujutro, 35 00:02:22,060 --> 00:02:26,539 autobusom su odvezeni na obalu na kojoj je bilo stotine ljudi. 36 00:02:26,873 --> 00:02:30,921 Malim brodovima odvezeni su do starog ribarskog plovila, 37 00:02:30,945 --> 00:02:33,503 njih 500 uguralo se na to plovilo, 38 00:02:33,527 --> 00:02:36,403 300 ispod, 500 iznad. 39 00:02:37,466 --> 00:02:42,004 Bilo je Sirijaca, Palestinaca, Afrikanaca, muslimana i kršćana, 40 00:02:42,028 --> 00:02:47,356 stotinu djece, uključujući Sandru -- mala Sandra je imala 6 godina -- 41 00:02:47,380 --> 00:02:50,196 i Masu od 18 mjeseci. 42 00:02:51,498 --> 00:02:55,396 Na plovilu su bile obitelji, stisnute rame uz rame, 43 00:02:55,420 --> 00:02:56,952 stopala uz stopala. 44 00:02:56,976 --> 00:03:00,784 Doaa je sjedila koljenima stisnutima uz prsa, 45 00:03:00,808 --> 00:03:03,323 Bassem ju je držao za ruku. 46 00:03:04,386 --> 00:03:07,093 Drugi dan na moru, bilo im je zlo od brige 47 00:03:07,117 --> 00:03:10,196 kao i od nemirnog mora. 48 00:03:11,109 --> 00:03:14,084 Treći dan Doaa je imala predosjećaj. 49 00:03:15,068 --> 00:03:19,621 Rekla je Bassemu: "Bojim se da nećemo uspjeti. 50 00:03:19,645 --> 00:03:21,684 Bojim se da ćemo potonuti." 51 00:03:22,517 --> 00:03:25,666 Bassem joj je odgovorio: "Molim te, budi strpljiva. 52 00:03:25,690 --> 00:03:28,872 Uspjet ćemo doći do Švedske, vjenčat ćemo se 53 00:03:28,896 --> 00:03:30,450 i imat ćemo budućnost." 54 00:03:31,751 --> 00:03:35,604 Četvrti dan, putnici su počeli biti uznemireni. 55 00:03:35,628 --> 00:03:38,764 Pitali su kapetana: "Kad ćemo stići?" 56 00:03:38,788 --> 00:03:42,176 Rekao im je da začepe i izvrijeđao ih. 57 00:03:42,740 --> 00:03:46,482 Rekao je: "Za 16 sati stići ćemo do talijanske obale." 58 00:03:46,506 --> 00:03:49,680 Bili su slabi i umorni. 59 00:03:49,704 --> 00:03:53,975 Nedugo zatim vidjeli su kako im prilazi manji brod s deset ljudi 60 00:03:53,999 --> 00:03:57,414 koji su počeli vikati na njih, vrijeđati ih, 61 00:03:57,438 --> 00:04:01,788 bacati štapove, tražiti ih da se svi iskrcaju 62 00:04:01,812 --> 00:04:05,527 i ukrcaju na taj manji, nesigurniji brod. 63 00:04:05,551 --> 00:04:09,069 Roditelji su se bojali za svoju djecu, 64 00:04:09,093 --> 00:04:13,094 i svi su se odbili iskrcati. 65 00:04:14,157 --> 00:04:17,273 Brod je ljutito odjurio, 66 00:04:17,297 --> 00:04:21,527 i kad se vratio pola sata kasnije 67 00:04:21,551 --> 00:04:27,603 počeo je namjerno probijati rupu na boku Doaaina broda, 68 00:04:27,627 --> 00:04:30,240 tik ispod mjesta na kojem su ona i Bassem sjedili. 69 00:04:31,764 --> 00:04:35,103 Čula je kako se deru: 70 00:04:35,127 --> 00:04:38,488 "Nek' vas ribe pojedu!" 71 00:04:39,599 --> 00:04:45,437 Smijali su im se dok se brod prevrtao i tonuo. 72 00:04:45,999 --> 00:04:49,058 300 ljudi po palubom osuđeno je na smrt. 73 00:04:49,757 --> 00:04:54,346 Doaa se držala za bok broda dok je tonuo, 74 00:04:54,370 --> 00:05:01,188 i užasnuta gledala kako propeler malo dijete sječe u komadiće. 75 00:05:02,355 --> 00:05:04,554 Bassem joj je rekao: "Pusti se, molim te, 76 00:05:04,578 --> 00:05:07,743 inače ćeš biti usisana pa će i tebe ubiti propeler." 77 00:05:08,267 --> 00:05:10,315 Sjetite se - ona ne zna plivati. 78 00:05:10,999 --> 00:05:15,187 Ali pustila se i počela micati ruke i noge, 79 00:05:15,211 --> 00:05:16,647 misleći "ovo je plivanje." 80 00:05:16,671 --> 00:05:21,044 I nekim čudom, Bassem je pronašao kolut za spašavanje. 81 00:05:21,806 --> 00:05:23,854 To je bio jedan od onih dječjih kolutova 82 00:05:23,878 --> 00:05:27,975 koji se koriste za igru u bazenima i u mirnim morima. 83 00:05:27,999 --> 00:05:30,044 Doaa se popela na kolut, 84 00:05:30,068 --> 00:05:33,788 ruke i noge su joj visile s njega. 85 00:05:34,835 --> 00:05:36,776 Bassem je bio dobar plivač, 86 00:05:36,800 --> 00:05:40,594 pa ju je držao za ruku i probijao se kroz vodu. 87 00:05:42,064 --> 00:05:44,002 Leševi su bili svuda oko njih. 88 00:05:44,026 --> 00:05:46,494 Prvotno je preživjelo stotinjak ljudi, 89 00:05:46,518 --> 00:05:51,059 počeli su se okupljati u grupe i moliti se za spas. 90 00:05:51,083 --> 00:05:55,400 Ali nakon što čitav dan nitko nije naišao, 91 00:05:55,424 --> 00:05:57,249 neki su izgubili nadu, 92 00:05:57,273 --> 00:05:59,447 i Doaa i Bassem su gledali 93 00:05:59,471 --> 00:06:06,052 kako ljudi u daljini skidaju prsluke za spašavanje i tonu. 94 00:06:07,052 --> 00:06:12,975 Prišao im je muškarac s djetetom na ramenu, 95 00:06:12,999 --> 00:06:14,649 9-mjesečnom Malek. 96 00:06:14,673 --> 00:06:19,752 Držao se za kanistar za benzin ne bi li se održao iznad vode i rekao im: 97 00:06:19,776 --> 00:06:21,726 "Bojim se da neću preživjeti, 98 00:06:21,750 --> 00:06:24,416 Preslab sam. Nemam više hrabrosti." 99 00:06:24,829 --> 00:06:29,975 Predao je Malek Bassemu i Doaai, 100 00:06:29,999 --> 00:06:32,711 a oni su je smjestili na kolut za spašavanje. 101 00:06:33,774 --> 00:06:39,188 I tako ih je sada bilo troje, Doaa, Bassem i malena Malek. 102 00:06:39,212 --> 00:06:42,341 Dozvolite da sad nakratko zaustavim priču 103 00:06:42,365 --> 00:06:44,663 i upitam vas sljedeće: 104 00:06:44,687 --> 00:06:49,480 zašto izbjeglice poput Doaa poduzimaju ovakve rizike? 105 00:06:51,061 --> 00:06:55,904 Milijuni izbjeglica žive u izgnanstvu, u limbu. 106 00:06:57,232 --> 00:07:01,532 Žive u zemljama [u bijegu] od rata koji bijesni 107 00:07:01,556 --> 00:07:03,840 već četiri godine. 108 00:07:05,634 --> 00:07:08,795 Čak i kad bi se htjeli vratiti, ne mogu. 109 00:07:08,819 --> 00:07:11,581 Njihovi domovi, poduzeća, 110 00:07:11,605 --> 00:07:15,127 mjesta i gradovi su potpuno uništeni. 111 00:07:15,151 --> 00:07:17,975 Ovaj grad je na UNESCO-vom popisu svjetske baštine, 112 00:07:17,999 --> 00:07:19,756 Homs, u Siriji. 113 00:07:21,097 --> 00:07:25,662 Pa ljudi i dalje bježe u susjedne zemlje, 114 00:07:25,686 --> 00:07:29,285 a mi za njih gradimo izbjegličke kampove u pustinji. 115 00:07:29,309 --> 00:07:33,319 Stotine tisuća ljudi žive u ovakvim kampovima, 116 00:07:33,343 --> 00:07:38,316 a još tisuće i tisuće, milijuni žive u gradićima i gradovima. 117 00:07:38,340 --> 00:07:39,558 A zajednice, 118 00:07:39,582 --> 00:07:42,438 susjedne zemlje koje su ih nekoć dočekivale 119 00:07:42,462 --> 00:07:44,224 raširenih ruku i otvorenih srca 120 00:07:44,248 --> 00:07:45,866 su preplavljeni. 121 00:07:46,731 --> 00:07:51,183 Naprosto nema dovoljno škola, dostatnih vodovodnih sustava, kanalizacija. 122 00:07:51,747 --> 00:07:56,370 Čak niti bogate europske zemlje ne bi nikad mogle podnijeti takav priljev 123 00:07:56,394 --> 00:07:59,637 bez ogromnih ulaganja. 124 00:08:01,407 --> 00:08:06,433 Sirijski rat potjerao je gotovo 4 milijuna ljudi preko granica, 125 00:08:06,457 --> 00:08:11,394 ali više od 7 milijuna ljudi je u bjegu unutar same zemlje. 126 00:08:11,418 --> 00:08:15,109 Znači da je preko pola sirijske populacije 127 00:08:15,133 --> 00:08:17,393 natjerano u bijeg. 128 00:08:17,766 --> 00:08:22,059 Vratimo se na susjedne zemlje koje ugošćuju tolika mnoštva. 129 00:08:23,114 --> 00:08:28,147 Oni smatraju da je bogatiji svijet učinio premalo da im pomogne. 130 00:08:29,401 --> 00:08:33,798 A dani su se pretvorili u mjesece, mjeseci u godine. 131 00:08:34,483 --> 00:08:38,055 Boravak izbjeglice bi trebao biti privremen. 132 00:08:38,079 --> 00:08:41,400 Vratimo se Doaai i Bassemu u vodi. 133 00:08:41,424 --> 00:08:45,773 Već je trajao drugi dan, a Bassem je postajao vrlo slab. 134 00:08:46,764 --> 00:08:50,765 Sad je na Doaai bio red da kaže Bassemu: 135 00:08:50,789 --> 00:08:56,472 "Ljubavi moja, molim te ne gubi nadu, uzdaj se u našu budućnost. Uspjet ćemo." 136 00:08:57,376 --> 00:09:00,057 A on joj je rekao: 137 00:09:00,081 --> 00:09:04,518 "Oprosti, ljubavi moja, što sam te stavio u ovakvu situaciju. 138 00:09:04,542 --> 00:09:09,219 Nikad nikoga nisam toliko volio kao tebe." 139 00:09:10,871 --> 00:09:14,269 I pustio se, 140 00:09:14,293 --> 00:09:20,549 a Doaa je gledala kako joj se pred očima utapa ljubav njezina života. 141 00:09:23,888 --> 00:09:26,304 Kasnije tog dana 142 00:09:26,328 --> 00:09:31,979 Doaai je prišla majka s 18-mjesečnom kćerkom, Masom. 143 00:09:32,741 --> 00:09:35,666 To je ona djevojčica čiju sam vam sliku ranije pokazala, 144 00:09:35,690 --> 00:09:37,538 s prslucima za spašavanje. 145 00:09:37,562 --> 00:09:39,755 Starija sestra Sandra se netom bila utopila, 146 00:09:39,779 --> 00:09:43,898 i njena majka je znala da mora učiniti sve što je u njenoj moći 147 00:09:43,922 --> 00:09:45,414 da spasi svoju kćer. 148 00:09:45,993 --> 00:09:49,850 Rekla je Doaai: "Molim te uzmi ovo djete. 149 00:09:49,874 --> 00:09:53,902 Neka bude dio tebe. Ja neću preživjeti." 150 00:09:55,125 --> 00:09:58,467 Zatim je otišla i utopila se. 151 00:09:59,825 --> 00:10:04,059 Tako je Doaa, 19-godišnja izbjeglica koja se bojala vode, 152 00:10:04,083 --> 00:10:05,975 koja nije znala plivati, 153 00:10:05,999 --> 00:10:11,591 postala odgovorna za dvoje male djece. 154 00:10:11,615 --> 00:10:15,296 Bila su gladna, žedna i uznemirena, 155 00:10:15,320 --> 00:10:18,018 a ona je dala sve od sebe da ih zabavi, 156 00:10:18,042 --> 00:10:22,075 da im pjeva, recitira im riječi iz Kurana. 157 00:10:23,234 --> 00:10:27,668 Tijela oko njih su naticala i postajala crna. 158 00:10:27,692 --> 00:10:29,438 Tijekom dana sunce je pržilo. 159 00:10:29,462 --> 00:10:32,182 Noću je sjao hladan mjesec i bilo je maglovito. 160 00:10:32,206 --> 00:10:34,182 Bilo je zastrašujuće. 161 00:10:34,976 --> 00:10:39,715 Četvrtog dana u vodi, Doaa je vjerojatno ovako izgledala 162 00:10:39,739 --> 00:10:41,860 na kolutu sa svoje dvoje djece. 163 00:10:41,884 --> 00:10:45,431 Tog dana joj je prišla jedna žena 164 00:10:45,455 --> 00:10:48,566 i zamolila je da uzme još jedno dijete -- 165 00:10:48,590 --> 00:10:51,605 četverogodišnjeg dječaka. 166 00:10:52,999 --> 00:10:57,016 Kad je Doaa uzela malog dječaka i nakon što se njegova majka utopila, 167 00:10:57,040 --> 00:10:59,000 rekla je uplakanom djetetu: 168 00:10:59,024 --> 00:11:02,460 "Samo je otišla da ti nađe vode i hrane." 169 00:11:04,388 --> 00:11:06,381 Ali uskoro je njegovo srce stalo 170 00:11:06,405 --> 00:11:10,078 i morala ga je pustiti. 171 00:11:11,023 --> 00:11:13,048 Kasnije istog dana, 172 00:11:13,072 --> 00:11:16,351 pogledala je prema nebu s nadom 173 00:11:16,375 --> 00:11:20,390 jer je vidjela dva zrakoplova kako kroče nebom. 174 00:11:20,414 --> 00:11:24,913 Mahala je rukama nadajući se da će je uočiti, 175 00:11:24,937 --> 00:11:26,793 ali zrakoplovi su uskoro nestali. 176 00:11:27,317 --> 00:11:30,220 Ipak, tog popodneva, dok je sunce zalazilo 177 00:11:30,244 --> 00:11:33,100 ugledala je brod, trgovačko plovilo. 178 00:11:34,109 --> 00:11:38,126 Rekla je: "Molim te Bože da me spase." 179 00:11:38,150 --> 00:11:42,110 Mahala je rukama i činilo joj se da viče skoro dva sata. 180 00:11:42,134 --> 00:11:46,744 Postalo je mračno, ali reflektori su je konačno pronašli 181 00:11:46,768 --> 00:11:48,975 dodali su joj konop, 182 00:11:48,999 --> 00:11:53,968 zatečeni prizorom žene koja drži dvije bebe. 183 00:11:54,770 --> 00:11:58,258 Povukli su ih na brod gdje su dobili kisik i deke, 184 00:11:58,282 --> 00:12:01,289 a zatim ih je pokupio grčki helikopter 185 00:12:01,313 --> 00:12:03,425 i odveo ih na Kretu. 186 00:12:04,353 --> 00:12:07,860 Ali Doaa je pogledala prema dolje i pitala: "Što je s Malek?" 187 00:12:08,400 --> 00:12:11,975 Rekli su joj da maleno dijete nije preživjelo -- 188 00:12:11,999 --> 00:12:15,386 posljednji put je udahnulo u brodskoj klinici. 189 00:12:16,203 --> 00:12:21,975 Ali Doaa je bila sigurna da se malena djevojčica smijala 190 00:12:21,999 --> 00:12:25,246 dok su ih vukli prema brodu. 191 00:12:27,278 --> 00:12:33,280 Samo 11 ljudi je preživjelo taj brodolom, od 500. 192 00:12:34,304 --> 00:12:38,975 Nije bilo uopće nikakve međunarodne istrage o tome što se dogodilo. 193 00:12:38,999 --> 00:12:43,094 Bilo je nekoliko medijskih izvještaja o masovnom ubojstvu na moru, 194 00:12:43,118 --> 00:12:44,443 o užasnoj tragediji, 195 00:12:44,467 --> 00:12:46,934 ali izvještavanje je trajalo samo jedan dan. 196 00:12:47,490 --> 00:12:51,314 Mediji se više nisu osvrtali. 197 00:12:52,536 --> 00:12:57,078 U međuvremenu, u dječjoj bolnici na Kreti 198 00:12:57,102 --> 00:13:00,474 mala Masa je bila na rubu smrti. 199 00:13:01,681 --> 00:13:05,391 Bila je jako dehidrirana. Bubrezi su joj otkazivali. 200 00:13:05,415 --> 00:13:07,439 Razina glukoze u krvi opasno niska. 201 00:13:07,463 --> 00:13:11,029 Doktori su čini sve što su mogli da ih spase, 202 00:13:11,053 --> 00:13:14,713 a grčke medicinske sestre su stalno bile uz nju, 203 00:13:14,737 --> 00:13:16,864 držale su je, grlile, pjevale joj. 204 00:13:16,888 --> 00:13:22,457 I moji kolege su je posjećivale i upućivale joj lijepe riječi na arapskom. 205 00:13:22,481 --> 00:13:26,677 Nekim čudom, mala Masa je preživjela. 206 00:13:28,192 --> 00:13:34,128 Uskoro je grčki tisak počeo izvještavati o čudesnoj bebi, 207 00:13:34,152 --> 00:13:39,819 koja je preživjela četiri dana u vodi bez hrane i pića, 208 00:13:39,843 --> 00:13:44,577 pristizale su ponude za posvojenje iz čitave zemlje. 209 00:13:45,466 --> 00:13:48,856 A u međuvremenu, Doaa je bila u drugoj bolnici na Kreti, 210 00:13:48,880 --> 00:13:50,492 mršava, dehidrirana. 211 00:13:51,571 --> 00:13:57,116 Egipatska obitelj ju je prihvatila u svoj dom čim su je pustili iz bolnice. 212 00:13:58,248 --> 00:14:02,995 Uskoro se pročula vijest o Doaainom preživljavanju, 213 00:14:03,019 --> 00:14:06,197 na facebooku je objavljen broj telefona. 214 00:14:07,300 --> 00:14:09,865 Počele su pristizati poruke. 215 00:14:10,999 --> 00:14:15,787 "Doaa, znaš li što se dogodilo s mojim bratom? 216 00:14:15,811 --> 00:14:22,352 Mojoj sestri? Mojim roditeljima? Prijateljima? Znaš li jesu li preživjeli? 217 00:14:23,201 --> 00:14:26,975 U jednoj poruci je pisalo: 218 00:14:26,999 --> 00:14:31,447 "Mislim da si spasila moju malu nećakinju, Masu." 219 00:14:32,249 --> 00:14:34,741 Ova fotografija je bila priložena. 220 00:14:35,741 --> 00:14:38,003 Poruku je poslao Masin ujak, 221 00:14:38,027 --> 00:14:42,749 sirijski izbjeglica koji je uspio pobjeći u Švedsku s obitelji 222 00:14:42,773 --> 00:14:44,980 i Masinom starijom sestrom. 223 00:14:45,647 --> 00:14:51,331 Nadamo se da će mu se Masa uskoro pridružiti u Švedskoj, 224 00:14:51,355 --> 00:14:56,879 dotad se o njoj skrbe u predivnom sirotištu u Ateni. 225 00:14:58,221 --> 00:15:04,003 A Doaa? Pa, pročula se vijest i o njenom preživljavanju. 226 00:15:04,999 --> 00:15:08,712 Mediji su pisali o toj slabašnoj ženi 227 00:15:08,736 --> 00:15:12,648 i nisu mogli ni zamisliti kako je mogla preživjeti sve to vrijeme 228 00:15:12,672 --> 00:15:15,666 u takvim uvjetima u tom moru, 229 00:15:15,690 --> 00:15:18,721 i pritom spasiti još jedan život. 230 00:15:20,459 --> 00:15:25,846 Atenska akademija, jedna od grčkih najprestižnijih institucija, 231 00:15:25,870 --> 00:15:29,226 dodijelila joj je nagradu za hrabrost. 232 00:15:29,250 --> 00:15:32,241 Ona doista zaslužuje svu tu pohvalu, 233 00:15:32,265 --> 00:15:34,686 i zaslužuje novu priliku. 234 00:15:35,999 --> 00:15:39,439 Ali ona i dalje želi ići u Švedsku. 235 00:15:39,463 --> 00:15:41,693 Pridružiti se svojoj obitelji tamo. 236 00:15:41,717 --> 00:15:45,828 Želi dovesti svoju majku, oca i mlađu braću i sestre, 237 00:15:45,852 --> 00:15:48,170 izvući ih iz Egipta. 238 00:15:48,194 --> 00:15:51,375 I ja vjerujem da će uspjeti. 239 00:15:51,399 --> 00:15:54,121 Osim toga, ona želi postati odvjetnica ili političarka 240 00:15:54,145 --> 00:15:59,039 ili nešto što će joj pomoći u borbi protiv nepravde. 241 00:15:59,063 --> 00:16:02,127 Ona je izuzetan borac. 242 00:16:03,215 --> 00:16:05,779 Ali moram pitati: 243 00:16:05,803 --> 00:16:08,075 što bi bilo da nije morala tako riskirati? 244 00:16:08,099 --> 00:16:10,575 Zašto je morala proći sve to? 245 00:16:11,226 --> 00:16:16,290 Zašto nije postojao legalan način da dođe studirati u Europu? 246 00:16:16,314 --> 00:16:20,610 Zašto Masa nije mogla zrakoplovom doći do Švedske? 247 00:16:20,634 --> 00:16:23,006 Zašto Bassem nije mogao naći posao? 248 00:16:24,125 --> 00:16:29,547 Zašto ne postoji program masovnog preseljenja za sirijske izbjeglice, 249 00:16:29,571 --> 00:16:33,191 žrtve najgoreg rata našeg doba? 250 00:16:33,778 --> 00:16:39,283 Svijet je to omogućio Vijetnamcima 70-ih godina. Zašto ne i sada? 251 00:16:40,624 --> 00:16:45,241 Zašto se tako malo ulaže u susjedne zemlje 252 00:16:45,265 --> 00:16:47,931 koje pružaju utočište tolikim izbjeglicama? 253 00:16:49,113 --> 00:16:51,975 I zašto, glavno pitanje, 254 00:16:51,999 --> 00:16:58,395 se toliko malo čini da se zaustave ratovi, progoni 255 00:16:58,419 --> 00:17:02,975 i siromaštvo koje tolike ljude goni 256 00:17:02,999 --> 00:17:04,851 ka europskim obalama? 257 00:17:05,999 --> 00:17:08,608 Dok se ti problemi ne riješe 258 00:17:08,632 --> 00:17:11,967 ljudi će nastaviti kročiti morskim putevima 259 00:17:11,991 --> 00:17:15,420 u potrazi za sigurnošću i azilom. 260 00:17:16,103 --> 00:17:17,761 I što je sljedeće? 261 00:17:18,253 --> 00:17:21,084 E pa to je uvelike izbor Europe. 262 00:17:21,108 --> 00:17:24,139 Ja razumijem strahove javnosti. 263 00:17:25,005 --> 00:17:30,932 Ljudi se boje za svoju sigurnost, gospodarstva, kulturne promjene. 264 00:17:31,893 --> 00:17:36,034 Ali je li to doista važnije od spašavanja ljudskih života? 265 00:17:36,859 --> 00:17:39,638 Ima nešto fundamentalno ovdje 266 00:17:39,662 --> 00:17:42,466 što je, čini mi se, važnije od ostalog, 267 00:17:42,490 --> 00:17:46,052 a to je naša zajednička humanost. 268 00:17:46,719 --> 00:17:51,188 Niti jedna osoba koja bježi od rata i progona 269 00:17:51,212 --> 00:17:56,373 ne bi smjela umrijeti prelazeći more da bi došla do sigurnosti. 270 00:17:56,397 --> 00:18:02,729 (Pljesak) 271 00:18:02,753 --> 00:18:03,920 Jedna stvar je sigurna, 272 00:18:03,944 --> 00:18:07,127 niti jedna izbjeglica ne bi bila na tim opasnim brodovima 273 00:18:07,151 --> 00:18:09,499 da može napredovati tamo odakle jest. 274 00:18:09,523 --> 00:18:12,801 I niti jedan migrant ne bi krenuo na taj opasan put 275 00:18:12,825 --> 00:18:16,711 da ima dovoljno hrane za sebe i za svoju djecu. 276 00:18:16,735 --> 00:18:19,354 I nitko ne bi dao svoju životnu ušteđevinu 277 00:18:19,378 --> 00:18:22,171 u ruke tih zloglasnih krijumčara 278 00:18:22,195 --> 00:18:24,622 kad bi postojao legalan način migracije. 279 00:18:25,471 --> 00:18:29,066 Stoga, u ime male Mase 280 00:18:29,090 --> 00:18:31,359 i u ime Doaae 281 00:18:31,383 --> 00:18:33,107 i Bassema 282 00:18:33,131 --> 00:18:38,268 i onih 500 ljudi koji su se utopili, 283 00:18:38,292 --> 00:18:41,435 možemo li se pobrinuti da nisu poginuli uzalud? 284 00:18:42,308 --> 00:18:45,975 Može li nas to što se dogodilo nadahnuti 285 00:18:45,999 --> 00:18:51,950 da se zauzmemo za svijet u kojem je svaki život važan? 286 00:18:52,999 --> 00:18:54,310 Hvala. 287 00:18:54,334 --> 00:19:00,928 (Pljesak)